image

LIN YAODE

(1962–96)

Lin’s tragic early death in January 1996 silenced one of the most creative and dynamic literary voices in Taiwan of the 1980s and 1990s. Born in Taipei, Lin Yaode (Lin Yao-te) graduated from the Department of Law of Fu Jen Catholic University in 1985 and married the illustrator Chen Luxi in 1995.

Lin’s writings, first published in 1978, encompass a wide range of literary genres—essay, short story, novel, literary criticism, drama, and, of course, poetry. He also received almost every major literary prize offered in Taiwan, was active in many poetry societies and journals, and was an important editor of literary journals and poetry series. His brief but extraordinary career has had a lasting impact on the development and study of contemporary poetry in Taiwan.

Poetry anchors Lin’s works in the other genres, which tend to take lyricism as their mode of discourse, and certainly it is for his poetry that he is best remembered. Lin’s poetic style ranges widely, yet there is at the core of all his writings an experimental, often difficult language that envelops a deeply conceptual, sometimes erotic-romantic, world. This is no better seen than in “The Red Chamber,” included here.

THE TERMINAL

…………………….. I am

Lost in a sea of numbers

On the monitor

Row upon row of figures

Come into focus and then drop off

Like a curtain falling on the world

In front of the terminal

My mind fragments into blips on the screen

Inside it

The circuitry is as obscure as a chamber of sacred texts

After working late, I make my way home along night-shrouded streets

With those programs harshly etched into my subconscious

There is now no erasing them

And I begin to wonder whether I am flesh and blood

Or a tangle of integrated circuits

After work, I

Become a terminal unplugged

A memory board without a power source

Data and figures

Collide and explode

Endlessly

Like a collapsing galaxy

(1985)

(translated by Joseph R. Allen)

PREFATORY POEM

(FROM A SILVER BOWL FULL OF SNOW)

I

Within the confines of the soul, all my elapsing gestures

Transmigrate into a solid silver bowl

Language brimming over like snow

Bathing the cosmos in light, the cosmos of light-years untold

That snow in the bowl, then,

Is language, is love

Is my fearless choosing. Absolute glory

Compressed

  Into the eternity of that moment

Gushing guile and disputation

II

The snowy gleam of silver

And snow’s silver light

Gone in an instant

Faded from sight

  When the snowy gleam of silver oxidizes into sulfur’s raven stain

 And when snow’s silver light melts into the transparency of water

The raven stain folds into the jet-black focal length of the cosmos

And transparency cleanses the feverish arch of the Milky Way

(1986)

(translated by Joseph R. Allen)

THE LIE OF A SPRING I TIGHTLY WIND

So I tell her

The lie of the spring I tightly wind

Every night

The same old line

Changing only in pitch

According to the season and the weather

Feelings are a cassette she crushes underfoot

And every night I listen to that scratchy song

To that broken tape

Snagged on the cusp of a crescent moon

And dragged slowly along

A darkened railway

Traveling toward the other unknown half of the earth

So I tell her

The lie of the spring I tightly wind

Every night

Always wondering

When the spring will

break

(1986)

(translated by Joseph R. Allen)

THE CONCEPT OF “NON”

A teacup, whole on the desk

A bamboo flute bored on the wall

And against the bureau a rimless tire

Startled awake in the early morning light

Faster than a flash, a swath of empty white, vast and wide

Smothers my thoughts with their wordy ant lines

A swath of empty white, vast and wide

From hub and aperture, from the cup’s very void gushes forth

Something not found in records or in history books

The concept of “non”

More desolate than the cosmos itself

Nostalgia for time and space

A critique of the human race trapped in its own language

Quietly raises its eyes between the lines within the words

The concept of “ ”, hushed and hidden, so very cautious

Untouchable, beyond hearing, and out of sight

Soundless music, that neither matter nor desire

Can ever conquer

From hub and aperture, from the cup’s very void slowly oozes.

(1986)

(translated by Joseph R. Allen)

THE RED CHAMBER

Treading along the melancholia of those elegantly bound volumes

Their flyleaves frozen in a thin coat of snow

Splitting when touched, crumbling when raised up

Leaf after leaf of mist and clouds, yesterday was

The urn of a dream. Lifted from the earth

The clay seal breaks away bit by bit, and there falls

The memory of an eclipse.

The urn of a dream, a pottery void

The music of drumming tragedy

Cascading concentric patterns like spirals of a corridor

Night after night, obsession weaves its spider’s web

Glistening with watery hues, forever

Denying dawn’s rising light.

Lutelike necklines finely woven wraps

Emerald bracelets    and pale pink chemises

Along the walkways squeezed between one red chamber and another

Passing shoulder by shoulder.

It is you

Whom I encounter on the narrow path, asking about the brush of your hair

Against my cheek

In our shared palm we hold

Flower seeds of a different color

The rainbow’s seven hues stream through the interlacings of our fingers

Scattering them, splashing their golden rays as they go

And I take you in my arms. Dark beads of dew

Surround our entwining limbs.

Swirling in the narrow, unending alleyways

Ancient tiles in a twirling

Vision make their escape.

And I take you in my arms; a fresh wind stirs.

A fresh wind stirs, forever slipping through

Our unfastened collars

Turning, turning, a back is glimpsed, and after that, one entrance hall

And then another

Passing on toward the vanishing courtyard.

A shared thought seeps over sculpted sashes

The chrysanthemum image stealing its way

Next door a lamp burns on the oil of orchids

Its vegetal essence scattering the charred fragrance aloft

Ultimately the classics are but

Voices in exile,

Always emerging from behind. Those

Oils of orchid melting within their orange blaze

And saying one more time: I love you.

The sediments of history quietly settle out

Embers with their anxious flickering light

Princes and kings, and their loyal men

Are reduced to a bevy of abandoned wives

Denied their faithful vows on gilded leaf.

The cast of the moon lifts the veils of darkness

And stars fall like rain, glittering with agitated rays

On distant tides, the ocean’s horizon

Blossoms with its short-lived spring

Desire in that deserted Daguan Garden

Freezes their gestures in the depth of night

Ancient fossils buried in earthen layers.

The small path leads through flowerbeds

With their forever changing places

But the elegantly bound women never grow old

The twelve chosen beauties

Stand as tragic tombs cast in silver light

Under the skies of scuttling clouds.

A garden of peonies, fossils of petal upon petal

If you really love me

Then reach out with

Your slender fingers

And awaken, petal upon petal,

The spring of petal upon petal.

(1990)

(translated by Joseph R. Allen)