Joseph R. Allen, Professor of Chinese Literature at University of Minnesota, Twin Cities, writes on classical and modern Chinese poetry. His translations include Forbidden Games and Video Poems: The Poetry of Yang Mu and Lo Ch’ing and (with Zhang Jing) Leaving China: The Later Poems of Gu Cheng (1989–1993).
Shiu-Pang Almberg received her B.A. in English from University of Hong Kong and her Ph.D. in Sinology from Stockholm University. A professor in the Department of Translation at Chinese University of Hong Kong, she is a prolific translator in three languages: Chinese, English, and Swedish. Her 1988 monograph on Chen Jingrong, with two hundred poems in English translation, is the most comprehensive study to date of the woman poet. She is compiling two bilingual glossaries for her prospective translation of Shen Congwen’s monumental Study of Ancient Chinese Costumes and Ornaments.
John Balcom received his Ph.D. in Chinese and comparative literature from Washington University at St. Louis. Currently he is an assistant professor in the Graduate School of Translation and Interpretation at Monterey Institute of International Studies.
Steve Bradbury teaches at National Central University in Taiwan. His translations from the Chinese of Xia Yu are part of a book-length collection prepared with the assistance of the poet. He has published translations from the Chinese of Hong Hong and Yuan Qiongqiong, and from the Japanese of Kawabata Yasunari and Kenzaburo Oe. He is currently working on a new translation (the first in fixed rhyme and meter) of The Prison Diary of Ho Chi Minh.
Michael Day received his M.A. from the Department of East Asian Languages and Literatures of University of British Columbia, Vancouver, Canada. A translator and critic of contemporary poetry from China, he teaches Chinese in Prague.
Kirk A. Denton is Associate Professor of Modern Chinese Literature at Ohio State University. He is the author of The Problematic of Self in Modern Chinese Literature: Hu Feng and Lu Ling (1998) and the editor of the journal Modern Chinese Literature and Culture.
Eugene Chen Eoyang teaches comparative literature at Indiana University, Bloomington, and English at Lingnan University, Hong Kong. He has translated Ai Qing: Selected Poems (1982) and contributed to Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (1975) and New Directions (1982). Among his publications on the theory of translation are a monograph, The Transparent Eye: Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics (1993), and a coedited volume of essays, Translating Chinese Literature (1995).
Lloyd Haft is a poet, scholar, and translator in Chinese, Dutch, and English. Born and educated in the United States, he is an associate professor of Chinese at Leiden University, Holland. He is the author of Pien Chih-lin: A Study in Modern Chinese Poetry (1983) and The Chinese Sonnet: Meanings of a Form (2000) and the editor of A Selective Guide to Chinese Literature 1900–1949, Volume 3: The Poem (1989).
Michel Hockx received his Ph.D. in Sinology from Leiden University. Currently he is Lecturer in Modern Chinese Literature and Language at the School of Oriental and African Studies, London University. He is the author of A Snowy Morning: Eight Chinese Poets on the Road to Modernity (1994) and the editor of The Literary Field of Twentieth-Century China (1999).
Wendy Larson is Professor of Modern Chinese Literature at University of Oregon. Her most recent book is Women and Writing in Modern China (1998).
Andrea Lingenfelter received her Ph.D. in Asian Languages and Literature from University of Washington, Seattle, in 1998. Her dissertation is on Chinese women poets from 1920 to the present. She has published translations of poetry by Zhai Yongming and Fu Tianlin, the novels Farewell My Concubine and The Last Princess of Manchuria, and film subtitles for Temptress Moon. Currently she is translating Candy, the first novel by the Shanghainese writer, Mian Mian.
Denis Mair is a poet and translator. He received his M.A. in Chinese literature from Ohio State University, has published many translations of Chinese prose and poetry, and is the Chinese Editor of The Temple, a multilingual journal of Pacific Rim poetry. Currently he lives in Los Angeles and does translation for Tienti Chiao, a religious organization in Taiwan.
N.G.D. Malmqvist is Professor Emeritus of Sinology at Stockholm University. He is a prolific translator of Chinese literature (classical, modern, and contemporary) and a member of the Swedish Academy.
Mike O’Connor, a native of the Pacific Northwest, is a poet and translator. His works of poetry include The Rainshadow, The Basin: Life in a Chinese Province, and Only a Friend Can Know. Translations include The Tienanmen Square Poems, Setting Out (a novel by the Taiwanese writer Tung Nien), and The Clouds Should Know Me By Now: Buddhist Poet Monks of China. The volume When I Find You Again, It Will Be in Mountains: Selected Poems of Chia Tao (779–843) was published in 2000.
Simon Patton is a Brisbane-based literary translator and scholar passionately interested in contemporary Chinese poetry. He currently holds a postdoctoral research fellowship at University of Queensland in Australia.
Jeanne Tai is a freelance translator and writer based in Cambridge, Massachusetts. She has published numerous translations of contemporary Chinese literature and is the coeditor of Running Wild: New Chinese Writers (1994).
Maghiel van Crevel received his Ph.D. in Sinology from Leiden University, where he is currently Assistant Professor of Chinese and Chair of the Chinese Department. He is the author of Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo (1996) and numerous translations of contemporary Chinese poetry.
Jim Weldon holds a B.A. in Chinese from SOAS, London University. He is currently based in Hanyuan, Sichuan, where he works for the Development Organization of Rural Sichuan.
Michelle Yeh is Professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, University of California, Davis. Her most recent publications are Essays on Modern Chinese Poetry (1998), No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu (1998) (cotranslated with Lawrence R. Smith), and From the Margin: An Alternative Tradition of Modern Chinese Poetry (2000).
Wai-lim Yip is a poet, translator, and scholar who publishes extensively in Chinese and English. He is a professor in the Department of Literature at University of California, San Diego. Among his numerous publications are: Ezra Pound’s Cathay (1969), Chinese Poetry: Major Modes and Genres (1976), Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, 1930–1950 (1992), and Diffusion of Distances: Dialogues Between Chinese and Western Poetics (1993).
Yu Guangzhong is a poet, essayist, translator, and scholar. He is Chair Professor and former Dean, College of Liberal Arts, at National Sun Yat-sen University in Gaoxiong, Taiwan.
Zhang Fenling received her B.A. in English from National Taiwan Normal University. She is a prolific literary critic and award-winning translator who often collaborates with her husband, the poet Chen Li. Zhang lives in Hualian and teaches English at Hualian Girls High School.