Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930)



The introductory quotation to Radnóti’s first published volume of poems is by Henri Barbusse (born May 17, 1873, Asnières, France; died, August 30, 1935, Moscow). Barbusse was a French novelist and neo–Symbolist poet best known for his novel, “Le Feu” (1916) written about his experiences in World War I. He moved to Moscow in his thirties and joined the Bolsheviks, and upon his return to France was active in the French Communist Party. At first he was a pacifist who espoused the need for moral regeneration, linking Christ’s goodness and self-sacrifice with the highest aspirations of communism. He sought to right the injustices visited upon the poor and advocated for the fair distribution of wealth. Later on, Barbusse became more militant and supported the overthrow of capitalism through revolution. Many of the young Hungarian intellectuals who embraced his less radical thinking were secular Jews, and while they were activists supporting various forms of change, they were also ardent patriots aspiring to resurrect Hungary’s once mythic glory. Pagan Salute was published by Kortárs in Budapest in 1930 and consists of 24 poems written mostly between nineteen and twenty years of age. The book is in five sections: “Pagan Salute” (6 poems), “Psalms of Devotion” (one poem with eight distinct sections), “The Cry of Gulls” (six poems), “Variations on Sorrow” (four poems), and “Days of Piety” (seven poems). These early poems are characterized by free verse. It is of note that the young Radnóti, raised in a society where anti–Semitism was deeply ingrained, chose lines from Henri Barbusse’s “Jesus” to introduce his inaugural work. Although he wrote a significant number of other poems between 1925 and 1929, most notably his “Landscapes” and poems written during his stay in Reichenberg, Radnóti decided not to include these in the book, and they were published posthumously (see “Miscellaneous Unpublished Early Poems”). It seems that Radnóti wanted as the framework for his first published volume of poems the pastoral voice and sentiment that he had been developing.

14. Oú vas-tu, petit?

15. Vers l’oeuvre de douceur.

16. Il dit encore: non. puis á moi qui partais, il dit: quand beaucoup de jours se seront perdus, tu revien-dras ici, un jour

(H. Barbusse: Jésus. Chapitre VI. 36.)

14. Where are you going, little boy?

15. Toward the deeds of kindness.

16. He said again: No. And then to me as I was leaving: After many days have been lost, you will return here some day.

(H. Barbusse, Jésus. Chapter VI. 36.)

KÖSZÖNTSD A NAPOT!

Most már a kezedet csókolom,—így

paraszt bánattal oly szép megállni

a napban, lelkes földeken csörren

ütődő szárba szökkenve a búza!


Nézd! ahol hevertünk eldőlt a szár,

szigorú táblán szerelmi címer,—hogy

bókol a tájék! bókolva előtted

csúszik a porban a messze torony!


Álmos délután jön: csöndben köszöntsd!

csók virágzik ujjaid csúcsán és

tenyeredben megszületik az árnyék!

Te csak köszöntsd! szétnyitott tenyérrel


köszöntsd a napot, mert most még

feléfordúlva állunk és lelkes

földeken, csillanó földeken csörren

ütődő szárba szökkenve a búza!

1929. október 8.

WELCOME THE DAY!

I kiss your hand,—like this, like a

shuffling peasant basking in the sun, while

in fields pregnant with passion, the raucous

unhinged stalks of wheat burst into blossom!


And look! Where we just lay the stalks are bent,1

a stern reminder of our love—and how

the world bows! And the distant tower bows

and grovels at your feet in the dust!


A sleepy afternoon has come: let us welcome it in silence!

a kiss blooms upon your fingertips,

the palm of your hand gives birth to shade!

And let us be thankful! with palms open like a supplicant’s,


and let us thank the sunlight, where we stand

twirling and disheveled, in fields animated

and gleaming with passion, where the raucous

unhinged stalks of wheat burst into blossom!

October 8, 1929

1. Human activity has altered nature. This interplay is a recurrent theme in Radnóti’s poems.

NAPTESTÜ SZŰZEK, PÁSZTOROK ÉS NYÁJAK

A pásztor is lassan lejön a hegyről,

karámba zárva fehéren torlódik

a nyáj és napbafürdött szűzek is a

dombról ringó csipőkkel lefelé jönnek,

jószagúan s álmatagon, mint minden

ősszel, ha halnak fekete ég alatt a

fák, naptestü szűzek, pásztorok és nyájak

jönnek le lassan a falu felé.


Megtörünk mi is, asszonyainknak

tükrös szeme alatt feketébb lesz az

árnyék s csókunkból ránkhavaz a tél:

hajunk is balúl homlokunkba hull és

senki sem simitja meggyulladt szemünk,

csak naptestü szűzek, pásztorok és nyájak

jönnek le lassan a falu felé, hol

terhes felhőkben már összegyűlt a bánat.

1929. október 13november 24.

VIRGINS BATHED IN SUNLIGHT, THE SHEPHERDS AND THE FLOCK

The shepherds slowly come down the mountain,

as the white flock gathers in the closed corral,

and virgins bathed in sunlight, with swaying

hips descend the hill as well; they are fragrant

as in a dream, and come each autumn, when the trees

wither beneath darkening skies, the virgins

bathed in sunlight, the shepherds, and the flock

wend their way slowly toward the village.


And we shatter as well, beneath the mirrored

gaze of our women’s eyes, as the shadows darken

and winter plants its snow-cold kisses down

upon us; our hair tumbles over our brow,

and there is no one to soothe our feverish eyes,

only the virgins bathed in sunlight, the shepherds, and the flock,

shuffling slowly toward the village, where

the clouds float pregnant with regret and sorrow.

October 13November 24, 1929

ERDEI ÉNEK VALAHONNAN

Fejünket majd szépen lehajtjuk,

most a bokrok közt hálunk, mint a

madarak, neszelve hogy ropog

a fiatal őzbak csontja amint

álmában elnyúlva csak nő a

pázsiton, mert barátunk látod,

és talán még két hét; agancsa

helyén már szép apró dúdorok

nőnek és elbőgi álmában

magát, hogy fölriadunk; előbb,

mint a virágok nyitnák ajkuk

a harmat előtt, előbb,—előbb,

a hangjukat imádó részeg

madarak énekénél mert jaj!

oly messze még a derengés is;

majd heverünk csak alvó bokrok

leveleit tépdesve félve

ujjaink között babonásan

nyitott szemekkel nézzük egymást.

1929. szeptember 4.

WOODLAND SONG FROM SOMEWHERE

We will bend our heads softly, like this,

and doze like tiny birds among the

bushes, and then rustle like a young

buck with his bones crackling, as he

stretches in his sleep and dreams upon

the lawn; he seems our friend now, and

perhaps in a few weeks his horns

will be emblazoned with small knobs,

and as he whimpers in his sleep,

we will awaken with alarm;

long before the flowers open their mouths

to drink in the dew, long, long, before

the birds raise their drunken voices

in their morning prayers, but oh!

daybreak is still nowhere near;

and so we will lie here among the shadows,

tearing at the leaves with trembling fingers,

our eyes haunted and wide, as we stare

with idolatry into each other’s eyes.

September 4, 1929

TAVASZI SZERETŐK VERSE

Látod!

boldog csókjaink öröme

harsog a fák közt és

árnyékkal áldja

testünket a táj! hallod,


hogy terül a füvön a

fény és pattan a fákon

dallal a hajtás! csak


csörgető fekete tücskök

zaja dicséri most

fűnek és fának

jó örömét! nézd,


a vizén, messze partok

homályos tövén

tükrösen fénylik

tavaszi kedvünk! mert


mi vagyunk most a fű,

a fa, a part, az öröm is

és szépszavú áldása

a tájnak!

1929. november 12.

A VERSE OF LOVERS IN SPRINGTIME

See!

how our happy kisses

echo among the trees1

and the land anoints

our bodies with shade! Can you hear,


how the light twirls upon the grass

and the fallen branches

crackle and snap with song! Listen, how the


loud chattering of crickets

rises in cacophony

to praise the entire

world with joy! and look,


how upon the waters,

and the distant shores

our springtime dalliance shines

in the dimming twilight! for


we have become the grass,

and the trees, and the shore, and have been

blessed by the soft-spoken benediction

of the land!

November 12, 1929

1. Heightened sensitivity to sound is a recurrent motif in his work, seen also in line 9 “…loud chattering of crickets.”

POGÁNY KÖSZÖNTŐ

Nézd! dércsipte fáink megőszült

fején ül most a szél és lengő

harangú tornyok között csak

megkondúlnak a jámbor imák!


Csörgó nyálával békés borjú

lépdel még szekerünk után, de

már nem kószál szárnyas szavakkal

szájunk körül halovány ámen!


Megmosakodtunk! tornyok között,

fákon pihenő szélben és most

megőszült fák közt csókokkal tarkán

pogány szemekkel kitavaszodtunk!


A testünket nézd! együtt fakad a

rüggyel drága hús és napbadobált

csókjaink után boldog torokkal

így, istentelenül fölsikoltunk!

1930. január 11.

PAGAN SALUTE

Look! how the wind roosts upon the heads

of ancient trees pinched with frost,

and how the pealing towers1 toll

and sway in pious prayer!


And how our gentle calf drools

as he ambles dumbly behind our cart

and we no longer speak in high-flown

words or mouth a pallid amen!


We have cleansed ourselves! between the towers,

and bathed in light breezes among the ancient trees;

we have drowned in wild kisses, and given birth

with pied and pagan eyes to spring!


Look at our bodies! how they ripen like buds,

and our flesh trembles beneath our sun-drenched kisses,

as hoarse-throated and with joyous voices raised,

we stand godless,2 and howl at the heavens and the sky!

January 11, 1930

1. Symbol of the Catholic Church or conservative establishment against which the sexual freedom and eroticism celebrated in this poem stand in defiance

2. The uninhibited pagan spirit

JÁTÉKOS VERS ARATÁS UTÁN

Fütyölni jó s jó lenne dúdolva

megmarkolni a kedves fejét mint

vénasszony motyogva ha játszik a

hempergő macskát kapunk előtt

itt a kazlakat hordják s a tarlón

már sikongva jár a lány ha fúj a

szél szoknyák alatt kemény a combja

s a kedves haja is (csak csókolom)

dalos karom között aranykazal!

1930. január 16.

A PLAYFUL VERSE AFTER THE HARVEST

It is good to whistle and sing to oneself

and softly caress her head like a shuffling

old crone gently stroking the cat by our gate

they are carrying the haystacks off the stubble

field where a girl wanders about screeching

as the lunatic wind takes a peek at her firm

muscular thighs beneath her skirt

and her bright hair (that I am kissing now)

is like a golden haystack in my song-filled arms!

January 16, 1930


Az áhitat zsoltárai

1


Szakadt, dúlt ajkunk között forgó

feszülő szavaink is csókká

gömbölyödve bujdosnak itt a

díszes pillák között egymásba—

akadt csodáló szemünkben és

elhalnak hang nélkül; amire

születnek az cifra ajándék,

zsoltáros látás és tudós csók

terebélyén sárga rigóknak

szárnyas, csattogó ölelése.

1929. augusztus 27.

2


Régen lehozott fénylő

csillagok akarnak szökni

az ujjaim közül

mert nagyon szeretlek látod

őszi bokrok duzzadó

bogyófürtjein feszül

életem kedve, érett

kalászoknak terheit

érzem és éjjelenként

csókos nyelvem alkonyi

pirossát rácsókolom

némán a tenyeredre.

1928. december 10.

3


Hűs néha forró kezednek

csúcsos ujjai zenés tornyai

karcsú életemnek,—mely oly

gazdag párás szinekben mint

dús csókjaink a csendben—

ha csipkésen kíséri sóhajos

lihegésed és nedves nagy

fogaim szerelmes vacogása.

1929. május 26.

4


Karcsú ujjaid között aranyló

narancs az életünk régi kedve,

mert valamikor mi együtt csodáltuk

csurranó, csodás ligetek alján

forró, szines madarak

daloló fészekrakását.


Tenyered gödrén forró ligetek

mesélnek elhagyott egekről,

ahonnan együtt zuhantunk

két fehér ártatlan szűzek,

bimbóban elnyílott pompás virágok:

mert ölelés nélkül fogamzott

csodásszép égi gyermekünk,

hullató, lombos erdők ölébe.

1929. február 7.

5


Mint új istenben kék egekből most

széphangú orgonák zúgnak bennem,

álomhegyeim sorra beszakadnak,—

most eljöttél hozzám hullottan mint

a csillagok ősszel, mert úgy szeretlek

szememben hordva fehérszakállú

istenek végtelen életét és

úgy tanulom meg a csókjaidat

hivőn!

mint vénasszonyok a kártyavetést.

1929. június 25.

6


Csak körmeink sápadt félholdja ragyog

és szemünk súlyos függönyét leeresztve

vak kezeinkkel játszunk szerelmet, mert

lila madarak ülnek a ködben

a lámpák alatt és ha felnyitjuk

ködfalak nyílnak néma szemünkben és

már csak körmeink félholdja ragyog.

1929. március 5.

7


Néha harapunk. Fényes fogaink

vértjén csattogva törik a csók

és apró vércseppek koszorúja

lebben a homlokunk felé.

Csak kúszik, kúszik egy csillag

az égen és szerelmünk alatt

bókolva hajlik a fű, tapadnak,

tapadnak a bokrok a szélben,

mint néha szelid szeretők nyelve

tapad, ha csókban összeér.

1929. július 9.

8


Földszagú rét vagy, a lihegésed egyszerű

mint a szeretkező béresparaszté és a

földanya átkos erejét hordozza tested.

Néha csak vágyad harangja kongat

és misére hív a lélekző csöndben

ziháló sötétnek tornya alatt.

Szerelmed rámhúll kerengve, mint hulló

nagy vadgesztenyelevél. Most is.

A búnak áttetsző tiszta hajnalán

te vagy a föld, a test, a vér

és terajtad kívül minden csak játék.

1928. július 12.


Psalms of Devotion1

1.


Torn, our faces are anguished masks,

shredded by harsh words, but then our lips

curve into secret kisses, as beneath

our ornate lashes our eyes entwine

and lock in wonder. Then rude words

softly die without a sound, and by

the time these gaudy gifts are born,

our whispers of devotion and practiced kisses

will have flown like the yellow thrush

spreading its wings, in a fluttering embrace.

August 27, 1929

1. A cycle of eight poems characterized by an interplay between the sacred and the profane.

2.


Radiant stars snatched long ago

from the sky seek to escape

from between my fingers

for I am madly in love you see;

the berry clusters swell upon the

autumn boughs as my fancy strains,

I have come to understand

the secrets of the ripened corn,

and each night I feel

my tongue swell with fire,

as I dumbly place the reds of sunset,

with passionate kisses, in your palm.

December 10, 1928

3.


Your hands are sometimes cool, but then they burn,

as your delicate fingers rise like musical spires

to celebrate my slender existence,—their

opulence sets the stage for our

abundant kisses in the heaving dark—

as I accompany your moans and gasps,

like a lace-adorned retinue trembling

with moist chattering teeth, and love’s shudder.

May 26, 1929

4.


Our love was once like golden fruit

that you held between your delicate fingers,

and we sat marveling at streams

that trickled through magical groves in the

scorching heat, while colorful birds

built their nests and sang joyously.


The hollows of your burning palms

told a tale of an abandoned paradise

from which we plummeted

like two pure and innocent virgins

about to bloom into riotous flowers:

then gave birth without coupling

to a beautiful heavenly child,

and fell headlong into the forest’s lush embrace.

February 7, 1929

5.


Like a new-born god from the blue skies above

I feel the thrill of organ music within me

then feel my pinnacled dreams melt away,—

you came to me one autumn like a fallen

star, and I will carry you in my eyes forever

like the cherished immortal lives

of white-bearded gods, and vow to study

each and every one of your kisses,

reverently!

like an old gypsy-woman reading fortunes.

June 25, 1929

6.


In the dark the only glow is that of the half-moon

of our nails as we lower the heavy drapery of our eyes

and with blind and fumbling hands play at love,

indigo birds perch in the gathering fog

beneath the streetlamps, and if we were to open

our glazed eyes now, the thick fog would part,

and the half-moon of our nails would gleam through the night.

March 5, 1929

7.


Sometimes we bite. And our lips are crushed

against the armor of our bright, chattering teeth,

and then we kiss, as droplets of blood flutter

like garlands across our feverish brow.

The stars inch and crawl across the sky,

as the grasses curtsy and kneel in awe

in recognition of our love, and the bushes cling

to one another in the wind,

like our tongues, that of gentle lovers,

meeting in a kiss.

July 9, 1929

8.


You are a plowed field that smells of earth, and your panting

is like that of the hired hand making love as you bear

the weight of the entire world upon your back.

And sometimes your desire is like a deafening bell

that beckons me to Mass beneath the towers

of the dark and panting night.

And then you shower me with love,

like a wild chestnut shedding its leaves. And even now,

amidst this grief cleansed by the diaphanous dawn,

you are still the earth, and the flesh, and the blood

and everything and all, is but like child’s play beside you.

July 12, 1928

Sirálysikoly

SIRÁLYSIKOLY

Élő anyámnak

Vészes sirálysikollyal ha fölsikoltok

nem hallja senki pedig

testvéreim

a milliók

sikoltanak akik meghalnak valahol

és milliók

akik helyett élek és szeretem árván

az adott asszonyt

s milliók

akik helyett álmodom az álmot

és támadok fel Krisztusként

vérszínpiros rossz hajnalokon

a bűnre és a vágyra

alázatra és tisztaságra

s a születések szeretések és

temetések

testvéreim

miattam szépek!

1928. november 3.


The Cry of Gulls

THE CRY OF GULLS

For my living mother1

I may sound the alarm like a screeching gull

but none will hear

dear brothers and sisters

though millions

are weeping and dying somewhere

millions

in whose stead I live an orphan

who loves his given mother

millions

in whose stead I dream dreams

and rise Christ-like resurrected

each blood-red vicious dawn

and all this for sin and desire

shame and purity

for births and loves

and burials

dear brothers and sisters

all these are beautiful because of me!

November 3, 1928

1. Dedicated to his step-mother, Ilka, who died in Auschwitz in 1944 at the age of fifty-nine. Radnóti’s biological mother died in childbirth.

SOK AUTÓ JÁR ITT

Hugomnak

Testvérem, látod mennyi a koldus és

nyomorúlt és mennyi az úri rongyszedő,

csak mi vagyunk ketten; zártkezü koldusok

és néma nyomorúltak.


Testvérem, add ide a kezed, sok autó

jár itt és sok úriember és vigyázni kell;

sötét kapualjak elölelnek, ha eleresztlek.


Testvérem, látod ketten vagyunk: egy apa

álma és két anya kínja sikoltoz bennünk.


Két szép ölelésnek emlékeképen, látod,

ittmaradtunk, két nagy álomemlék és álmaink

a reggelbe csúsznak, nappali tarlón álmodunk

és karonfogjuk egymást ha járunk.

1928. október 12.

MANY CARS PASS BY HERE

For my sister1

My little sister, you see how many beggars there are,

and how many wretches and dignified rag-pickers,

while we two are alone, closefisted beggars

and silent wretches.


My little sister, give me your hand, for many cars

pass by here, as well as so-called gentlemen, and the

dark entryways will swallow you whole, were I to ever let you go.


My little sister, we are alone: and the dream of one father,2

and the anguish of two mothers3 shriek within us.


Look how sweetly we embrace in this photo, you can see

we have survived, like two dreams recalled, and as our

dreams slide into morning, beyond the bright fields of day,

we will take each other by the arm and walk on.

October 12, 1928

1. Dedicated to his younger half-sister, Ágnes, who died in Auschwitz in 1944 at the age of twenty-nine.

2. Refers to his biological father who died when Radnóti was twelve.

3. Refers to his biological mother and his step-mother.

SZEGÉNYSÉG ÉS GYŰLÖLET VERSE

Testvér, én éjjelenként füstfürtös, fekete

tűzfalak tövén aludtam a szegénység és

gyűlölet álmaival s kiforgatott zsebekkel

ordítottam a szegénység dalát az aranyméhű

kazánok felé!


A gyűlölet szerető, gömbölyű szavai forgatták

az áttételek lomha kerekét, amikor telthúsu

fehér álmok szorúltak be a szijak közé!


Kezeim kemény munkáskezek súlyával csapdosták

a combjaimat és a gyárak lányait szerettem,

akik őszi seregek remegő fáradságát cipelték


a szegénység és gyűlölet hegyére s ujjaim a

csorduló olaj ázott útjai tapadón markolták

a semmit!


Verejtékkeresztektől görnyedő ráncokkal terhes

Golgotha volt a szememalja, ahol az éjek

szénporos Krisztusai feszültek kéken.

1928. október 11.

POEM OF POVERTY AND HATE

My brother, many a night I have slept by the base

of black firewalls stained by curly-haired smoke,

and dreamt of poverty and hate with turned out pockets

then shouted at the top of my lungs the song of privation

at the gold-wombed furnaces!


Seductive rounded words of hate turned

the transmission’s sluggish wheels, where full-fleshed

white dreams were trapped between the strap belts!


My calloused hands with which I slap my thighs were those

of a hardened laborer, and I was in love with the girls from the factories,1

lugging their tremulous weariness like autumn armies


to the heights of poverty and hatred as I reached with sticky fingers

to touch the highways drenched with oil but grasped

at nothing!


Beneath sweating crucifixes my wrinkled eyelids became

a sagging Golgotha, as the coal-dust Christs

of long nights stretched far into the blue.   

October 11, 1928

1. Refers to Radnóti’s time in Reichenberg where his uncle sent him to learn the textile business.

MEGBOCSÁJTÁS

Tejízű fehér gyermekek álmait

alszom s reggelre a szivem ragyog

mellem furcsa, csillogó táján.


Ma nyájat őriztem a jóság

dombjain éjjel, de hajnalra

elveszítettem és most egyedül vagyok.


Mellemre hajtom csöndben a fejem

és szegény szivemet leejtem ilyenkor

egy-egy koldus halálos tenyerébe.

1929. május 16.

FORGIVENESS

I dream the dreams of milk-flavored innocent

children and in the morning find my heart aglow

within the strange radiant landscape of my chest.


Today I was guarding a flock of sheep in the hills

of goodness in the dead of night, but come the dawn

had lost my herd and found myself alone.


At times like this I lean my head silently

upon my chest and drop my aching heart

into the skeletal hand of each and every beggar.

May 16, 1929

„ÉS SZÓLT ÉS BESZÉLT VALA KÁIN ÁBELLEL”

(M. l. 4., 8)

G. D.-nek, bátyámnak

Ábel, testvérem, tegnap fölkeltett az ősi bűn,

megöltem hófehér álmaidat és hajszoltam magam

kárhozottan a hiábavalóság éjjeli útján, fagyott

szomorú fáknak glédája között a reggel elébe.


Napszagú földjeim párázva sirtak utánam,

kiűzött testem lihegő éji sebekkel világitotta

arcomra a megbánás piros rózsáit és koldulón

hívtalak átokbontó, nagy találkozásra.


Te szent voltál és a fölajánlás áhitata lengett,

amikor megszülettél; az én régi napomon terhesen

zengett az ég, gyilkos nehezen szakadtam le

mint első levél az átkotnyögő keserű fáról.


És lettem Káin, domború mellemen kelt fel a nap

és térdeim fáradtsága hozta az alkonyt amikor

öltem s amikor szórtad utánam kergetőszavú

fájdalmaid és elémdöntötted éji futásom őreit

a fagyott, szomorú fákat.


Megbotoltam, fölhasadt a húsom a gáton és

elestem s ujra futottam feketén, bibliáson:

Káin vagyok és tegnap fölkeltett az ősi bűn,

Káin vagyok és te vagy az Ábel!

1928. október 26.

“AND THUS SPOKE CAIN TO ABEL”

(Genesis 4:8)

For D.G., my uncle1

Abel, my brother, yesterday I was awakened by my ancient sin,2

for I had murdered your snow-white dreams, and ever since

I have pursued myself unsparingly on this dark road to damnation,

wandering among the frozen grieving trees in the cool lap of morning.


My sun-scented fields wept their misty dews for me and my

exiled body lit the world with the wounds of the panting night

illuminating my face with the blood-red roses of my regret while like

a mendicant I called out for us to meet and dispel this wretched curse.


You were a saint, and piety wafted over you from birth

like a votive offering; but my ancient days have borne the resounding

murderous weight of the sky, torn from the tree of life

like the first leaf torn from the groaning tree of bitterness.


And I became Cain, and the sun rose over my rounded chest

as my weary knees gave way and brought on

the murderous dusk, and you scattered your words and torment before me

and placed the heartbroken frozen trees to stand over me like watchmen

through my evening flight.


With each step I take I stumble, my flesh cleanly split upon the gate,

I stand, fall, and run, again and again, darkly, as in the scriptures:

For I am Cain, and yesterday my ancient sin awoke me,

I am Cain, and you are Abel!

October 26, 1928

1. Dedicated to Dezső Grosz, Radnóti’s maternal uncle and guardian after his father’s death.

2. Reflects his profound guilt over the death of his twin brother and mother during delivery.

MÁJUSI IGAZSÁG

Én is csak ma látom a tegnapot,

mert szegény szemeim betegek és

csak asszonyra és könnyre lettek,

pedig testvéreim

tegnap a májusi igazság járt az

uccátokon, virágokkal fölcicomázva.


Asszonnyal és könnyel szememben

a májusi igazság útját taposom

a kőfalak között virágosan és

barnaszemű őzek jönnek hozzám,

megnyalják lecsüngő kezem és

cinkék raknak fészket a hajamba:

mert testvéreim,

utam átkozott őszi vetés, késői vetés

mulasztott májusokba.

1928. december 3.

MAY’S TRUTH

It was not until today that I could see yesterday,

for my poor eyes had been ailing,

meant for only women and tears,

but my brothers and sisters,

yesterday May’s truth finally marched

down the streets, decked out in flowers.


With my eyes filled with women and tears,

I now tread the path of truth with May

between the stone walls and flowers,

as brown-eyed fawns come

to lick my dangling hand,

and swallows build their nests in my hair,

brothers and sisters,

my once accursed path sown with winter corn, now yields the belated harvest of neglected Mays.

December 3, 1928


Variációk szomorúságra

ITALOS ÉNEK

(lassan énekelve, szomorúan.)

Meghalunk szegény barátom igen,

vétkesek vagyunk és

kacér szemünkkel most hazatértünk

fehér angyalok parázna szemeiből

s állunk a szélben is már,

kiforditott tenyerek sápadt

tükrei közt, bizony elkésett

bánatok halmán hiába! már

fölöttünk szivárványszíntógás

biráknak fehér szakállát

lengeti látod a szél szegény,

szegény kacér szemünket

hunyjuk le végre, hogy lássunk.

1929. október 30.


Variations on Sorrow

DRUNKEN SONG

(to be sung slowly, sadly)

My poor friend, we will surely die one day,1

for we are all accountable, and from

the lecherous eyes of snow-white angels

our flirtatious eyes will lead us home

where we will stand wind-blown,

between the pale mirrors of our upturned palms,

and our woes shall be heaped up belatedly in vain!

for already the sage judges in their rainbow gowns

hover above us with their white beards

fluttering in the wind,

and we will close our impoverished

and seductive eyes

so that we may finally see.

October 30, 1929

1. The poem is infused with the strains of melancholy that characterize many of Radnóti’s poems.

VARIÁCIÓ SZOMORÚSÁGRA

Nézd én a fájdalmak kertjéből jöttem

könnyes folyókon hullató ligeteken

és zokogástól rengő réteken át

a fájdalmak kertjéből jöttem

ahol sirást hozott

a szél a nap az eső

a köd a hold a hó

az ég az ég az ég is!


És kelőhajnali színeken is sírtam

ha épen egy érett alma

esett le csengve fáradtan az ágról

vagy egy madárnak röpülő íve

a föld felé hajolt és eltűnt

valahol a ringó zöld mögött.


Csak jöttem némán könnyes folyókon

hullató ligeteken és zokogástól rengő

réteken is némán keresztül csak a

sirásom csorgott szűz arcomon

mely már halovány mint a

hajnali holt hold mely

szégyen a hajnali hajnali égen.

1929. június 8.

VARIATIONS ON SORROW

Look, I just arrived from the garden of sorrows

with its river of tears leaf-shedding groves

and its mournful meadows quaking with sobs.1

Yes, I just arrived from the garden of sorrows

where the wind and the sun and the rain

conspire to bring tears along with

the fog and the moon and the snow

and the sky sky sky!


In the gathering tint of dawn I wept

for the ripened apple wearied of life

that jingled and fell from the bough

and for the bird that plunged

to the earth only to disappear

somewhere deep within the swaying forest.


I just arrived mute from the river of tears

with its mournful groves and quaking meadows

while between my silences the tears trickle

down my saintly face and in the sallow

dawn the lifeless moon

scurries and hides in shame

only to disappear into the dawning dawning sky.

June 8, 1929

1. Once again he conjures an auditory world as in various poems such as “A Verse of Lovers in Springtime.” See also “jingled” line 3 second stanza.

BÉKESSÉG

Te, ez olyan jó,—ez a matató

hallgató, szomorú játék,

éjjeli játék szomorú szívvel

és szemekkel, magamellé

szeliden, hosszan odaejtett

szomorúujjú fehér kezekkel,

amikor egy bútor görbe lába

ernyős lámpám világa alól

csillan, mint néha léha szobákban

bronzfényü aktok sima háta.

1929. május 12.

TRANQUILITY

You must admit, that this is good—this meandering

silent, sad game we play,

this night-time game we play with heavy hearts

and downcast eyes, just us two,

ever so sweetly, our pale hands

and fingers fumbling mournfully,

while the crooked leg of the

the table glints beneath the shaded lamp,

and in our idle room the smooth silken back

of the bronze nude gleams ever so bright.

May 12, 1929

MEDITÁCIÓ

Most már elhiszek mindent csöndben:

éjjel Mondschein szonátát és Áve

Máriát hallgattam egy szál

csöpögő gyertya mellett,—az

ablakon át fények feszültek a

falra furcsán,—imára kulcsolt

szivvel és kezekkel űltem,—ave,

ave!—a gyertya is tövig ég majd,

de a kedves keze mégis szép,

hosszú, keskeny, úgy szeretem

és ül rajtam a szerelem

mint régi templomok falán

fehér szentek fején megűlő

fényesszemű és szelid galambok.

1929. április 15.

MEDITATION1

In this sweet after-glow I will surrender to the silence:

for I had been listening to the strains

of the Moonlight Sonata and the Ave Maria by the light of a dripping candle,—through

the windows the lights flicker mysteriously

on the wall—and I clasp my hands together

as if in prayer while my heart sings,—“Ave!

Ave!”—the candle continues to burn,

and I think of how just earlier I had glanced at your

long, delicate fingers, and was overcome

with a buoyant love that fluttered

like bright-eyed, timid doves

come to roost on the heads of pale saints

in the shadow of a crumbling church.

April 15, 1929

1. An early poetic tour de force written close to the age of twenty.


Jámbor napok

SZERELMES VERS BOLDOGASSZONY NAPJÁN

Fázol? várj, betakarlak az éggel,

hajadra épül a hímzett csillagok

csokra és holdat lehellek a

szemed fölé.


Már nem húz madarak búbos szerelme

csak házak tárják lámpás ölüket

a szélnek és hangtalan fákon

ring a szerelem.


Valamikor az asszonyom leszel

és átkozott költők rettentő téli

danákkal valahol a hegyeknek

alján hiába énekelnek.


Szép bánat feszül a homlokom

alatt és fekete tájak tükröznek

sötéten összecsörrenő fogaimon:

ne félj.


Csak a februári egyszerűség

érett most bennem szerelemmé

és teljes vagyok már, mint nyáron

egy zengő égszakadás!

1930. február 2.


Days of Piety

A LOVE POEM ON CANDLEMAS1

Are you cold? wait, I will cover you with the

sky, and the embroidered stars will cluster

in your hair as I breathe

a moon upon your lids.


The love of tufted birds no longer enchants me

as the houses open their lamp-radiant laps

to the wind and love sways among the

soundless trees.


One day you will become my wife and all

the cursed poets huddled in their dreadful

winter hovels in the foothills

will then sing in vain.


A glorious sorrow furrows my brow

and the blackening landscapes

reflect darkly on my chattering teeth;

but don’t be afraid.


It is merely the artlessness of February

that has ripened into love,

and I have become whole and complete, like

a thundering cloudburst in summer!

February 2, 1930

1. Christian holiday celebrating the presentation of the infant Jesus, Jesus’ first entry into the temple, and the Virgin Mary’s purification.

ESTE, ASSZONY, GYEREKKEL A HÁTÁN

Hilbert Károlynak

A város felé jövök a hegyről, nagy tele holddal a fejem fölött,

szegényen, mint régi próféták, szendergő ösvény a lábam alatt,—kincseim:

a cifra esteli város és az asszony, aki most jön gyerekkel a hátán és

megáll mellettem, köszön. Fiatal asszony, a szeme szép, a szememet rajtafelejtem.

Megy tovább. Fogait mutatja, nevet, a gyerek pedig búcsut integet a hátán.

Most nekikadnám papoknak örülő, mosolyos szivét, melyet este igy magamban hordok,

de már késő van, sötétek az árkok. Kaszált füvek közt görnyedt hátakkal viszik

az álmot és megszólalnak már mindenütt, énekes hangon az esti kutyák.

1929. június 22.

EVENING, A WOMAN, A CHILD ON HER BACK

For Károly Hilbert1

I come toward the city from the mountains, a full moon looming above my head,

penniless, like the prophets of old, with the dozing paths beneath my feet,—my treasures:

the luxuriant night-time city and the woman, who now comes with a child upon her back, and who stops beside

me, and says hello. A young woman, whose radiant eyes make me forget that I am staring.

She moves on. Flashes her teeth, and brightly smiles, as the child waves farewell from her back.

I would offer them the smiling, joyous hearts of priests, such as I carry within me through the night,

but it is late, and the ditches by the roadside darken. Between the mowed grass with sagging backs they carry

their dreams as their voices rise from everywhere—the hounds of evening baying through the night.

June 22, 1929

1. Radnóti’s tutor when he was sixteen and an early supporter of his interest in poetry and literature. He met Fanni in Hilbert’s home.

TÉLI VERS

Béke legyen most mindenkivel:

jámbor öregek járnak az

első hó sarában és meghalnak

mire megjön a hajnal.


Hó, hó! fekete szemekben

sötéten fénylik az ég, rossz

bánat sír a lámpák alól és

száll elárvúlt terhes asszonyok

foganó átka, holdas

pocsolyákból a férfi felé.


Tél, tél! fél most a gyerek s

fél az üvegesházban markos

marokkal nevelt gyönge virág;

az anyák gondja kiköltözött

az ereszekre és sipog, sipog:

leesett már az első hó,

irgalom és béke, béke legyen

már mindenkivel.

1929. december 17.

A WINTER POEM

May there be peace on earth for everyone:

as pious old men trudge through the

mud and the first winter snow

only to die with the coming dawn.


Snow, snow! deep within black eyes

the sky gleams dark, and a malevolent

sorrow sobs beneath the street lamps

then takes flight as the curses of abandoned

pregnant girls standing in moonlit puddles

soar accusingly toward their careless men.


Winter, winter! a child cringes in fear

as delicate flowers raised with beefy hands

cower in the hothouse;

the deep dread of mothers fades away

and whistle, whistle beneath the eaves:

the first winter snow has fallen,

and brings with it mercy and peace,

oh, let this peace drift over everyone.

December 17, 1929

Ó FÉNY, RAGYOGÁS, NAPSZEMÜ REGGEL!

Ó nézd! Zsolozsmás tiszta a reggel

és szerelmes szavainkkal elszáll

a köd és minden tiszta lesz.

Ragyogj!

Nézd, csillog a tenger és üvegpartokon

cseng a faragott hullám a nap alatt!


Ó fény, ragyogás, napszemü reggel!

Imádkozz! és

mutasd meg magad, mert

üvegpartokon állunk és

átlátszók vagyunk. Vérünk

mint szentelt, metszett pohárban

aranyszinü bor: csillog hidegen.

Imádkozz, imádkozz értem!


Ó csengenek a partok és remegnek;

torkunk áhitatot küld a ködök után

és megsimogatjuk a napot a

szemeinkkel és a szemeink fájnak!


Zenés üvegpartokon szeretlek

és imádkozz

ó imádkozz értem!

mert csillogó reggeleken is kiáltom

hogy érted csillognak a megcsengő

partok és érted a napszemü távol!

1929. február 2.

O LIGHT, BRILLIANT, SUN-SWEPT MORNING!

O look! How the morning intones the day

and our amorous words disperse the fog

while the whole world glows with purity.

Glisten!

And look, how the sea glimmers on the transparent shore

and the hewn waves peal beneath the chanting sun!


O light, brilliant, sun-swept morning!

Pray! and

reveal yourself, as we stand

on these transparent shores

diaphanous and clear. Our blood

is like golden wine in a consecrated

chalice of etched glass; twinkling icily.

Pray, pray for me!


O how the shores peal and quake;

as our parched throats yearn

for the fog, and we caress the sun

with our aching eyes!


I love you on these transparent

song-filled shores o pray

pray for me!

as I lift my voice on this glittering morning

and the pealing banks gleam for you

for you alone and the sun-swept beyond!

February 2, 1929

ÁDVENT. KÉSEI EMBER

Megy vézna fenyővel a hóna alatt

a sárban szegény; kalapja körül a

kedve leng ijedten, mint nyáron, sárló

tehénnek feje körül a méla bánat!


(Tán gyerek is még ő és félti a

mennyből az angyalt; tegnap még kis

szőke szakálla fölött az ajkain

néha fölpattant a lázas öröm!)


De ma már csak megy vézna fenyővel

a hóna alatt; fáradt két lába

két érett gyümölcs a sárban csattog!

és énekel szegény!

1929. december 23.

ADVENT,1 THE LATE-ARRIVED MAN

Poor man, he slogs through the mud, dragging a

ragged pine beneath his arm, his hat pulled low;

his frightened spirit billowing, like the pensive sorrow

of a rutting steer in summer!


(Perhaps he is still a child and fears the

angels in heaven; only yesterday, he was

overcome with such feverish joy, that it singed

his cheeks above his blonde and scraggly beard!)


But today he limps home with a stunted

pine tucked beneath his arm; while his

legs slosh like two over-ripe fruit through the mud,

and yet, despite everything, the poor man still sings!

December 23, 1929

1. Holy season in the Christian calendar, the time of preparation for the birth of Christ and the Second Coming.

JÁMBOR NAPOK

Együtt kelek a nappal, hajamat fésüli—

marja a hegyek felől a szél:

ébredő utak között, színes vetések és

virágos mákföldek fölött lengetem

hajnali szomorúságom.


Kedvesem messze van és

hogy szép maradjon, fürdetem néha

könnyeimben: füveket hordok a fogaim

között és szembenézek a nappal ha

rágondolok.


Déli árnyékos heverőn,—evés után—

ha elönt a bánat,

parasztlányok kibontott mellén

játszik szótlan a kezem és este

hazatérek nagyokat lépve,

a hallgató kertek alatt.


Mintahogy szarvakat bimbózó

borjakkal és nagy sáros tehenekkel

hazafelé ballag—ha eljön az este—

a jámbor.

1929. július 31.

DAYS OF PIETY

I rise with the sun, as the wind from the

mountains brushes and scrapes my hair:

and walk along the waking paths, as my dawn-born

sorrow flutters above the colorful pastures

and flowering fields of poppy.


My love is far away, and so that she remain

beautiful, I occasionally bathe her memory

with my tears: I hold grasses between

my teeth and gaze into the bright eyes of the sun

whenever I think of her.


At noon I sprawl in the shade,—and after eating—

still overcome with sorrow,

my hands silently play with the budding breasts

of peasant girls

then head for home striding through the

hushed gardens in the night.


Like calves with budding horns

and cattle covered in mud

I shuffle home—as the evening falls—

a man cloaked in piety.

July 31, 1929

CSÖNDES SOROK LEHAJTOTT FEJJEL

Forgács Antalnak

Éjfélre szült az anyám, hajnalra

meghalt, elvitte a láz és én a

mezőkön szülő erős anyákra

gondolok cifra szavakkal.


Apámat éjjel elvitte egyszer

a kórházi ágyról, szájtátó

orvosok közül a gond; akkor

otthagytam a vörösszemű

embereket, egyedül éltem

és élek a házakon kivül

régóta már.


Az őseimet elfelejtettem,

utódom nem lesz, mert nem akarom,

kedvesem meddő ölét ölelem

sápadt holdak alatt és nem tudom

elhinni néki, hogy szeret.


Néha csók közben azt hiszem, hogy

rossz ő, pedig meddő csak és

szomorú, de szomorú vagyok

én is és ha hajnalban a

csillagok hívnak, egymást karolva

mégis, együtt indulunk ketten

a napfény felé.

1929. szeptember 28.

QUIET LINES WITH HEAD BOWED

For Antal Forgács

My mother bore me by midnight, but by dawn

was dead, carried away by a fever, and I

think of the fierce women who give birth in the fields

in these, my fanciful words.


My father was also carried away

in the night, wrested from his sick-bed,

and the arms of his incredulous doctors;

and it was then that I retreated from

those bleary-eyed men, to live my life alone

and have been living ever since

outside of houses.


I have forgotten my ancestors,

and have no desire for progeny,

and as I embrace my love’s barren lap

beneath the pale moons I question

whether she ever truly loved me.


And sometimes between kisses, I may think

that she is bad, when she is merely sad

and barren, but then I am sad as well,

and if at daybreak the stars

were to call out to me, then arm in arm

the two of us would set out

toward the gleaming sun.

September 28, 1929

1. Dedicated to Antal Forgács (1910–1944) poet and co-founder with Radnóti of the literary journal, “Kortárs.”