Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936)



The fifth book of poems published by Radnóti during his lifetime. In 1937 he was awarded the prestigious Baumgarten Prize for the collection.

ISTENHEGYI KERT

A nyár zümmögve alszik és a fényes ég

magára vonta szürke fátyolát,

kutyám borzol, fölmordul s elrohan,

megugró árnyat lát a bokron át.


Öreg virág vetkőzi sorra szirmait,

pucéran áll és félig halottan,

gyönge barackág ropog fölöttem

s terhével lassan a földre roggyan.


Ó, ez a kert is aludni s halni készül,

gyümölcsöt rak a súlyos ősz elé.

Sötétedik. Halálos kört röpül

köröttem egy elkésett, szőke méh.


S fiatal férfi te! Rád milyen halál vár?

bogárnyi zajjal száll golyó feléd,

vagy hangos bomba túr a földbe és

megtépett hússal hullsz majd szerteszét?


Álmában lélekzik már a kert, hiába

kérdezem, de kérdem újra mégis.

Gyümölcsökben a déli nap kering

s hűvösen az esti öntözés is.

1936. július 20.

THE GARDEN ON ISTENHEGY1

The summer is asleep and drones, as the bright sky

covers itself with a gray and delicate veil,

and my dog bristles, growls, then bolts away, chasing

the bounding shadows over the fleeing bushes.


A fading flower undresses and peels off its petals

one by one, then stands naked, half-dead, as the

delicate branch of the peach-tree cracks overhead

then slowly falls to its knees upon the ground.


O, this garden makes ready for death and sleep as

it sets its fruit before the somber autumn.

And as darkness falls, a tardy blond bumblebee

enacts its death-dance as it solemnly circles above me.


And for you, young man! What kind of death awaits you?

perhaps a bullet buzzing like an insect will

find you, or a shrieking bomb that burrows deep into

the ground will shred your flesh and scatter it about?


The garden breathes softly in its sleep, and though

I know I ask in vain, I ask once more

as the noonday sun revolves within the ripening fruit,

and the cool sprinkling of the chilly night unfurls.

July 20, 1936

1. Fanni’s parents rented an apartment for the young couple during the summers on Istenhegy.

ALKONYI ELÉGIA

Ó, alkonyoknak könnyü vétkei:

semmittevés és pillanatnyi csönd;

az álmos hegyek fejére lassan

az este ringató folyókat önt.


A nap zaja elúszik messzire,

lépek s mintha suttogásban járnék,

fut macskatalpain a tompa fény,

halvány árnyat szűl a vastag árnyék.


Régi halottaimnak húsa fű,

fű és virág s mindenhol meglelem;

vékony illatukkal álldogálok,

s oly megszokott immár a félelem.


Fodrozó füst az ákácok sora,

a hallgató sötét rájukhajolt,

előgurul és tétován megáll

föltartott ujjamon a lomha hold.


Esti béke, téged köszöntelek,

az úton nehéz napom pora száll;

lassú szívemben ilyenkor lágyan

szenderg a folyton készülő halál.

1936. június 14.

ELEGY AT DUSK

O, light transgressions of the sunset’s gloaming:

where amidst idleness and a momentary stillness

the evening slowly spills its swaying rivers

over the bowed heads of the drowsy mountains.


The clamor of the day drifts far away,

as I step gingerly and walk in whispers,

while the muffled light runs on cat’s paws,

and the dense shade gives birth to dim-lit shadows.


The flesh of those long-dead has turned to grass,

to grass and flowers, that I happen upon everywhere;

and I linger among their delicate fragrances,

having become impervious to fear.


The rows of acacia are like ruffled smoke,

as the eavesdropping dark leans gently over them,

and the indolent moon rolls into view

then stops and hesitates above my upheld finger.


Evening’s peace, I turn to welcome you,

as the dust of my burdensome day drifts over the road;

it is at times like this that in my waking heart

death softly slumbers, and relentlessly prepares.

June 14, 1936

IRÁS KÖZBEN

Csak kígyó undoríthat tiszta fatörzset így,

ha bőrét hagyja rajta, mint engem undorít

e forduló világ és az ordas emberek.

Virágszülőként kezdtem én el, de fegyverek

között neveltek engem gyilkosok s megszoktam

rég a harcot itt és gyáván sosem futottam.


Igaz, jó szerteütni néha, de békében

élni is szép lenne már s írni példaképen.

Bíztatnom kell magam, hogy el ne bujdokoljak,

mert jó lenne messze és műhelyben élni csak.

Ó, véled gondolok most, tollas jobbkezemmel

s egyre jobban értelek, Kazinczy, régi mester.

1935. március 17.

IN THE MIDST OF WRITING

Only a serpent can evoke such revulsion from a spotless tree

by shedding and abandoning its skin, almost as sickening

as this spinning world and the brutish men that disgust

me. I started out by begetting flowers, but then trained killers

taught me the art of war, and I became accustomed to fighting

and to stand my ground and not run away like some gutless coward.


It is true, it feels good to pummel them now and then, but

to live in peace and to write by example that would be the best.

I need this reassurance, or else I would hide and fade away,

to live somewhere buried in work in a simple workplace.

O, I think of you more and more, with pen in hand and have come

to finally understand your words, Kazinczy,1 my ancient master.

March 17, 1935

1. Ferenc Kazinczy (1759–1831) Hungarian writer credited with revitalizing the Magyar language. Studied law and was conversant with German and French and translated classical works into Magyar. He was a pioneer in the language reform movement that created new words to keep up with science and also retrieved forgotten words. In 1788 he was involved in creating the first literary magazine in Magyar.

HIMNUSZ

Gyökér vagy és törzs,

teli lomb s gyümölcs,

hűs fuvallat vagy

s meleg nap érlelő,


kötöző gyökér,

iramodó vér,

vékonyszárú törzs,

széllel barátkozó,


karom lombja vagy,

karomba szaladj,

mellem virága,

szívemen takaró,


ébresztő napom

s napos hajnalon

lombom gyümölcse,

mellettem ébredő,


mellettem alvó,

szívemre hajló

jó nyugalom vagy,

csöndesen dobogó,


szépszavú forrás,

kezdő sikoltás,

szárnyas lehellet,

lélekkel szálldosó,


árnyékban éles

fény vagy és ékes

árnyék a fényben,

s felhő is, füstölő,


csukódó pillán

utolsó villám,

nyíló testeddel

karolón ringató.


Te harcon áldás,

búvó mosolygás,

aki a földön

régen fehérlő

csontjaimban is majd

ott bujkálsz mindörökkön.

1935. március 8.

HYMN

You are the trunk and the root,

winter’s branch and fruit,

a cooling breeze

the warm sun ripening,


an earth-bound root,

the rush of blood,

a slender tree,

the wind’s companion,


you are the bough of my arm,

the one you rush into,

the flower of my bosom,

the veil on my heart,


the sun that wakes me,

on each sun-swept dawn,

the fruit of my bough,

that stirs beside me,


you sleep beside me,

and lean on my heart,

my peace and calm,

my silent throbbing,


a seething word,

the birth of a scream,

a breath taking wing,

a flailing soul,


you are the shadow

and the slicing light,

a luxuriant shade

a puff of smoke


the wink of an eye

the final lightning

a body unfolding

its shielding arms,


You are the blessing

before battle,

a shrouded smile,

lurking forever

amidst my long-whitening bones

strewn upon the earth.1

March 8, 1935

1. These lines echo the final line in “Like a Bull.”

BIZALMAS ÉNEK ÉS VARÁZS
• Éjjel •

Nem alszik még a fa,

benéz az ablakunkon;

most is, mint minden éjjel

pislog s vigyázza velem

Fanni könnyű álmát.


Alvó arca körül

csillog és ring a párna,

haja két kósza szála

csiklándja orromat.

• Hajnal •

Halk hangot ád a fény,

a párkány éle pendül

s Fanni már a földre lép,

száján hosszúszárú, szép

mosolygás hajladoz.


Úgy jár-kel és fütyöl,

mint ünneplő boldogok,

haja és inge lobog

s kezdi vad nappalát!

• Varázs •

Paskold hajnali víz

és szárogasd gyermeki nap!

Úgy illesd ajakát kóbor

szellő, mint az aranyló bor

rég szomjúhozókét!


Mert vad, vad a nappal,

útjain fázik a lélek,

védd meg és simogasd ének,

szálas gondjai közt.

1936. január 23.

SECRET SONG AND MAGIC
• Night •

The tree is not yet asleep

and peers through our window,

as it has each and every night;

it blinks and together we guard

Fanni and her buoyant dreams.


About her dreaming face

the pillows drift and gleam

as two stray locks of golden hair

tickle my nose.

• Dawn •

The light makes a muffled sound

and echoes off the window-sill,

as Fanni steps unto the floor,

and about her lips a long-stemmed

lovely smile wavers.


She wanders about and whistles

like joyous celebrants,

while her hair and blouse flutter

as she starts her unruly day!

• Magic •

Spank her dawn waters and

dry her childish sun!

and wandering breeze brush

her lips lovingly like golden wine

that wets the lips of those thirsting so long!


For the daytime is untamed, and wild,

and the soul shivers on its roads,

so protect and caress her with song,

amid her budding cares.

January 23, 1936

DICSÉRET

Fénylő ajkadon bujdokoló nap

a mosolyod; szelíden süt rám és meleg.

Hangodra kölyökként sikoltanak

a záporoktól megdagadt kis csermelyek.


Pillantásodtól nő a fű, kihajt

a száraz ág és tőled piroslik a vér.

Ha meghalsz, meghalok; porainkból

egyszerre sodor majd forgó tornyot a szél.

1936. január 27.

PRAISE1

On your burnished lips your smile is like a fugitive

sun that shines on me lovingly, and keeps me warm.

At the sound of your voice the brooks

squeal like whelps as they swell in the downpour.


The grass grows beneath your gaze, and the dry

branches drive you away as your blood reddens.

When you die, I will die as well, and from our

dust the twirling wind will braid a tower.

January 27, 1936

1. Poem illustrates the strong interplay of images between Fanni and nature characteristic of many of Radnóti’s poems including the previous “Secret Song and Magic.” This fusion of the beloved with nature is a recurring theme he develops until the very end.

HAJNAL

Lassan száll a szürke és a kék még

lassabban szivárog át az égen,

homályban áll az erdő s minden ág

puhán mozog, úgy mint a vízfenéken.


A szürkeség eloszlik, győz a kék,

minden égi füstöt magába fal

s a dudoló hajnal elé szalad

két fiatal fa, sötét lábaival.


Harsány fürtökben lóg a fény s a táj

sok ág-bogán ökörnyál lengedez,

ragyogva lép az erdő szerteszét,

lépte vidám és egyszerre lenge lesz,


nedves fején a nappal táncba kezd

s a réten nem jöhet most senki át;

ezüst halakat virágzik a tó

és az éleshangú reggel így kiált:

halihó ha-hó ha-hó halihó!

1935. február 1.

DAWN

Slowly drifts the gray and the blue ever

more slowly, as it trickles through the sky,

and in the woods the branches sway

in the twilight like sea-grass beneath the water.


The gray dissolves, and the triumphant blue

swallows every wisp of smoke in the sky,

as two dark-legged and youthful trees,

dash off to meet the murmuring dawn.


Shrill curls of light hang over the countryside,

as threads of gossamer flutter on the boughs

and the forest wanders about, glittering

and prancing with joy, as it turns weightless;


then the moist daybreak starts up its joyous

dance, and now none can cross the meadow,

as the ponds bloom with silvery fish

and the strident sharp-voiced morning shouts:

haliho, ha-ho, ha-ho, haliho!

February 1, 1935

ÁPRILIS I.

Ragyogó rügyre ült le most a nap

s nevetve szamárfület mutogat.

Madárfi erre eltátja csőrét,

hunyorg feléje a nevető rét

s a bárány is csodálkozik. Csoda,

hogy nem billen ki száján fogsora.

*

Ragyogó rügyön álldogál a nap,

indulni kész, arany fején kalap.

Fiatal felhő bontja fönt övét

s langyos kis esőt csorgat szerteszét,

a rügy kibomlik tőle és a nap

pörögve hull le és továbbszalad.

1935. április 10.


APRIL I

The sun sits and rests on a lustrous bud

rolling with laughter, and in reply a

fledgling opens its beak and the

laughing meadow flutters its eyes,

even the lamb marvels. It is no small miracle

that his teeth do not fall out of his mouth.

*

The sun lingers over a gleaming bud, then

stands to leave, a cap on its golden head.

Above, a young cloud loosens his belt,

and a lukewarm rain trickles to the ground,

the bud bursts open and the sunlight

scatters like pearls then moves on.

April 10, 1935

ÁPRILIS II.

Április aranyként

hull a fán át,

a bujdosó

levélke szopja ágát,


sikongó hangot ád

s lihegve nő

körül a fű

és peng a sziklakő,


fáról szirom hull,

csippenti szél,

sok katona

vígan mendegél,


por száll, bombás gép száll

a por felett,

gáz pólyálja

a gyönge gyermeket,


föld emészti el majd

s ha jő a nyár,

virágot hajt

szivéből a halál.

1936. április 18.

APRIL II

April trickles like gold

through the trees,

as the leaves play hide-and-seek

and nurse on the branches,


they squeal and wail

as the panting grass grows

and the distant cliffs

ring and resound,


a petal falls from a tree,

pinched off by the wind,

as soldiers march

merrily below,


a bomber flies overhead

and the dust flies,

as gas swaddles

an innocent child,


the earth will consume him

and when summer comes,

death will coax a flower

from his heart

April 18, 1936

VÁLTOZÓ TÁJ

Tócsába lép a szél

füttyent és tovafut,

hirtelen megfordul

s becsapja a kaput.


A tócsa laposan

pislant s a lusta fák

madaras szájukat

hirtelen kinyitják.


Összevissza zaj lesz,

még a lomb is mormog,

épülnek a porban

porból kicsi tornyok.


Megáll az úton a

mókusbarna barát

és fölötte barnán,

egy mókus pattan át.


Aztán figyelmesen

mi mozdult: megmered,

a táj nagy kalapként

hordozza az eget.


Mire újra mozdul,

csaknem minden nyugodt,

bokorba bútt a szél

s aludni készül ott.


Nevetni kész a rét,

mosolygós és kövér,

gyöngén ring ahonnan

asszonyom jődögél.


Meglát, szalad felém

a fű közt és a nap

szétfutó hajába

arany csíkot harap.


Körben egyre tisztul

és folyton csöndesül,

az elkergetett fény

mindenre visszaül


és mi nagy kalapként

hordozta az eget:

fedetlen áll a táj

s felhővel integet.

1935. április 1.

CHANGING LANDSCAPE

The wind steps into a

puddle, whistles and runs

away, then suddenly

turns and slams the gate.


The puddle flattens and blinks

as out of the blue

the lazy trees

open their bird-like mouths.


Amid the chaos and noise,

even the branches mumble,

as the dust swirls

to form tiny towers.


A squirrel-brown monk halts

upon the road

as a brown squirrel

scampers over his back.


Then mindful of all

that moves: the land

stiffens with cold and wears

the sky on its head like a cap.


And a silence falls,

but not everything is peaceful,

as the wind elbows its way

into the shrubs to sleep.


And the well-fed meadow

starts to laugh then smiles,

swaying gently

as my love comes trundling.


She’s seen me and runs

through the weaving grass

as the sun takes a golden-streaked

bite out of her fluttering hair.


The day clears

and quiets bit by bit,

as the banished light

returns and sits down


and the land that once wore

the sky like a cap:

now stands bareheaded

and beckons waving a cloud.

April 1, 1935

JÚLIUS

Ilyen hőség sem volt itt már régen,

mesélik, még a vaj is elalélt

és olvadni készült lenn a jégen


ma délelőtt még s most beborult. Már

aprót söpör a ház előtt a szél

s körül minden figyelmesen föláll


a tolongó porban s záport remél.

A nyugágy háta is hassá dagad

és elszakad a szárító kötél.


Két ing repül el róla, két madár,

utána kap a szolga kerítés

és csúnya szájjal szitkot kiabál.


Mindent elhord a szél s a kert haját

hosszú ujjakkal, hosszan húzza ki

és a hasaló kerten úgy fut át,


hogy villámlik sarkának friss nyomán

s a vastaglábú dörgés léptitől

kék foltokat mutogat a homály.


Sűrü szagok csúszkálnak szét elébb,

a felhő később érkezik, köszön

s a száját nagyratátó kertbe lép.


Körültekint ott, pislant, komolyan,

villogó zápor zuhan belőle

és mint hulló szög, a csöppje olyan.


(Elállt az eső s a szűk csatornán

víz zúg. Visszatér és hajladozva

jár a gyönge fény a fa ormán.)

1935

JULY

It has been a long time since we had

such a heat-wave, and they say even

the butter faints and melts on the ice


this morning the sky was overcast. And

a puny wind sweeps up the leaves by our house,

as the entire countryside listens intently


and in the stampeding dust everyone prays

for a pelting rain, and even the lawn chair’s canvas

belly swells to its back as the clothesline snaps.


Two shirts fly off like two doves, and the

fence catches them like a maidservant

yelling colorful curses.


And then the wind carts everything away, and with

long fingers combs out the garden’s hair,

then runs between the flowers that lie face down,


and over its footprints lightning crackles

as the thick-legged thunder pounds its fists

and the twilight proudly displays its bruises.


A thick fragrance glides over the land as the

clouds arrive and greet the garden that

thirstily opens its mouth to drink.


The clouds blink, and survey the countryside,

then with a sudden flash the gleaming

rain crashes to the earth like razor-sharp nails.


(The rain has stopped, and through the narrow

drains the water rumbles. Then a soft bending light

gingerly returns and walks over the crowns of the trees.)

1935

DÉLTŐL ESTIG
(Költői gyakorlat)
• Mosoly •

A vastag déli nap a fán addig tolong,

amíg a lombon át kis piszokba nem lép.

A kis piszok fölött hét kis legyecske dong.

• Hőség •

A rozsdás tyúkok gödrükben elpihennek,

kakas kapar csupán.

A tyúkok hunyt szemén a hártya oly fehér,

mint most e délután.

• Pislogás •

Itt alszik kedvesed

és vele alszik lába nagyujján a légy is.

Vigyázz! fölneveted.

Olyan símogató a világ néha mégis.

• Riadalom •

A héja fekete kört ír az égre fel,

fölriad az udvar és sápadt port emel.

Minden fölfelé néz, kinyílnak a szemek,

a dúc két léce közt a könnyű toll remeg.

• Alkonyodik •

A délután szakálla nagyra nőtt

s motyog belé, úgy mint a gyönge vén.

Aludna már, hát kérdi az időt.

S a kút felel: esti itatáshoz

pántos vödör csattan a fenekén.

• Búcsúzó •

Fölébred most a táj,

megered a szava,

madarakkal fején

meghajlik könnyedén

s csörögni kezd a fa.

• Sötétedik •

Torony költi még hitét fehéren,

de langyos este mossa már tövét.

Figyelj. Semmi sem mozdul az égen,

mégis szirmokban hull a vaksötét.

1935. június 15.

FROM NOON TO EVENING
(Poetic Exercises)
• Smile •

The plump noonday sun jostles the trees,

then steps through the leaves into a speck of dirt,

above which buzz seven tiny flies.

• Sweltering Heat •

The rust-colored chickens doze in their ditches,

a lone rooster scratches half-heartedly.

The whites of the hens’ eyes are as pale,

as this idle afternoon.

• Blinking •

Here sleeps your love

and with her sleeps a fly on her great toe.

Be careful! For if you laugh, you will wake her.

Sometimes the world can be this loving and kind.

• Panic •

A hawk traces ominous circles in the sky,

as the barnyard squawks and the pale dust rises.

Eyes wide with fear gaze up at the sky,

in the henhouse between two planks a delicate feather trembles.

• Night Falls •

The afternoon’s whiskers have grown long

and he mumbles into it, like a wizened old man.

He longs for sleep, and asks for the time.

And the well answers: as the hinged bucket smacks

the water and gets ready for the evening’s sprinkling.

• A Farewell •

The countryside wakes

and begins to chatter

with birds roosting on its head

the tree takes a graceful bow

and starts to rattle.

• It Darkens •

A tower reaffirms its white faith,

as the lukewarm night bathes its chiseled base.

Listen. Nothing stirs or moves in the sky,

yet the unseeing dark falls like petals.

June 15, 1935

EGY ESZKIMÓ A HALÁLRA GONDOL

Olyankor vagyok csak boldog én,

mikor fölszáll a hajnali köd

és ringatózom benne félig ébren,

míg a nagy nap szenderegve még,

fölfelé lépked az égen.


Mert éjjel fúró férgek árja rémít,

miattuk fekszem ébren én itt,

hideg húsuk érzem húsomban

s csiklandós lábam szára csontján

az összeforrt szilánk is újra roppan.


Ébren fekszem én itt és kérdezem: lehet

nehezebben élni életet?

a tél hideg s kevés a rongya,

medvényi gond áll most mögöttem,

meleg bőrök és csizmák lomha gondja.


És álltam soká a tenger sík jegén,

kunyhómban nem volt étel, se prém,

kövér halak kerülték horgom,

hálóm a szél könnyen lengeté;

minden új gond túltett a régi gondon


s túltesz ma is! és ha olvad nyáron át,

mikor űzöm, ízes vad nyomát

követve illó kis ételem,

akkor is gond olvad alattam

s gondokkal alszik a fáradt értelem.


Olyankor vagyok csak boldog én,

mikor fölszáll a hajnali köd

és ringatózom benne félig ébren,

míg a nagy nap szenderegve még

fölfelé lépked az égen.

1935. december 13.

AN ESKIMO CONTEMPLATES DEATH

The only time I ever feel joy

is when I see the morning mist rising

and I am rocked in its endless embrace half-asleep

until the great dozing sun

takes its first awkward steps in the sky.


At night boring insects torment me

and keep me awake, their

cold flesh digging into mine

while along my ticklish shin

my splintered wound breaks open.


And I lie awake and ask: can anyone

have a harder life than this?

The winter is freezing and its rags are few

and my bearish woes stand behind me

in their warm skins and boots.


There was a time I stood on the slippery ice

on the ocean, with no food nor pelts in my hut

as plump fish circled my fishing line,

and the careless wind tangled my nets;

each new worry worse than the last.


and today is the same! though I dream

of hot pursuit and tasty game once summer comes,

and of finding a morsel of food so that my

worries can melt with the thaw beneath me, but I fall asleep

with an exhausted mind knowing my woes are unending.


The only time I ever feel joy

is when I see the morning mist rising

and I am rocked in its endless embrace half-asleep

until the great dozing sun

takes its first awkward steps in the sky.

December 13, 1935

TEMETŐBEN

Illendőn gyászol e föld:

nem mutogatja gyászát,

nem száll bánat a rögre;

csak fényes héja ropog

szomorubban az esti

kenyérnek s a tengerek

lassúdad reggeli tánca

lett nehezebb, de jól tudod,

ez sem örökre.


Halottaival úgy bánik e föld,

ahogyan kimenős matrózok

a kocsmák poharával,

ha fölforr bennük a nyelt rum:

hosszan nézegetik,

aztán odacsapják!

Így bánik a testtel e föld is.


De elnyugszik a zajgás;

te tudod és tudom én,

mint van az!


Csöndes beszédben évek

és évszázak után is

élőkről szólnak először,

holtakról azután csak,

de róluk hosszasabban,

s a szavakon lassan

csörög az örök koszorúk levele

s ebből tenéked is jut,

ki földbeszállsz és néma

emlékedet óvja

majd az időtlen idő!

1935

IN THE CEMETERY1

Gently the earth mourns:

humble in its grief,

no sorrow ever burdens the clod;

only the bright crust of the evening’s

bread crackles more sadly,

and only the deliberate morning

waltz of the sea is more grave,

but as you know full well,

nothing lasts forever.


The earth deals lightly with its dead,

like sailors on leave for shore

tossing a tavern’s mugs against the wall,

as their throats burn with rum:

and they stare for a long time

then flippantly smash their mugs!

That’s how the earth deals with the body.


But the noise always dies down,

and you and I both know,

how this will go!


In whispered conversations years

and centuries from now, they

will speak first of the living,

and only afterwards of the dead,

speaking in reverent measured words

over which the wreathed leaves

of eternity shall rustle,

and this will be your fate as well,

to sink into the earth where the

timelessness of time shall forever guard

your voiceless memory!

1935

1. A powerful elegy that alternates between the lofty and the sublime, the pedestrian and banal.

HÁBORÚS NAPLÓ
• 1. Hétfő este •

Immár a félelem sokszor sziven érint

és néha messzi hír csak néked a világ;

egyre régibb emlékként őrzik gyermeki

korod a régi fák.


Gyanakvó reggelek s vészes esték között,

háborúk közt élted le életed felét

s most is ellened hajló szuronyok csúcsán

villog a rend feléd.


Még álmaidban néha fölötlik a táj,

verseid hona, hol szabadság illan át

a réteken és reggel, ha ébredsz, hozod

magaddal illatát.


Ritkán, ha dolgozol, félig és félve ülsz

asztalodnál. S mintha élnél lágy iszapban,

tollal ékes kezed súlyosan mozdul és

mindig komorabban.


A világ új háborúba fordul, éhes

felhő falja föl egén az enyhe kéket,

s ahogy borul, úgy féltve átkarol s zokog

fiatal feleséged.

• 2. Kedd este •

Nyugodtan alszom immár

és munkám után lassan megyek:

gáz, gép, bomba készül ellenem,

félni nem tudok és sírni sem,

hát keményen élek, mint a hideg hegyek

között útépítők,


akik, ha könnyü házuk

fölöttük összedől elaggva,

újat raknak és közben szagos

forgácson alusznak mélyeket

s reggelente fényes és hideg patakba

mártják be arcukat.

*

Magosban élek s kémlelek:

körül borul.

Mint hajónak ormán viharban,

villám fényinél

kiált az őr, ha partot látni vél,

úgy vélek én is, mégis partokat és

lélek!

kiáltok fehér hangon én is.

És hangomra fölragyog

és hangom messzehordja

hűvös csillag és hűvös esti szél.

• 3. Fáradt délután •

Az ablakon haldokló darázs repül be,

alvó asszonyom álmában beszél,

a barnuló felhők széleire fehér

fodrokat fú a gyönge szél.


Miről beszélhetek? tél jön, s háború jön;

törten heverek majd, senkise lát;

férges föld fekszik szájamban és szememben

s testem gyökerek verik át.

*

Ó, ringó délután, adj nyugalmat,

lefekszem én is, később dolgozom.

Napod fénye már a bokrokon lóg,

s amott az este jő a dombokon.


Felhőt öltek, vére hull az égen,

lenn, parázsló levelek tövében

ülnek a borszagu, sárga bogyók.

• 4. Esteledik •

A síkos égen ereszkedik a nap,

korán jön végig az úton az este.

Jöttét az éles hold hiába leste:

ködöcskék hullanak.


Ébred a sövény, fáradt vándorba kap,

az este a fák ága között forog

és egyre dong, míg épülnek e sorok

s egymásra hajlanak.


Csöndes szobámba rémült mókus pattan

és itt két hatodfeles jambust szalad.

Faltól ablakig, egy barna pillanat

s eltűnik nyomtalan.


A röpke béke véle tünt; hallgatag

férgek másznak szét a messzi réteken

és lassan szerterágják a végtelen

sort fekvő holtakat.

1936. január 8.

WAR DIARY1
• 1. Monday Evening •

Fear clutches your heart more frequently now, and at

times it seems that distant events decide your fate;

and only these ancient trees watch over your

childhood memories like a precious keepsake.


Between paranoid mornings and ominous nights,

you have lived half your life amid wars,2

and those in power are forever pointing their

glinting knives3 at you.


But sometimes in your dreams you catch a glimpse of home,

where your poetry was born, and where the scent of peace

hovers over the meadows, and in the mornings when you wake,

you can still recall its perfume.


And rarely, when you are working, half-heartedly,

and sit there trembling at your desk, as if you were mired in quicksand,

suddenly your pen-adorned hand glides across the paper

grimly with resolve.


And as this world careens toward yet another war, and

ravenous clouds devour the blueness of the genial sky,

your young wife collapses and sobs in the gathering

gloom as she holds you in a desperate embrace.

• 2. Tuesday Evening •

After a day’s work, I take my time,

and sleep peacefully for now:

though planes, gas, and bombs, conspire

against me, but I can neither cry nor feel fear,

for I live a hard life, like the men that build roads

high up in the frozen mountains,


and who sleep in their flimsy huts

and stubbornly rebuild them whenever they collapse,

and who crumple on their beds of fragrant wood chips

to dream their dreams

and in the mornings dip their faces

in the chilled waters of dazzling streams.

*

I live in the heights and take stock:

of everything around me.

Like standing in a ship’s prow in a storm,

beneath the glow of lightning

as the watch cries out, sensing land nearby,

well, I have this feeling now, sensing that a shore

some men call the soul is near!

and I call out with a pure white voice.4

And at the sound of my voice a dead star

begins to glow, and the cool evening wind

carries my voice wide and far.

• 3. Weary Afternoon •

A dying wasp flies through the window

as my wife mutters in her sleep,

and a gentle wind blows white frills

at the edge of the browning clouds.


What is there to say? winter is coming, and war is on its way

and I will soon lie broken, with no one there to see me;

the earth, crawling with vermin shall fill my mouth and eyes,

and the roots shall transfix my body,

*

Oh, cradling afternoon, bring me peace,

so I may lie down, and later do some work.

Your sun’s light sags from the bushes,

as evening approaches over the hills.


They just murdered a cloud, and its blood drips

through the sky, while below, in the glowing lap

of the leaves, perch yellow berries, fragrant like wine.

• 4. Evening Comes •

The sun lowers itself down the slippery sky,

as the early-risen night saunters down the road.

In vain did the keen-edged moon see it coming:

as tiny vapors drift and fall.


The hedgerow awakens, and cuffs a weary vagabond,

as the night twirls between the branches,

then drones on, as these lines appear

and lean on one another.


A frightened squirrel pops up in my quiet room,

and runs about like two iamb-and-a-half lines.

Scurrying from wall to window, a fleeting brown

moment that then vanishes without a trace.


And with it vanishes this darting peace; as worms

crawl silently over distant fields

and slowly gnaw the endless rows

of corpses into scraps.

January 8, 1936

1. A cycle of four poems written at the age of twenty-six that anticipates the war to come and his own death.

2. By addressing “you” in these poems when writing about himself Radnóti universalizes his fate with that of mankind.

3. The knives pointed at him are pointed at all mankind.

4. The poet is portrayed as a seer, perhaps a prophet.

ALVÁS ELŐTT

A dinnye húsát már belehelte az ősz,

nem harsan késem jó éle nyomán, csak bölcs

szavakat ejteget s szelíden reped el,

de a szilvák arany ölén még feszesen

ül a mag! ó, ének dicsérjen két gyümölcs,

olcsó vacsorák dísze, kilós eledel!


És ének dicsérjen szegényt etető nyár,

asztalomon maradékod: száraz magok,

kis halom gyümölcs, már kukaccal ékesen,

de új gyümölccsel jő a hűvösujju ősz,

ázott hajában hét halott bogár ragyog

és lopva osztogat, nem hallik lépte sem.


(Míg én gyümölccsel és verssel bíbelődöm,

addig asszonyom elaludt heverőjén,

szertehagyva esti tettei dús sorát:

angol nyelvkönyv, hajának csattja, hűs tea.

De motozásomra úgy ébred és ragyog

s úgy vetkezi álmát, mint gyermeki tündér,

vagy alvó virágunk, ha az ablakon át

rásüt a betolongó, déli verőfény.)

1935. szeptember 22.

BEFORE SLEEP1

The melon’s flesh is animated by autumn’s breath,

and does not cry out when caressed by the edge of my knife,

but softly splits in two, dripping words of wisdom one by one,

while in the golden lap of the plum the pit

sits secure! Oh, let songs praise these humble fruit, that

adorn an inexpensive dinner by the pound!


Yes, and let songs praise the summer, that feeds the poor,

that has set these leavings upon my table: dry seeds

and small mounds of fruit gilded and bejeweled with grubs,

as the cool-fingered autumn comes with newly ripened fruit,

while nestled in her dripping hair lie seven dead glinting

scarabs, as she metes out her gifts and walks about in silence.


(And while I was preoccupied with fruit and with this

poem, my love had fallen asleep on our couch,

leaving her work scattered about in opulent disarray:

her English dictionary, cool tea, a clasp for her hair.

But now she wakes, disturbed by my puttering, and she

shines so bright, as she sheds her weightless dreams, that she

is like a fairy sprite on our dozing flowers as the sun

barges through our humble window to set her aflame.)2

September 22, 1935

1. Poem celebrates the humble domesticity of a simple day.

2. Once again, Fanni is linked to the sun and poem ends on a transmutation that appears in other poems.

LOMB ALATT

Kora reggel óta csöndben heverek én,

balról a diófa, jobbról kiterítve

háborut ujságol a vérszagú ujság.

Keresztülsüt a nap a dió levelén,

erős ere látszik. Öreg fa ez itt, de

kemény hóna alatt meglebben egy új ág.


Nézek rá, visszanéz; kissé reszket a fa,

gyönge csúcsán gyermek szellőcske üldögél.

Fülemre fordulok és hallom, alattam

fészkében megmozdul, nőni akar s puha

földet kaparász az ezerujju gyökér

és a tücsökugrás kicsi zaja pattan.

*

Nézd, fut a rigó, fujd fel a tollát,

gyere le szellő,

már hajlik az ág,

fut a béke is, zizzen az ujság,

gyere le szellő,

dagadj viharrá,

lépj rá a lombra, szakadj le alá.


Gyere le szellő,

már hajlik az ág,

elfut a béke s kigyúl a világ.

1935

BENEATH THE BOUGH

I have been lying around since early morning,

to my left is a chestnut tree, and spread out to my

right is a paper scented with blood that tells of war.

The sun gleams through a leaf and its thick veins

show. This ancient tree, under whose arms life

stirs anew as a delicate twig begins to flutter.


I stare, and it stares back; trembling slightly,

as a frail child-like breeze sprawls upon its head.

I cock my head to listen and hear something move

deep within the earth, a thousand-fingered

root scratching, straining to grow, and I also hear

what seems the snap of a grasshopper about to leap.

*

Look, the thrush runs, and fluffs up its feathers,

as the breeze comes down

and the branches bend,

peace is on the run, rumors stir,

so let the breeze come down,

and swell into a storm,

then tread upon the boughs, come crashing down.


Let the breeze come down

and the branches bend

peace is on the run, the world ignites.

1935

PARTON

Felhőbe alkonyult, sebes sötétség

szállott a parton hullongva végig,

lencsés a víz és alatta sík halak

készülnek lassan elpihenni s máris

sűrü és sötét vizekbe siklanak.


S felhőiből kilép a nap, tört lábát

a hűvös vízbe mártja, szinte loccsan,

fölébred minden újra és az álmos

part fái kormos ingüket ledobják

s pucér szárukra lenge pára szálldos.


Hideg már a víz a napnak, elvonul

és szipogva alszik minden újra el,

tücskök lélekzetén alszik a vidék

s álmában szól: kezük szívükre téve,

szavára fölriadnak az estikék.


Ősz van,—gurul az álomi szó s telek

igérete száll távol hegyek ormán.

Ülök, a nedves szél arcon simogat,

a rendre gondolok s szemem mögött

igáslovak űznek vad kocsisokat.


(A parton hosszú testtel macska izgul,

púpoz, majd eltűnik: a fűben apró

zizzenés emlékszik kis testére még,

álom szökell át most a réten és

alsó karomra s onnan szememre lép.)

1935. szeptember 5.

ON THE RIVERBANK

The sun has set in the clouds, and darkness

swiftly falls and glides along the riverbank,

on the water sways the lenticular moon and

beneath the surface slippery fish prepare

for sleep as they slip into the murky waters.


The sun steps out of the clouds, and dangles its

broken leg in the water, you can hear it splash,

as everything wakes anew and the drowsy

trees toss their soot-stained gowns upon the earth

as a light mist covers their naked limbs.


The icy water proves too much for the sun, and

he moves on, sniffling, then the countryside sleeps once more, and the

land falls asleep to the cricket’s breathing,

as the fields talk in their sleep: rousing the

violets that fold their hands over their hearts.


Fall has come,—and dream-conjured words

drift toward the distant mountains. And here

I sit, with the moist wind caressing my face,

and think of order and harmony, while behind my eyes

draft horses give chase to wild coachmen.


(On the riverbank a sleek, restless cat

arches its back then disappears: as the

rustling grass recalls its tiny feral form,1

and someone’s dream prances across the meadow

and lands on my arm, softly coming to rest on my lids.)

September 5, 1935

1. Radnóti suggests that all things leave a trace, and nothing is forgotten. Even the momentary presence of a scampering cat in the grass leaves its mark. (See similar sentiment in “Welcome the Day!”)

BALLADA

Nyitott szájjal szalad a gyilkos,

szájából röpköd a lihegés.


A hóba mélyet ír és felfüstöl a vér

s a csiklandós kés szívéig ér a holtnak.


És fölötte összehajolnak

a hallgatag hó s a pletyka szél.

1936

BALLAD

A killer flees with gaping mouth,

the breath fluttering from his lips.


The sizzling blood writes deep into the snow,

as the ticklish knife plays with the victim’s heart.


And all the while, huddled above,

lean the whispering snow and gossiping wind.

1936

TÖRVÉNY

Darvak írkálnak változó

betüket az égre s hangjuk

úgy potyog, kopogva, mint a jég,


utánuk pillant most az ég

s megáll a támolygó idő.


Az ősz emlékké válik és

szikrázva élesül a szó

mit lomb közt pirosan ejt a szél,


szinte fütty már, mi ide ér,

olyan sikoltva ejti el.


Mert fagy készül itt, utána

hull a hó majd s alákerül

kegyetlen a földi mozgalom,


de bujdos ott s egy hajnalon

az új fű kidugja tőrét.


Törvény ez, eddig ér; erős

a tél, de sűrü lázadás

tör majd belőle föl tömötten.


Velünk tartasz-é?—mögöttem

súgva kérdez így a tájék.


Bólintok s érzem arcomon

elégedett szelét, piros

láng a lomb és int, hogy nem felejt.


Figyelj te is. Levelet ejt

eléd is. Várja válaszod.

1935

LAW

Cranes are scribbling ever-shifting

letters in the sky as their voices

drip, and splinter like ice;


the sky casts a knowing look

and time reels as it grinds to a halt.


Fall is but a memory now, and

the whetted word, dropped by the wind throws

sparks through the branches, red and scorched,


and what arrives here, is but a faint murmur,

tossed by the shrieking wind.


Here, the frost prepares, and the

snow falls, mercilessly burying

the harmonious movement of the earth,


that may lie hidden now, but one day at dawn

the new grass will thrust out its roots once more.


This is the law, passed down through time: that

though winter may be strong, a staunch rebellion

overcomes it and shoves it aside, thrusting upward.1


Are you with us?—whispers

the countryside behind me.


I nod, and on my face feel the

contented wind, as the blazing branch

flutters like a red flame, saying she will never forget.


You should look and see. For she has dropped

a leaf by your feet. It awaits your answer.

1935

1. Nature is a veiled metaphor for rebellion against tyranny.

DECEMBERI REGGEL

A vastag ég szobánkba lép

és puhán feldőlnek tőle mind

aprócska tárgyaink.


Ó, vasárnap reggel, te édes!

hat érdes reggel gondja ring

s kiúszik ablakunkon.


Mert hó ragyog kint és pehely

szöszös pehelyre szálldos ujra,

fehérre hófehér.


Az utcai csenden át gyerek

piroska orráról beszél

sok gyöngyös szippanás.


Ó, lassú ébredés, óra

csengése nélkül, jó piszmogás

és hűvös, tiszta ing.


S mint a szabadság szerszámai,

csendben várnak ránk léceink

mélázó szíjaikkal.

*

Az ég a földig ér!

vonulj a hallgatag erdők felé,

komisz jövőd úgyis kisér

és sorsod úgyis lankadó,

mint holtrasebzett őzeké.


És holnap már lehet,

hogy utólszor tétováz ajkadon

elillanó lehelleted

s halott arcodra sávokat

a hulló bombák árnya von.

1936

DECEMBER MORNING

The impenetrable sky steps

into our room, and our humble belongings

softly topple over without a sound.

Oh, Sunday morning, how dear you are to me!

the cares of six wretched mornings sway,

and drift out our window.


The soft snow glistens outside, as

fluffy down alights on fluffy down,

and the white snow alights on whiteness.


In the empty streets, the only sound is

that of the sniffling child with his reddened

nose festooned with moist pearls.


Oh, lazy awakening, without

a clock’s alarm, I fiddle about,

as I don my cool, clean shirt.


And like freedom’s tools, our skis

await our animating touch to snap

them out of their reverie.1

*

The sky touches the ground!

advance and glide toward the taciturn forests

where your abject future and your

defeats and waning fate await you,

like a mortally wounded fawn.


And perhaps tomorrow,

your fragrant sputtering breath may linger

for the last time on your lips,

as the shadows of the falling bombs

trace their arc upon your lifeless face.

1936

1. Written during a skiing trip.

HAZAFELÉ

Enyhe lejtő és sziszegő hó

visz tova s pattog a

megrakott fákon az ág.


Két hófaru őz fut a zajtól

s leveri a téli

fákról a bő takarót


s a hó kezd mindenhol a hóra

zuhanni és Fanni

kicsit ijedten néz rám.


Hull az alkony, siklik a hóléc,

vonuló nyoma jó

jeleket hagy az úton


s a táj kemény arcára puha

sötét száll és körénk áll

az álmos erdő lassan.


Tűnik a nappal, útja villan,

lusta folt fönt a hold

s tömötten néz a fán át,

ritkul az erdő, a fekete

feketébb és enyhébb

lilaszín lesz a fehér.


Tündér vasárnap tűnik el most

s a városnak sáros

útja síró szakadás,


vállakra kerülnek a lécek

s íme már, mint a sár

a hétfő úgy ragad ránk.

1935. január 19.

ON THE WAY HOME

A gentle slope and hissing snow

carry us forward, as the heavy

branches crackle overhead.


Two white-tailed deer run from the noise

as they knock the flowing winter blanket

off the trees,


and snow falls upon snow everywhere

as Fanni looks at me

quizzically with fear.


Twilight falls, and our skis glide,

and leave their marks upon the paths

like a processional,


and the soft darkness settles

on the hardened face of the countryside

as the drowsy forest slowly surrounds us.


The daylight fades, its path glimmering,

and the moon is a lazy stain in the sky

gazing limpidly through the trees,


the forest thins, and the black

turns blacker still, as the white turns

a softer violet.


The fairytale Sunday fades

and the city’s muddy roads

become a lane of tears,


and we arrive with our skis upon our

shoulders, as the mud already clings

to us like Monday.

January 19, 1935


SZILVESZTER ÉS ÚJÉV KÖZÖTT
• Este •

Tűnik ez az év is, hűvösen mosdik meg

utána a lélek és fagyosan kéklik

s már színéről emlékszik

az évre, csak mint a gyermek úgy


és újat nem köszönt, mert nem vár semmire,

a piros szabadság tán nem jön el soha,

számára csak mostoha

év lehet ez és tétova táj.

• Éjtszaka •

Ó, felejt a lélek és örömtelen jön

veled fiatal év. Fáj csak és nem hős már,

mint régente: erős vár

volt és kincses város a dombon.

• Hajnal •

Város a dombon és búgó harsonaszó.

Igyekezz lélek még, légy újra hatalmas,

mert éget, mint hideg vas

a sorsod és olyan konok is,


igyekezz lélek és

törj föl fiatal év.

• Reggel •

Úgy állok partodon fiatal év,

mint egyszer hajón az Ádrián,

szigorú hajnal volt és karmos ég,

eső tapintott a vízre jó

tenyérrel és eltakarta tükrét.

Míg lassan indult a nagy hajó

s orrán halkan repedt a szürkeség,

halászok álltak a parton ott,

magányos lelkek, órjás kezekkel.


Úgy állok én is, magányos lélek itt,

repedj szürkeség, s törj föl fiatal év.

1935. január 4.

BETWEEN NEW YEAR’S EVE AND NEW YEAR’S DAY
• Evening •

This year fades as well, and the soul coolly

cleanses itself as it turns a frosty blue

and from its ancient hues remembers

the year, but no more than a child recalls


for the soul expects nothing, and makes no greeting,

and perhaps our scarlet freedom may never come,

and a hesitant landscape and a harsh

year may be all that we can hope for.

• Night •

O, the soul forgets, though you bring with you

a joyless New Year. And it aches, no longer heroic

like it was so long ago: when it was a mighty fortress

filled with riches, in a city, on a hill.

• Dawn •

City on a hill, a bugle is calling.

Oh, struggling soul, may you be mighty once again,

for it’s your fate to burn like cold iron,

and to be as hard and as obstinate,


so persevere my soul,

and thrust ever upward in the New Year.

• Morning •

I stand on your shores young year,

like I once stood on a boat in the Adriatic,1

it was a stern dawn with a clawed sky,

and the rain stroked the water with a gentle

hand and covered its mirrored face.

Then the large ship began to sail,

its prow softly cleaving the gray dawn,

as fishermen, solitary souls,

stood on the shore, with enormous hands.


That’s how I stand today, a solitary soul,

breaking through the dawn, parting the New Year.

January 4, 1935

1. Radnóti recalls his trip to Pirano in the Adriatic that he took with his maternal uncle at the age of eighteen after his graduation.

ELÉGIA

Már arrafelé is őszül, ahol

a szabadság zászlai hullanak,

lobogó vér fut parázs avarra

s alatta rémülten fészkel a mag;


fáradt megfoganni! És ha mégis:

földbevert bitó, hősi test, avagy

harci gép dúlja fel meleg helyét

s meztelen várja, hogy jöjjön a fagy.


Várak és fűszálak perzselődnek,

vadul rohanó halál szele kél,

délben a füst és pernye közt vakon

röppen a fölriadt szárnyasegér.


Világíts, távol égő tartomány!

hideg van, markos sötét kavarog,

sápadt fák alatt hosszan vacognak

tegnap még símogató patakok.


Őrizz magány, keríts be lusta ősz,

új szégyent ró szívembe az idő,

s rágódva régi, díszes őszökön,

konokon élek, szívós téli tő.


A lélek egyre többet elvisel,

holtak között hallgatag ballagok,

újszülött rémek s hitek kisérnek

és a vándorlófényű csillagok.

1936

ELEGY

Autumn has come to those places now

where the banners of freedom are falling,

where blood trickles from the leaves and glows like embers

beneath which nestles the terrified seed


too weary to sprout! But were it to do so

the pile-driven gallows, the heroic corpse, or perhaps

a machine of war would unearth its balmy nest

and it would lie undressed waiting for the frost.


Citadels and blades of grass lie scorched,

as death rages overhead untamed by the wind,

and at noon, among the ashes and the smoke

an alarmed bat flies blindly about.


So spread your light, oh distant burning countryside!

for it is cold, and a strapping darkness eddies and swirls,

and the brooks, that just yesterday offered a warm caress

now shudder beneath the ashen trees.


Guard me my loneliness, and lazy autumn enfold me,

for time has carved a new indignity on my heart,

and I brood on ancient, ornamented autumns,

while living a hard life like a tenacious winter root.


The soul seems to endure more and more,

as I plod closed-mouthed among the dead

with only my new-born terrors and stalwart beliefs beside me

led by the radiant and meandering stars.

1936

JÁRKÁLJ CSAK, HALÁLRAÍTÉLT!

Járkálj csak, halálraítélt!

bokrokba szél és macska bútt,

a sötét fák sora eldől

előtted: a rémülettől

fehér és púpos lett az út.


Zsugorodj őszi levél hát!

zsugorodj, rettentő világ!

az égről hideg sziszeg le

és rozsdás, merev füvekre

ejtik árnyuk a vadlibák.


Ó, költő, tisztán élj te most,

mint a széljárta havasok

lakói és oly bűntelen,

mint jámbor, régi képeken

pöttömnyi gyermek Jézusok.


S oly keményen is, mint a sok

sebtől vérző nagy farkasok.

1936

MARCH ON, CONDEMNED!1

March on, those condemned to die!

into the brambles that the wind and cat

have scaled, where the dark columns

of trees part before you: and the road

arches its back and turns pale with dread.


Shrivel leaves of autumn!

and shrivel horrible world!

the cold hisses from the sky

and spills unto the stiff, rusty grass,

where the geese cast their shadows.


O, poet, you must live a pure life now,

like the inhabitants of wind-swept snowy peaks,

and be as blameless and without sin

as tiny infant Jesuses

staring down from their ancient icons.


Then, be as resolute as great wolves

bleeding from their countless wounds.

1936

1. Commemorates the Spanish Civil War.