Meredek út /Steep Road (1938)



The sixth book of poems that Radnóti published during his lifetime. It contains twenty-five poems.

HUSZONNYOLC ÉV

Erőszakos, rút kisded voltam én,

ikret szülő anyácska,—gyilkosod!

öcsémet halva szülted-é,

vagy élt öt percet, nem tudom,

de ott a vér és jajgatás között

úgy emeltek föl a fény felé,

akár egy győztes, kis vadállatot,

ki megmutatta már, hogy mennyit ér:

mögötte két halott.


Mögöttem két halott,

előttem a világ,

oly mélyről nőttem én,

mint a haramiák;

oly árván nőttem én,

a mélységből ide,

a pendülő, kemény

szabadság tágas és

szeles tetőire.


Milyen mély volt gyerekkorom,

s milyen hűvös.

Hívó szavad helyett kígyó

szisszent felém játékaim

kis útain, ha este lett

s párnáimon vért láttam én,

a gyermeket elrémitő,

nagy, hófehér pehely helyett.


Milyen mély volt gyerekkorom,

s milyen magos az ifjúság!

A két halál megérte-é?

kiáltottam a kép felé,

mely ott sütött szobám falán.

Huszonnyolc éves voltál akkor,

a képen huszonöt talán,

ünnepélyes ifju nő,

komolykodó, tünődő.


Huszonnyolc éves voltál akkor,

most ugyanannyi lettem én,

huszonnyolc éve, hogy halott vagy,

anyácska! véres szökevény!


Anyácska, véres áldozat,

a férfikorba nőttem én,

erősen tűz a nap, vakít,

lepke kezeddel ints felém,

hogy jól van így, hogy te tudod,

s hogy nem hiába élek én.

1937. szeptember 23.

TWENTY-EIGHT YEARS1

I was a loathsome, stubborn infant,

and my twin-bearing mother’s murderer!

was he dead when he was born, or did he

survive five minutes, I’ll never know,

but amidst the screaming and the blood,

they lifted me up to the bright lights

like a triumphant, wild beast

who had shown his worth after its first battle:

leaving behind him two dead.


Two dead behind me,

before me, the world,

rising from the depths

like a bandit;

an orphaned soul rising

from the murky depths,

to live here, atop the

ringing, unforgiving, vast,

and wind-swept roofs of freedom.


How deep was my childhood,

and yet how cold.

Instead of your sweet voice, a serpent

hissed at me during my hours of play,

and at night, terrified,

I found bloodstains on my pillow,

instead of drawing comfort from the

goose-down snowy covers.


How deep was my childhood,

and how lofty my youth!

But did this justify two deaths!

I called out to the portrait

that shone on the wall of my room.

You were twenty- eight back then,

and in the portrait perhaps twenty-five,

a solemn young woman,

serious, lost in thought.


Yes, you were twenty-eight back then,

the same as I am now,

and twenty-eight years have passed since you are gone,

my dear mother! my blood-soaked fugitive!


My dear mother, my blood-soaked sacrifice,

I have grown into a man,

and the bright sun blinds me,

wave to me with your moth-winged hands

to let me know I turned out well, and that you know,

that my sorrowful life has not been all in vain.

September 23, 1937

1. The opening poem to his sixth book that ends with “Twenty-Nine Years.”

EZ VOLNA HÁT…

E ritkán szálló szó, e rémület,

ez volna hát a termő férfikor?

E korban élek, árny az árnyban;

kiáltottam? már nem tudom mikor.


Ó árny az árnyban, csöndben némaság.

Sziszeg a toll, míg sort a sorhoz űz.

Vad versre készülök és rémült csönd kerít,

csak szúnyogoktól zeng a lomha fűz.


Ó mennyi társ, s a fájdalomban

legtöbbje mégis úri vendég;

emlékeim közt fekszem itt hanyatt,

hamar halálra növő növendék.


Bársony sötétség nem vigasztal,

és már nem oldoz fel tüskés harag,

virrasztva várom és reménytelen,

mikor derengenek fel a falak.


Reménytelen napokra vénülök,

a régi villongó költőfiút

konok, nehézkes férfi váltja fel,

akit ziháltat már a régi út.


Ziháltat s a kacér kapaszkodót

új váltja fel, halálos, hős orom,

széljárta sziklaszál felé vivő

vad út, mely túlvisz majd e mély koron.


Már onnan jő a szél és hozza híreit,

fütyölni kezd a fölriadt eresz;

az ifju asszony arcát fény legyinti,

felsírja álmát és már ébredez.


Már ébredez, álmos, szelíd szemén

az éber értelem villan megint,

álmára gondol s készül a vadnál

vadabb világba, míg körültekint.


Körültekint és védő, hűs keze

néhányszor végigröppen arcomon,

elalszom, fáradt szívem szíve mellett

s szememre fú a jólismert lehellet.

1937. december 13.

IS THIS IT THEN…

This is a rarely soaring word, this terrifying title,

is this it then, my supposed productive manhood?

I cried out: I live in this dreadful age, a shadow in the shade;

but can no longer recall who or where I am.


Oh, I am but a shadow in the shade, wordless amid the silence.

My pen rustles, and stalks line after line.

Waiting for wild poems, yet surrounded by a stultifying stillness,

like the hum of mosquitoes among languid willows.


Oh, how many friends now mutely lie

as honored guests of time, amid all this pain;

I lie here on my back sifting through memories,

a compliant pupil ripening for death.


Not even the velvet darkness can console me,

nor can my prickly anger give me release,

as I stay up all night tossing in despair,

and wait for daylight to dawn upon the walls.


I have grown old among these desperate days,

and a stiff-necked wearisome man has replaced

the once young and fiery poet,

who gasped for breath over the worn and ancient roads.


Who gasped for breath, but each new heroic summit

now calls out to this reluctant mountaineer

to scale the treacherous windswept cliffs

that may lead beyond this age of despair.


And now the wind arrives with its far-off tales,

and the panicked eaves begin to whisper;

as a gentle light caresses a young wife’s face,

as she cries out in her sleep and stirs awake.


And in her soft sleepy eyes

the light of reason glints once more,

as she reflects on her dreams, and prepares

to enter the wild chaotic world once more.


She looks about, and her cool protective hand

flutters gently over my face,

and as I fall asleep, with my tired heart beating next to hers,

I feel the breath I have come to know so well on my lids.

December 13, 1937

ÉJFÉL

Két felleg ül az esti ég

nehéz hajában és egymásra dörmög,

éjfél van, összebotlik ép

siralmas szerda és hitvány csütörtök.


Fű nő, rügy izzad, hallgatag

gubók ölében készül már a lepke,

halat pólyálgat a patak,

gyöngy pára száll az álmodó hegyekre.


Gyöngy pára száll pilládra is,

a szádra szárnyas, könnyütestü árnyék,

hajadban kislányos, hamis

fogócska izgató emléke hál még.


Oly szép vagy és oly fiatal!

s én arra gondolok, amíg csodállak,

hogy vár talán még diadal

és várnak még beszédes pálmaágak!

1937. április 23.

MIDNIGHT

Two clouds squat in the lush dark mane

of the evening sky and growl at one another,

it’s midnight, and this pitiful Wednesday

and wretched Thursday fall over each other.


The grass grows, the buds perspire, while in

the laps of reticent cocoons, butterflies prepare

for birth, and the stream rocks and cradles

its fish, as a pearly mist settles over the dreaming mountains.


The pearly mist alights on your lashes as well,

and on your lips a pinioned, tantalizing shade,

while in your hair the provocative faded memory

of a young girl playing tag still lingers.


You are so beautiful and young!

and as I dwell upon this thought, I bow before you,

and think that perhaps some triumphs still

await me beside the eloquent palms!

April 23, 1937

ESTE A HEGYEK KÖZÖTT

1.


Az este már a fák közt markolász,

mikor a mélyben feltűnik a ház

s a síkos lejtő aljában tömör

hagymaszaggal s meleggel üdvözöl.


Míg léceim a falnak állitom,

hóförgeteg fut át a kis hidon,

hajamba kap s az ajtóhoz közel,

akár egy búcsuzó lány, átölel.


2.


Gőzölnek benn a fáradt emberek,

a kandi lámpán fenn egy régi ág,

Szilveszterről maradt fagyöngy remeg

s az esti ablak csupa jégvirág.


Visszatérek hozzád, mert kivánlak

és úgy kiáltok majd, ahogy

fényben kiált a sarkok Nansene,

mikor a messzi fénylő célt eléri.


Ó, mily régóta is szeretlek!

Két napja már, hogy nem ölelsz meg!

Körmöm lehellem és már írom is:

„szeretni foglak túl a síron is!”


Körmöm sikolt s a fényes üvegen

szép neved betűi megmaradnak,

s a ringató betük virágos alján

érzelmesen könnyezni kezd az ablak.


3.


„Eszem, iszom, iszom, eszem,

mit is tehetnék én,

szeretnék itt egy-két órát

üldögélni békén…”


S míg dúdolok

a fáradság

lassan rámszakad.


Foszlik a szó,

s alattam már

alvásra vár a pad.


4.


Az utak is sötétbe vesztek,

este van s a fekhelyem kemény,

de tollam még ne maradj veszteg,

épülj tovább álmos költemény!


5.


Az ember a hóban vándorol,

léceit fel- és lecsatolja,

betér egy házba, eszik, iszik,

s elernyed, nincsen semmi dolga.


Az ember eszik csak és iszik,

aztán számolgat lassan húszig,

elalszik s langy tengerben úszik,

álmait vigyázza téli ég,

ékes szavak alusznak benne

s felette kisded hópihék.


6.


Elül a szél és ujra hull a hó,

hullása ringó, ringató.

Puhán alusznak lenn a hegy meleg

sarában a szakállas gyökerek,

szuszognak és felsírnak néha,

álmukba lobban nyári ágaik

zöldfényü könnyü buboréka.

1937. február 1.

EVENING IN THE MOUNTAINS

1.


The evening has already gripped the trees,

when through the dense growth my house appears,

and greets me at the bottom of the incline,

with warmth and the sweet smell of onions.


As I lean my skis against the wall,

a snow-gust wildly races across

the bridge, and grabs me by my hair near

the gate, like a girl saying farewell.


2.


The exhausted men steam up the room, as the prying

lamplight floats above the ancient trees. The mistletoe

left over from the New Year trembles,

and the windows are covered with flowers of ice.


I swear I will return to you, driven

by desire, and shout at the top of my voice

at the heavens like Nansene of the poles,1

as he neared his elusive shining goal.


Oh, I have loved you for a long, long time!

It’s two days since I felt your embrace!

I blow on my frozen fingers and write:

“I will love you forever from beyond the grave!”


I shudder and scrape my fingernails over

the glowing glass, and watch as the letters

of your dear name melt like flowers of ice,

and the window overcome with grief begins to cry.


3.


“I eat, I drink, I drink, I eat,

what else can I do,

I would love to sit for an hour

or two in peace and quiet…”


I hum to myself,

as fatigue

overtakes me.


My words fray,

as this kindly bench waits

for me to fall asleep.

4.


The mislaid roads are swallowed by shadows

as night falls and I collapse on my bed,

but my pen, it is not yet time for sleep

for you must keep building your drowsy poems!


5.


You wander through the snow,

latching and unlatching your skis,

and then return home to eat, and drink,

and slump down, with nothing more to do.


Then you eat and drink once more,

and count slowly to twenty,

and as you fall asleep and float in a

warm sea, with your dreams protected by the wintry sky,

precious words sleep within you,

as tiny snowflakes drift above your head.


6.


The wind dies down and the snow falls once again,

as the lingering snowflakes cradle and rock us.

The ancient whiskered roots softly sleep

in the warm ooze of the mountains,

and let out an occasional startled cry,

as in their dreams the summer blazes amidst the

blistering, emerald-burnished branches.

February 1, 1937

1. Refers to Norwegian explorer, Fridtjof Nansen, who won the Nobel Peace Prize in 1922. Zoologist and oceanographer he explored Greenland and the Arctic and spearheaded the independence of Norway from Sweden in 1905, later becoming its representative at the League of Nations. Negotiated release of half-million prisoners of war held in Russia in 1920 and became a champion of displaced refugees throughout the Caucasus organizing relief for millions dying of famine. Later mediated in the Greek-Turkish War and attempted to save Armenians during the genocide. Died in 1930.

HÁROM HUNYORÍTÁS

1.


Odakinn már setteng a reggel

és a parton túli hegyekkel

aranyszárnyu szellők játszanak.


Így fekszem, ringó félhomály van,

a körtében alszik az áram,

de fölébred és felkél a nap;


végigkutatja fekhelyem és

az ablak most csupa rezzenés,

zengő négyszög, tüzes csobogó,

futó fényben lengő lobogó.


2.


Figyelj csak, hármat jobbra lépeget

az asztalon, hármat meg balra lép

a lassan ébredő virágcserép,


s a megriadt pohár gyors fényeket

irkál a falra s fürge gondokat

űz az álomtól kerge gondolat.


3.


Tegnapi ujság fekszik a földön,

alvó címeit most ujraköltöm

s tiszta szobámon átalúszik a

förtelmes Politika.


Már figyelem a távol híreket,

már egy-egy szó ritmusra lépeget,

hogy tagjaim az álmot levessék,


s ujjamig szalad az idegesség.

1937. január 7.

THREE WINKS

1.


The morning already strolls outside,

while beyond the riverbanks in the distant hills

the golden-winged zephyrs carouse.


I lie here, cradled in the half-light of dawn,

while the current sleeps in the bud

and the sun stirs and rises;


then rummages through my bed

as the window trembles,

a humming rectangle, a gibberish of fire,

a streaming banner, in the fleeing light.


2.


If you were to peek unobserved, you would see

the flowerpot awaken on the table and take

three steps to the left and three to the right,


and the panicked water glass scribbling madly

on the walls as the untamed thoughts

of our dreams chase our nimble cares away.


3.


Yesterday’s newspaper lies crumpled on the floor,

and as I reread its dormant headlines,

the world and all its loathsome Politics

comes splashing and kicking through my comfy room.


I watch these events from afar,

and as each word marches gravely across the page,

my limbs shed their stupor,


and anxiety runs down to my fingertips.

January 7, 1937

HIMNUSZ A NILUSHOZ

Dicsérlek zöldelő!

a mélyből törsz elő

s messze síkra áradsz,

te áradó!


A fénytől szinte vak

csordák tolonganak

s csupa zöld ragyogás

a legelő.


Te öntözöd, folyó!

s a földig roskadó

fákról szedegethet

a kolduló,


a vándorló szegény,

aki a kőkemény

rend alján háborog

s villongva nő.


Hempergő jóság vagy,

termést bőséggel adj,

tömöttre tömd a csűrt,

adakozó!


Dicsérlek zöldelő

Nikis, illatozó!

a mélyből törsz elő

s a naptól lángoló

messze síkra áradsz,

te áradó!


te bőven áradó,

halaktól hemzsegő,

hajóktól duzzadó,

partokra szökkenő

búgó szelídség,

feltörő harag!


téged dicsér a hold

s téged dicsér a nap!

1936

A HYMN TO THE NILE

I praise you verdant flame!

crashing from the depths

surging toward a distant plain,

a flooding being!


In the dazzling light

cattle jostle nearly blind

as the pastures are bathed

in your green brilliance.


River, you irrigate the land!

and bend the branches

to the ground from which

the beggar can dull his hunger,


and you listen to the wandering

poor, living at the bottom of

the stone-hard order as they

grumble with discontent.


You are goodness flowing with plenty

and offer your abundant harvest,

with an open bounteous hand

to fill the granaries!


I praise your green brilliance,

and fragrant perfume!

that springs from depths

ablaze with the sun

surging toward a distant plain,

a flooding presence!


plenteous flooding being,

that swarms with fish,

your billowing waves toss ships like toys

as you leap on shore,

humming with sweetness,

drenching the farms with anger!


even the sun worships you

and even the moon sings your praises!

1936

CHARTRES

Kőszent mozdul meg oszlopán, nyolc óra már,

a tompa fény hulló sötétre vár.

S hang szól magasból: testben éltem én,

de mégsem test szerint vitézkedém.


Éj leselkedik; a szent beáll a sorba

holt kőnek ujra most. Az álla csorba,

Vihar harapta ki, vagy vasfogu pogány?


Eltünt.

Kezében tábla volt és fény a homlokán.

1937

CHARTRES

A stone saint stirs on his column, it is eight o’clock,

and the dim light waits for the plummeting darkness.

A voice calls out from above: “I was made of flesh once,

but it was not through flesh that I saw warfare or valor.”


The night eavesdrops, as the saint retakes

his place in the lifeless stone. Was it a storm or an iron-toothed

heathen that once chipped his face?


He has vanished.

His hand once held a tablet,1 a light once shone upon his face.

1937

1. Saint holds a tablet suggesting the statue is of Moses.

CARTES POSTALES
• Chartres-ból Páris felé •

A vonaton a lámpa haldokolt,

a lengő ablakokra néha rátapadt a hold,

szemközt katona ült, szivén egy szőke lány

világitott. A lány mosolygott, könnyű álma volt.

• Versailles •

Felforr a tó és tükre pattan,

kövér halakból dől az ikra,

karcsu lányok nézik mozdulatlan,

arany csöppek hullnak lábaikra.

• Jardin du Luxembourg •

A gyermekek turkáló ujjain

még vígan perg a friss homok,

de hívogatják őket már kötéseik

mögül a tűkkel dolgos asszonyok.

• Quai de Montebello •

Kislány futott el épen,

almát tartott kezében.

Piros, nagy alma volt,

a kislány ráhajolt.

Lehellet még az égen,

olyan halvány a hold.

• Place de Notre-Dame •

Dobd el a rémes ujságot, vidám

fehér felhőt lenget a Notre-Dame;

ne gondolj másra, ülj le, nézelődj,

figyelj! mert holnap úgyis nélküled

bomlik a tér fölött a szürkület.

1937. augusztus 7szeptember 7.

CARTES POSTALES
• From Chartres to Paris •

On the lurching train the lamp dies out,

and the moon sticks to the trembling window;

a soldier sits, a blonde girl leaning on his chest,

she flickers, smiles, and is lost in dreams.

• Versailles •

The pond boils as its mirror cracks,

and roe pours from the fattened fish,

while slender girls watch motionless,

as golden droplets tumble about their feet.

• Jardin du Luxembourg •

The children joyously twirl the fresh dirt

between their groping fingers,

interrupted by women

with busily knitting hands.

• Quai de Montebello •

A young girl just ran by

with an apple in her hand.

It was a plump, red apple,

and she bent over it.

The moon is so dim tonight,

that it is but a faint breath in the sky.

• Place de Notre-Dame •

For now throw away that dreadful paper,

joyous white clouds flutter over Notre-Dame;

forget everything, and just sit, watch,

and listen! for tomorrow another dawn will surely

break over this empty square without you.

August 7–September 7, 1937

HAJNALTÓL ÉJFÉLIG
Istenhegyi jegyzetek
• Röviden •

Barátaim, ha rövid a papír,

az ember akkor apró verset ír;

higgyétek el, a rövid is elég,

meghalok, s úgyis minden töredék.

• Hajnal •

A szálló porban az úton

még csak a hajnali szél kanyarog.

Övig mezítlen férfiak

állnak a fényben arany patakok

partján s aranyban mosdanak.

Csattan a víz, tele füttyel a táj

s fenn a hegyen tüzeket rak a nap.

• A ház előtt •

A világot már nem érted,

s nem tudod, hogy téged itt ki értett.

Esni kezd s a sarkon egy

kövér asszonnyal trécsel egy

kisértet.

• Lapszélre •

Fejem fölött a vén tetőben

szú gondolkodik, majd rágni kezd.

S finom fehér fapor pereg

a versre, melyhez épp

egy-egy szállongó sort vetek.

• Gyermekkori emlék •

Hogy kínáljanak itt, azt sose várd,

jobbra a konyha, kérj magadnak,—

bíztat rokonom, a jó Eduárd.

S én kérek, újra kérek s nagy kerek,

zsírba mártogatott kenyerekkel

settengek és a konyha-némberek

szivét lágyítva hangosan nyelek.

• Nyolc óra •

Felcsillan az alkonyi kéken a Vénusz

s máris jön a hold.

Hintázik az alma sötéten az ágon,

szél söpri a port.

Készülj. Egyedül, egyedül esel át

a halálon.

• Később •
(Sírfelirat)

Csak éltem itt, szegényen s jámboran,

míg végül elástak ide.

Sosem feledtem el, hogy meghalok:

ime.

• S majd így tünődöm…? •

Éltem, de élni mindig élhetetlen voltam és

előre tudtam, eltemetnek végül itt,

s hogy évre év rakódik, rögre rög és kőre kő,

hogy lenn a test megárad és a férges, hűs

sötétben fázik majd a csont is meztelen.

Hogy fenn a művemen motoz a surrogó idő,

s mélyebbre süppedek le majd a föld alatt,

mind tudtam én. De mondd, a mű,—az megmaradt?

• Este lett •

Este lett a vén tető aszú

fájában alszik most a szú.

S a ringató homályban ringó

virágon dongat még a dongó.

Szárnyukba rejtik csőrük a libák,

szagosat fú felém egy jázminág.

• Bűntudat •
Ringóra dongó.

      Leírtam s nem merek

felnézni most. Csak várok és sunyítok;

kezemre ütnek-é a régi mesterek?

• Éji mozgolódás •

Halálra rémiti

a rég alvó fasort

egy felriadt kuvik.

A tócsa loccsan és a hold

a víz alá bukik.

• Éjféli vihar •

Szél tombol a kertben, egy ág leszakadt, a sikongás

felhallik egészen a házig.

Erdőkön a síkos avarban a hófogu farkas

gyorslábu kis őzre vadászik.

1938

FROM DAWN TO MIDNIGHT
Notes from Istenhegy
• In a Few Words •

My friends, when all you possess is a scrap of paper,

then write a short poem;

believe me, the shorter the better,

One day when I’m dead, all will be but scraps anyway.

• Dawn •

In the drifting dust on the road

only the morning wind twists and turns.

On the shores of shimmering streams

men strip down to their waists

to bathe in the golden light.

The smack of water cleaves the air

and in the far-off hills the sun ignites its bonfires.

• In Front of the House •

You no longer understand the world,

and it seems no one understands you.

It starts to rain; on the street corner,

beneath a streetlamp, a ghost leans, and gossips

with a fat woman.

• Marginalia •

Above my head a termite meditates

and chews on the rotting shingles.

A fine dust sprinkles over my head

as I slowly begin to write, and toss a line

here and there into this poem.

• A Childhood Memory •

Never expect to be served here,

the kitchen’s on the right, so go serve yourself,—

this is how my kind and gentle relative, Eduard, provoked me.

But I continued to whine, and asked once more, and was given

a large round slice of bread dipped in goose fat

then having softened the hearts of the kitchen-folk

I slunk away to bolt down my food, gulping aloud.

• Eight O’Clock •

Venus twinkles in the blue dusk

and the old moon rises.

The apples twirl darkly on their boughs,

as the wind sweeps up the dust.

Get ready, and prepare. Alone,

for when you stumble through death, you will fall, alone.

• Later •
(An Epitaph)

I lived a simple life of piety and poverty

until they came to bury me.

I always knew I would die one day:

Behold!

• And Will I Meditate Thus…? •

I lived, but in living was only half-alive, and I knew

full well that in the end they would bury me here,

and that year would pile upon year, clod upon clod, stone upon stone,

while deep below my flesh would swell and decay, and in the

cold darkness even my naked bones would shiver.

Above, the rustling, fleet-footed years shall rummage through my work,

while I sank deeper and deeper into the earth.

All this I know. But tell me, the poetry,—did that at least survive?

• Evening Has Arrived •

Evening has arrived and the termite

sleeps in the dry ache of the crumbling roof.

In the twilight the flowers sway

and the bees buzz overhead.

The geese tuck their beaks beneath their wings,

as the scent of jasmine drifts through the night.

• Bad Conscience •

“Swaying” rhymes with “droning.”

           I wrote it down but I’m afraid

to look up now. I’m just waiting, laying low;

will my old masters come and rap me on the knuckles?

• A Stirring in the Night •

The cry of an alarmed owl

has frightened the sleeping

stand of trees half to death.

The puddle splashes

as the moon slips beneath the water.

• Midnight Storm •

A limb snaps, as the wind rages through the garden

and shrieks up at the trembling house.

In the silvery forest, over the slippery moss, a white-fanged wolf

tracks a fleet-footed fawn.

1938

EMLÉK

  Aj, feszeskemellü

fecskenyelvü régi lány,

te régi költemény,

most életem delén

kérlek, ne légy goromba,

fuss karomba és kivánj!

A napból méz pereg,

oly rég nem néztelek,

fellebben lebke inged,

penderinted, szerteszáll,

kis pára messze fenn

és látlak meztelen,—


aj, a fény remeg még,

tíz éve emlék vagy te már!

1937. december 18.

A MEMORY1

  Ah, my tiny-breasted

swallow-tongued girl of years gone by,

the muse of my youthful poetry,

I ask you at this noontime of my life,

to be kind,

and to rush once more into my arms with longing!

The light drips from the sun like pearls,

and though I’ve not laid eyes on you for years,

I can still see you with your blouse

and clothes littering the ground,

floating like a vapor in your

nakedness above me,—


ah, how the light still trembles,

though ten years have passed, and you’re but a memory!

December 18, 1937

1. Commemorates a meeting with Tinni ten years after their affair in Reichenberg. (See note in Miscellaneous Poems 1925–1929 on “Die Liebe Kommt Und Geht.”)

PIRANÓI EMLÉK

Mezítláb lépeget

a víz szinén a hold,

bárkája mély ölén

hever a holt halász.


Megmerevedett két

fogsora mögött még

a kósza szélből ül

egy végső harapás.


Fölötte tapsoló

vitorla térdepel,

nyitott szemén ezüst

ködökből szőtt lepel.


Gyöngyöt izzad rajta

a már parányi hő

s testére hűvöset

leheli a hűs idő.

1937. április 3.

MEMORIES OF PIRANO1

The barefoot moon steps

gingerly on the water,

in the deep lap of his boat

lies a dead fisherman.


From between his clenched

teeth, the stray wind

can still wheedle an

instinctive, vengeful bite.


Above him the sail applauds

and kneels on the soggy deck,

as the silver fog knits a veil

to shade his vacant eyes.


In the waning heat his

sweat glistens like pearls,

as the cool autumn breeze

comforts him with its breath.

April 3, 1937

1. Radnóti visited Pirano with his maternal uncle, his guardian after the death of his father. The town is in southwestern Slovenia on the Adriatic and is noted for its medieval architecture.

TOBORZÓ

Sok barna forradás

fut füstös testén végig,

földönfutó, sötét

bozótok védik;


de hogyha visszatér,

fölkél a jajduló nép,

alatta akkor táncos és

szakállas lábu ló lép.

1937

RECRUITING SONG

Countless brown scars

run down his smoky body,

as the dense ivy, and dark

thickets watch over him;


but were he to return,

those grieving would rise,

and beneath him would prance

a stallion with feathered fetlocks

1937

BÉKE, BORZALOM

Mikor kiléptem a kapun, tíz óra volt,

fénylő keréken pék suhant és énekelt,

gép dongott fenn, a nap sütött, tíz óra volt,

halott néném jutott eszembe s már repült

felettem mind, akit szerettem és nem él,

sötéten szállt egész seregnyi néma holt

s egy árnyék dőlt el hirtelen a házfalon.

Csend lett, a délelőtt megállt, tíz óra volt,

az uccán béke lengett s valami borzalom.

1938. június 30.

PEACE, HORROR

As I walked outside the gate, the clock struck ten,

and the baker shot by in his shiny wagon singing,

a plane droned overhead, the sun shone, and it was ten,

and my dead aunt came into my head and all those

I had ever loved and lost floated above me,

and the dark mute cavalcade of the dead flew by,1

when suddenly, a shadow fell upon the walls of our house.

There was silence, and the morning stopped dead in its tracks, it was ten,

and fluttering in the streets, was a kind of peace and a touch of horror.

June 30, 1938

1. Nightmarish visions increasingly characterize his poems as Radnóti absorbs more and more the horrors of the war in Spain and the significance of the rise of Nazism and fascism. Also seen in “The Forest in October” and more obliquely in “From Dawn to Midnight,” especially in “A Stirring in the Night” and “Midnight Storm.”

HAJNALI KERT

Az alvó házból csöndesen

kijött a feleségem,

egy könnyü felleg úszik épp

fölötte fenn az égen.


Mellém ül és a hajnali

nedves füvek most boldogan

felé sikongnak, hallani

és fordul már a hallgatag

virágok szára, jár a fény

s megvillan rajtuk néhol,

nesz támad itt, toll villan ott

s kakaska kukkorékol.

Rigó pityeg választ s a kert

susogni kezd, minden bokor

alján apró fütty bujdokol,

kibomlik sok hüvös levél,

s felfénylik itt egy szalmaszál

a fűben és két ág között

kis pókok fényes szála száll.


Ülünk a fényben, hallgatunk,

fejünk felett a nap kering

s lehelletével szárogatja

harmattól nedves vállaink.

1938. július 3.

GARDEN AT DAWN

My wife steps quietly out

of the sleeping house, just

as a feathery cloud floats by

overhead in the sky.


She sits down beside me and the

dawn grass, moist with dew,

squeals with delight; you can hear

the stems of the reticent flowers

as they turn toward the strolling light

that shines upon them, and then

there’s a slight movement here, a feather

glistening there, as a small rooster crows.

A thrush whimpers its reply, and the garden

whispers, beneath every bush

there is a soft rustling,

and the cool leaves unfold,

as a single stalk of straw glimmers

in the grass, while between two branches

flutter the glinting gossamer of tiny spiders.


We sit in the light, and listen,

while above our heads the sun revolves,

and with its breath dries

our shoulders, moistened with dew.

July 3, 1938

OKTÓBERI ERDŐ

A bokron nedves zűrzavar

a tegnap még arany avar

barna sár lett a fák alatt,

férget, csigát, csirát takar,

bogárpáncélt, mely széthasadt;


hiába nézel szerteszét,

mindent elönt a rémület,

ijedt mókus sivít feléd,

elejti apró ételét,

ugrik,—s a törzsön felszalad;


tanulj hát tőle, védd magad,

a téli rend téged se véd,

arkangyalok sem védenek.

az égen gyöngyszín fény remeg

s meghalnak sorra híveid.

1937. január 17.

THE FOREST IN OCTOBER

A moist confusion covers the bushes,

and where just yesterday there had been

a bed of golden leaves, there is now dark mud

beneath the trees, covering bud, and worm, and snail,

and the shattered, abandoned armor of scarabs;


you look about for comfort in vain,

but then a horror permeates everything,

the terrified squirrel shrieks at you with rage,

and drops his tiny, precious meal by your

feet,—then leaps, and scrambles up the twisted tree;


and you must learn from this, to protect yourself

from the world, for not even winter’s laws can shield

you now, no archangels can guard you,

a pearly light shimmers in the sky

while your loved ones slowly fade and die.

January 17, 1937

ÉNEK A HALÁLRÓL

Kosztolányi Dezső temetésén

A sír felett szitái az őszi köd,

korán van még és íme este lett.

Sötét egünkre lassan színezüst

koszorút fon a súlyos fáklyafüst


s felrebbenő madár fenn sírdogál!

A lélek oly ijedt és lebbenő,

akár a hűs, könnyüszárnyu felleg,

melyre forró csillagok lehelnek.


A test pihen vermében hallgatag,

rögök nyugalmas sorsát éli lenn,

szétoszlik, szomjas gyökér felissza

s zöld lobogással tér újra vissza,


törvény szerint! s oly szörnyü, szörnyü így,

mi egy világ volt, kétfelé kering!

vagy bölcs talán? a holttest tudja itt.

Őrizd Uram, a lélek útjait.

1936. november 9.

SONG ABOUT DEATH

At the burial of Dezső Kosztolányi1

The autumn fog drizzles above the grave,

and though early in the day, the night has come.

Slowly the thick smoke rising from the torches

weaves a silver-tinted wreath in the darkening sky;


a startled bird cries mournfully overhead!

And the soul flushed from its hiding place, readies

for flight like the cool light-winged cloud that floats above,

animated by the breath of the blazing stars.


The body lies silent in its restful chamber,

and shares its serene fate with the clumps of earth,

then dissolves, as thirsty roots drink it up,

only to return one day in vernal splendor;


this has all been ordained! by an awful, ghastly law,

that that which had been a single world, must now orbit as two!

but perhaps the wisdom eludes me? this wisdom of the corpse.

Guard it well my Lord, the uncertain pathways of the soul.

November 9, 1936

1. Dezső Kosztolányi (1885–1936) Hungarian poet and writer born in what is now Serbia but had been part of the Austro-Hungarian Empire. Wrote novels and short stories and translated the works of Shakespeare, Lewis Carroll, Thorton Wilder and Rilke into Hungarian.

ELÉGIA JUHÁSZ GYULA HALÁLÁRA

Öt évig laktam városodban költő,

s nem láttalak sosem. Négy fal között,

csomós sötétben éltél távol és

nem érdekelt e földi tartomány

s a folyton mást dajkáló diadal;

immár a rémes sár ölében fekszel,

esőtől nedves deszkaszál takar.


Régóta már csak éjjel, ablakodból

néztél az égre és a fellegek

futása ért a szívedig talán;

tudom, hogy évek óta nem beszéltél,

mint hallgató barát, ki megfogadta;

oly némán éltél és szakállasan,

ahogy kegyetlen szárán él a barka.


Tavasz van és a fényes mély Tisza

tovább folyik, s árad tovább a fénytelen

nyomor tanyáidon; nem változott

mióta földbetettek semmisem:

akárha élnél, úgy vonul a felleg

s fehér virágban álló fák felől

az illatok éjente útrakelnek.

1937. május 5.

ELEGY ON THE DEATH OF GYULA JUHÁSZ

Poet, I lived in your city for five years,

and yet never met you. For you lived in seclusion

between four walls in the gnarled darkness,

without concern for this earthly kingdom

nor for the hollow triumphs others incessantly pursue;

but you now lie in the lap of the ghastly mud,

covered by a single plank soaked through with rain.


For a long time you gazed at the sky

from your window in the night, and perhaps

the rush of clouds touched your heart;

I know, that like a silent monk, who had taken a vow,

you had not spoken for years,

and lived mute with whiskers as dark and unruly,

as the cruel and bearded stem of a pussy-willow.


It is spring, and the bottomless Tisza gleams

and flows flooding your wretched

farms and destitute fields; it seems nothing has changed

since they gingerly laid you in the ground:

it is as if you were still alive, seeing how the clouds

march on and the white blossomed trees

send their fragrances nightly on their way.

May 5, 1937

KESERÉDES

A felleg zsákja pattan,

víz csurran és riadtan

órjási hangya fut.


Villámok tőre surran,

dörgés gurul le túlnan,

de máris kékbe hull.


A záporfelleg öccse,

földönfutó ködöcske

a sárban hentereg.


Napfény lehellget rája,

megég apró ruhája

s pucéran füstölög.


A földre ázott, fényes

levél alatt szemérmes

szamóca bujdosik.


Gödörbe gyűlve néhol

kis tócsa bugyborékol

és tudja, meddig él.


S ki tudja meddig élek?

lebbenj csak, könnyű ének,

vidám lehelletem!

1936. november 29.

BITTERSWEET

The cloud’s sack is torn,

the rain spills, and

a frightened ant runs for its life.


The lightning’s dagger glints,

as the thunder rolls in from afar,

then plummets into the blue.


The storm cloud’s younger brother,

the drifting fog,

wallows in the mud.


The sunlight breathes on it,

and its tiny clothes catch on fire

as it runs away disrobed.


On the ground, beneath soaked

leaves, the wild strawberry

lies chaste and coy.


In a ditch a tiny

puddle bubbles up,

knowing how long it will live.


But who knows how long I will survive?

so flutter on my weightless song,

my joyous breath!

November 29, 1936

TEGNAP ÉS MA

Tegnap hűs eső szitált s a térdelő

  bokorból bíborban bútt elő

  és lassan vonult a réten át

  két fölpattant ajkú szerető;


és ma bősz ágyuk, tapadó kerekekkel,

  gőzölgő katonák jöttek reggel,

  homlokukat rohamsisak ótta,

  erős illatok szálltak utánuk,

  férfisorsunk nehéz lobogója.


(Jaj szőke gyerekkor, de messzire szálltál!

ó, hóhaju vénség, téged sem érlek el!

a költő bokáig csúszós vérben áll már

s minden énekében utolsót énekel.)

1936. november 25.

YESTERDAY AND TODAY

Yesterday a chill rain fell

  and from beneath the kneeling bushes

  two purple-lipped lovers popped up

  and strolled across the meadow;


but today evil cannons, mired in mud,

  and steaming-wet soldiers arrived in the morning,

  their helmets covering their faces,

  followed by strong fragrances,

  the heavy banners of our male destinies.


(My fair-haired boyhood, how far you have flown!

and my white-haired senility, I will never live to see you!

for the poet stands knee-deep in blood

and every song he sings may be his last.)

November 25, 1936

LAPSZÉLI JEGYZET HABAKUK PRÓFÉTÁHOZ

Városok

lángoltak,

robbantak

a faluk!

légy velem

szigoru

Habakuk!


Kihűlt már,

fekete

a parázs;

bennem még

lánggal ég

a tüzes

harapás!


Ételem,

italom

keserű.

Kormozz be

talpig te

fekete düh!

1937. október 6.

MARGINALIA TO THE PROPHET HABAKUK1

The cities

are ablaze,

the villages

explode!

come to me

vengeful

Habakuk!


The fires

die down

the ashes smolder;

yet a fire

rages

in my burning

mouth!


My food

my drink

taste bitter.

Smear me

with black rage

from head to toe!

October 6, 1937

1. Prophet mentioned in the Hebrew Bible credited as the author of the “Book of Habakkuk.”

ALUDJ

Mindig gyilkolnak valahol,

 lehunyt pilláju völgy

ölén, fürkésző ormokon,

 akárhol, s vígaszul

hiába mondod, messzi az!

 Sanghaj, vagy Guernica

szivemhez éppen oly közel,

 mint rettegő kezed,

vagy arra fenn a Jupiter!

 Ne nézz az égre most,

ne nézz a földre sem, aludj!

 a szikrázó Tejút

porában a halál szalad

 s ezüsttel hinti be

az elbukó vad árnyakat.

1937. november 2.

JUST SLEEP

They are always killing somewhere,

 whether in some drowsy valley’s

lap, or atop a searching mountain,

 it never seems to matter, and though you

comfort yourself by saying, that it’s far away!

 Shanghai,1 or Guernica2

are as near my heart,

 as this, your trembling hand,

or even somewhere up there, Jupiter!

 So don’t bother to look up at the sky,

nor to look down upon the earth, just sleep!

 Death races through the dust

of the glittering Milky Way

 sprinkling its silvery sparks of light

over the savage plummeting shadows.

November 2, 1937


1. The Japanese invaded Shanghai.

2. Basque village bombed April 26, 1937 by Franco’s Nazi and Fascist allies during the Spanish Civil War. The raid by the Condor Legion of the German Luftwaffe and the Italian Aviazione Legionaria caused great destruction and hundreds of civilian deaths. One of the first air raids to target a civilian population, it was the subject of Picasso’s famous painting commemorating the bombing of Guernica.

IL FAUT LAISSER…

Il faut laisser maison, et vergers et jardins,—

egyik utolsó versét e sorral kezdte Ronsard,

morgom magamban és fülel a barna ösvény

s a kerti rózsafákról egy-egy holt szirom száll;

két meztelen bokor mélán utánam bámul,

úgy látszik ért a táj egy kissé franciául;

il faut laisser,—mereng a tölgyfa is szavalva

s egy fáradt makkot ejt a gőzölgő avarra.


Felhők közt ül a nap, egy bak kötélre fűzve

elindul s mint fehér, szakállas mélabú jár

köröskörül s a rét tócsáiban taposgat;

az égi téreken madárhad vé-je úszkál

és néha eltünik a lassu szürkületben;

a ritkás lomb között hűs eső fátyla lebben,

il faut laisser,—susog, Ronsard-t a földbe tették,

s majd megfagy rajtad is, ne félj, a gyöngy verejték.

1938. október 7.

IL FAUT LAISSER…1

Il faut laisser maison, et vergers et jardins,—

Ronsard began one of his final poems with this line,

I murmur to myself, as the brown dusty bridle-path perks up

its ears, and here and there a petal falls from the rose,

two naked bushes stare at me wistfully;

it seems that the garden comprehends a bit of French;

il faut laisser,—murmurs the ancient oak as if it were reciting

a poem, then drops its tired acorns on the steaming forest floor.


The sun straddles the clouds, as a tethered billy-goat

bleats mournfully, and goes round and

round pawing at the puddles like a bearded sage,

while in the expansive sky a flock of birds floats lazily

only to disappear into the languid twilight;

amidst the sparse branches a rain shower flutters like a veil,

il faut laisser,—whispered Ronsard, before they placed him in the ground,

one day the dew from the sweating earth will freeze and cover you as well.2

October 7, 1938

1. Takes its title from a poem published in 1586 written by Pierre Ronsard (1524–1585) the great French poet. Suggests the spirit is more important than the body.

2. Builds up the myth of the poet as a necessary sacrifice in the impending war against fascism.

ŐRIZZ ÉS VÉDJ

Álmomban fú a szél már éjjelente

s a hófehéren villanó vitorlák

csattogva híznak messzi útra készen.


Úgy írom itt e lassu költeményt,

mint búcsuzó, ki ujra kezdi éltét,

s ezentúl bottal írja verseit

szálló homokra távol Áfrikában.


De mindenünnen, Áfrikából is

borzalmas sírás hallik; rémitő

gyermekét szoptatja nappal, éjjel

szederjes mellén a dajka idő.


Mit ér a szó két háború között,

s mit érek én, a ritka és nehéz

szavak tudósa, hogyha ostobán

bombát szorongat minden kerge kéz!


Egünkre láng fut és a földre hull

az égi fényjelekből olvasó,

fájdalom kerít körül fehéren,

akár apályidőn tengert a só.


Őrizz és védj, fehérlő fájdalom,

s te hószín öntudat, maradj velem:

tiszta szavam sose kormozza be

a barna füsttel égő félelem!

1937

GUARD AND PROTECT ME

In my dreams a wind blows every night, as snow-white

sails glint in the blazing sun, and snap and

swell as I prepare for my distant journey.


It seems my poems slip from me like boats

shoving off from shore, or like a man who sets out

for an uncertain life, and writes his poems in the

sand with a leafless branch in far-off Africa.


And from throughout Africa1 comes a terrible

cry; as she suckles her ghastly

infants in the scorching sun, and the

night sleeps between her livid breasts.


But what do words matter between two

dreadful wars, and what matter I, a scholar

giving birth to precious impotent words, when

any fool can cradle a bomb between his hands!


The flames rise and lick the sky, and only a

madman can fail to read the signs as a

great suffering gathers like the pale clouds,

or like salt on the strand when the tide goes out.


Oh, guard and protect me, my pure white senses,

come stay with me, my deep white ache: may my

heartfelt words never be corrupted2 by this

terror that rises like black smoke in the sky!

1937

1. The continent is being exploited and destroyed by the imperialist European powers.

2. Develops the persona of the poet who must remain pure and uncorrupted so he can be a seer and prophet.

HIMNUSZ A BÉKÉRŐL

Te tünde fény! futó reménység vagy te,

forgó századoknak ritka éke:

zengő szavakkal s egyre lelkesebben

szóltam hozzád könnyüléptü béke!


Szólnék most újra, merre vagy? hová

tűntél e télből, mely rólad papol

s acélt fen szivek ellen,—ellened!

A szőllőszemben alszik így a bor


ahogy te most mibennünk rejtezel.

Pattanj ki hát! egy régesrégi kép

kisért a dalló száju boldogokról;

de jaj, tudunk-e énekelni még?


Ó, jöjj el már te szellős március!

most még kemény fagyokkal jő a reggel,

didergő erdők anyja téli nap:

leheld be zúzos fáidat meleggel,


s állj meg fölöttünk is, mert megfagyunk

e háboruk perzselte télben itt,

ahol az ellenállni gyönge lélek

tanulja már az öklök érveit.


Nyarakra gondolunk s hogy erdeink

majd lombosodnak s bennük járni jó,

és kertjeinknek sűrü illatában

fáján akad a hullni kész dió!


s arany napoknak alján pattanó

labdák körül gomolygó gombolyag,

gyereksereg visong; a réteken

zászlós sörényü, csillogó lovak


száguldanak a hulló nap felé!

s fejünk felett majd surrog és csivog

a fecskefészkektől sötét eresz!

Így lesz-e? Így! Mert egyszer béke lesz.


Ó, tarts ki addig lélek, védekezz!


1938. február 9.

HYMN OF PEACE

You are fleeting hope, a fugitive light,

a precious ornament of the whirling

centuries, with sonorous words I rhapsodize

endlessly about you, oh, gently striding peace!


I call out once more, where are you! where have you

gone, fled far from this harsh winter

that preaches about you, and whets its cold steel against

our hearts,—against you! In the grape sleeps the wine


just like you who lurks deep within us now.

Come spring forth! an image from long ago urges us

to raise our voices and sing like saints with melodious

mouths; but then, do we still know how to sing?


Come, bring your breezes, drafty March!

with each morning there still comes a bracing frost,

oh, winter sun, mother of shivering forests:

breathe your warm breath on the trees crushed beneath the snow,


then stop above us, for we are all freezing here,

in this bleak winter scorched by flames of war,

where the incorruptible soul, too frail to resist

is taught about fists, and the ways of the world.


We dream of summers and how our forests

will bloom with lush foliage, and how good

it will be to walk beneath the walnuts ready

to fall from the branches, in gardens thick with perfume!


and to walk beneath golden suns, where swirling troops

of children swarm and squeal around snapping balls;

while in the meadows gleaming horses

frolic with their manes fluttering like banners,


as they gallop toward the falling sun!

and above our heads the glinting eaves darken

and the chimney swallows lie in their nests, twittering!

Is this how it will be? Yes, like this! For there shall be peace at the end.


So hold out my soul ’til then, and protect yourself!

February 9, 1938

ELSŐ ECLOGA

Quippe ubi fos versum atque nefas: Tot bella per orbem, tam multae scelerum facies:…

                    Vergilius

Pásztor:

Régen láttalak erre, kicsalt a rigók szavak végre?

Költő:

Hallgatom, úgy teli zajjal az erdő, itt a tavasz már!

Pásztor:

Nem tavasz ez még, játszik az ég, nézd csak meg a tócsát,

most lágyan mosolyog, de ha éjszaka fagy köti tükrét

rádvicsorít! mert április ez, sose higgy a bolondnak,—

már elfagytak egészen amott a kicsiny tulipánok.

Mért vagy olyan szomorú? nem akarsz ideülni a kőre?

Költő:

Még szomorú se vagyok, megszoktam e szörnyü világot

annyira, hogy már néha nem is fáj,—undorodom csak.

Pásztor:

Hallom, igaz, hogy a vad Pirenéusok ormain izzó

ágyucsövek feleselnek a vérbefagyott tetemek közt,

s medvék és katonák együtt menekülnek el onnan;

asszonyi had, gyerek és öreg összekötött batyuval fut

s földrehasal, ha fölötte keringeni kezd a halál és

annyi halott hever ott, hogy nincs aki eltakarítsa.

Azt hiszem, ismerted Federícót, elmenekült, mondd?

Költő:

Nem menekült. Két éve megölték már Granadában.

Pásztor:

Garcia Lorca halott! hogy senki se mondta nekem még!

Háboruról oly gyorsan iramlik a hír, s aki költő

így tűnik el! hát nem gyászolta meg őt Európa?

Költő:

Észre se vették. S jó, ha a szél a parázst kotorászva

tört sorokat lel a máglya helyén s megjegyzi magának.

Ennyi marad meg majd a kiváncsi utódnak a műből.

Pásztor:

Nem menekült. Meghalt. Igaz is, hova futhat a költő?

Nem menekült el a drága Atilla se, csak nemet intett

folyton e rendre, de mondd, ki siratja, hogy így belepusztult?

Hát te hogy élsz? visszhang jöhet-é szavaidra e korban?

Költő:

Ágyudörej közt? Üszkösödő romok, árva faluk közt?

Írok azért, s úgy élek e kerge világ közepén, mint

ott az a tölgy él; tudja, kivágják, s rajta fehérlik

bár a kereszt, mely jelzi, hogy arra fog irtani holnap

már a favágó,—várja, de addig is új levelet hajt.

Jó neked, itt nyugalom van, ritka a farkas is erre,

s gyakran el is feleded, hogy a nyáj, amit őrzöl, a másé,

mert hisz a gazda se jött ide hónapok óta utánad.

Áldjon az ég, öreg este szakad rám, míg hazaérek,

alkonyi lepke lebeg már s pergeti szárnya ezüstjét.

1938

FIRST ECLOGUE

Quippe ubi fas versum atque nefas: Tot bella per orbem, tam multae scelerum facies…

                    Virgil

Shepherd:

How long has it been, was it the thrush’s song that lured you out?

Poet:

I listened, and heard its song above the din of the woods, spring is here!

Shepherd:

No, it’s not yet spring, the sky toys with us, just look at that stagnant pool,

it may be smiling now, but come the night, its mirrored face will freeze

into a scowl! This is April, and you must never trust the fool,—

all the tiny tulips have been hoodwinked and now lie dead and frozen.

But tell me, why the sad face? Would you like to sit here on this stone?

Poet:

I’m not sad, I became accustomed long ago to this awful world,

and there are even times I feel no pain,—I’m just filled with disgust.

Shepherd:

I’ve heard that on the untamed heights of the Pyrenees, perspiring

cannons argue back and forth among the corpses frozen in blood,

and that wild beasts and soldiers flee together from the battlefield,

while armies of old men, women, and children run clutching their bundles

and throw themselves to the ground, as death drones and circles overhead,

and there are so many bodies, there is no one to bury the dead.

But tell me, perhaps you knew him,1 did Federico at least get away?

Poet:

No, he never did. And it’s two years since they killed him in Granada.

Shepherd:

Lorca dead! But how can that be, when no one ever told me!

News travels fast in time of war; so how can such a poet vanish

into thin air! But tell me, Europe felt the loss and mourned him?

Poet:

No, no one noticed or took note, except perhaps the wind poking

through the ashes of his grave that came upon some broken lines of verse

and committed them to memory, for future generations.

Shepherd:

So he didn’t flee. Just died. But then, where is a poet to go?

Atilla2 also never ran, just stiffened his back and said “No”

to those in power; so no one cried for his untimely death?

But how do you live! Do your words at least echo through this age?

Poet:

Amidst cannon fire? Charred ruins, orphaned and abandoned towns?

And yet, this is where I must live and write, in this world gone mad,

like an ancient oak knowing he’ll be cut down, a white cross on his trunk

marking him for destruction, and come the dawn the lumberjacks will

come,—but he stands unfazed still growing, sending out new shoots and leaves.

But you seem well my gentle friend, and you seem to have peace for a little while,

the wolf rarely comes around, and months go by till your master calls,

and though the flock you guard, is not your own, you are ever vigilant.

Perhaps one day, I too, shall be blessed like you by this peaceful sky,

where a butterfly flutters as it rubs the silvery twilight from its wings.

1938

1. Poem eulogizes Federico Garcia Lorca (1898–1936), thirty-eight year old Spanish poet murdered by fascists during the Spanish Civil War. His remains have never been found.

2. Attila József (1905–1937) great Hungarian poet who grew up and lived in poverty. Struggled with schizophrenia and died at thirty-two, most likely a suicide. Infused his poetry with surrealism and had a deep influence on many poets of his generation.

HUSZONKILENC ÉV

Ortutay Gyulának

Huszonkilenc év! most csütörtökön

volt egy hete, hogy ennyi lettem;

verset szoktam írni én ilyenkor,

már évek óta verssel ünnepeltem

e szörnyü fordulót, de aznap

nem békitett meg semmisem,

nem maradt meg semmisem vigasznak.


Számoltam és motyogtam hajnalig,

ó jaj, utolsó huszas évem,

húszon ím kilenc s utána ó jaj,

utána: harminc. Mozdul év az éven:

a szív ijedt, régóta kínzom,

már évek óta élek így,

vad bozótban, ártatlan Robinzon,

ki békén tett-vett s közben tudta meg,

nem védi semmi és a házat,

melyet jó magasra épitett fel,

ledöntik s harsogó vadászat

kél ellene s az elbukó nap

vérében ázva gyilkos és

hallgatag vadászok hallgatóznak.


Álmatlanul feküdtem, szédülés

hintáztatott, az égből fáradt

fények hulldogáltak hunyt szememre;

eső jött hirtelen, az éj megáradt,

hűvös vize szobámba lomha

lepkéket vert be s reszketeg

csillagot sodort az ablakomra.

Órákat élő lepke szállt le rám

s időtlen éltü csillag nézett:

mennyi az, amennyit eddig éltem?

huszonkilenc év? hófehér enyészet

dédelget, ringat s úgy emel fel,

mint gyönge pelyhet lassu szél,

lassan és borzalmas kényelemmel.


Fölkeltem, kinn a hajnal tétován

járkált a púpos hegygerincen,

ablakomhoz álltam és kinéztem:

előtted húsz év? tíz? vagy semmi sincsen?

nem mindegy, mondd?—szóltam magamra,

te nem szereztél semmit itt,

drága holmi még nem ült a kamra

hűsén sosem tenálad, semmi rossz

nem él szivedben, mégis űznek,

rák épülget benned, vagy leszúrnak,

nem mindegy, mondd? vagy tán a máglyatűznek

hiányzik majd a költeményed,

ha többé semmit már nem írsz,

mert mi verssé lenne, füttybe téved?


A lepke meghal s lám az égi fény

az vándorol időkön által,

nagy folyók tünődve egyre folynak,

s deltáiknál iszap zsong fodros háttal,

víz álmodik a sűrü ringó

nád közt s a fényben föllebeg

a nap felé egy rózsaszín flamingó.

1938. május

TWENTY-NINE YEARS

For Gyula Ortutay1

Twenty-nine years! a week ago this

Thursday, and I marvel that I even

reached this day; for years I have celebrated

by writing a poem to mark this monstrous

turning-point, but on this day in particular,

I could find no peace, I was in shock,

and no one and nothing could comfort me.


I paced about like a madman counting

until dawn, bemoaning my fate, as I said

good-bye to my twenties, for

after this, comes only thirty and

woe. Year followed by year; it seems that I have lived

this way for years, tormenting my desperate heart,

living in a wilderness like an innocent

Robinson Crusoe, who patiently built and

built, but learned that no matter how high

he built his fortress there was nothing to

protect him from the thunderous horde

that would come one day to topple its fragile frame, beneath the blood-

red eyes of the sun, as murderous

soundless hunters eavesdropped in silence.


Unable to sleep I tossed about, shaky

and faint, while from the sky, drowsy, insubstantial

lights drifted upon my closed lids and face;

and then came a sudden rain, the night

flooded, cool water barged into my room

as stunned moths were tossed inside and tremulous

starlight flowed over my windowpane.

A moth with only hours to live landed

on my arm, as a timeless star looked on:

so what matter then, these

paltry years I’ve lived? twenty-nine? cradled

by a snow-white decay, that lifts me up and rocks

me like the leisurely wind stirs a light

feather, with an unhurried, terrible ease.


And then I awoke, while outside the dawn tottered

over the hunch-backed mountains, and I leaned

against my window to look out: twenty years

ahead of me? maybe ten? or perhaps nothing

at all? what does it matter?—I muttered

to myself, after all, you have nothing more

to gain here, precious things never crammed your

pantry nor filled your shelves, and though there is no

evil in your heart, yet, they hound you,

perhaps a knife or a cancer lurking inside,

might finish you off, but what would it matter, tell me? or

perhaps your poems will be used to feed some hungry bonfire,

so if you were to write nothing more, because

nothing more remains, who would give a damn?


The moth finally dies, and yet, behold! heaven’s light

still wanders through eternity, as the

great rivers flow on endlessly only to

disappear, their deltas filled with mud, ringing

with ruffled waves, as the waters dream

amid the dense swaying reeds, and in the glow,

toward the sun, a pink flamingo takes flight.2

May, 1938

1. Dedicated to Gyula Ortutay close friend from school-days in Szeged. Radnóti addressed his Bor notebook found on his corpse in a mass grave to Ortutay.

2. One of Radnóti’s great poems with some of the echoes of acceptance seen in Keats’ “Ode to Autumn” that ends with “And gathering swallows twitter in the skies.”