Naptár / Calendar (1942)



Twelve poems written over two years published in Budapest by Hungarian publisher.

JANUÁR

Későn kel a nap, teli van még

csordúltig az ég sűrü sötéttel.

Oly feketén teli még,

szinte lecseppen.

Roppan a jégen a hajnal

lépte a szürke hidegben.

1941. február 5.

FEBRUÁR

Ujra lebeg, majd letelepszik a földre,

végül elolvad a hó;

csordul, utat váj.

Megvillan a nap. Megvillan az ég.

Megvillan a nap, hunyorint.

S íme fehér hangján

rábéget a nyáj odakint,

tollát rázza felé s cserren már a veréb.

1941. február 21.

MÁRCIUS

Lúdbőrzik nézd a tócsa, vad,

vidám, kamaszfiús

szellőkkel jár a fák alatt

s zajong a március.

A fázós rügy nem bujt ki még,

hálót se sző a pók,

de futnak már a kiscsibék,

sárgás aranygolyók.

1941. február 26.

ÁPRILIS

Egy szellő felsikolt, apró üvegre lép

s féllábon elszalad.

Ó április, ó április,

a nap se süt, nem bomlanak

a folyton nedvesorru kis rügyek se még

a füttyös ég alatt.

1939. március 12.

MÁJUS

Szirom borzong a fán, lehull;

fehérlő illatokkal alkonyul.

A hegyről hűvös éj csorog,

lépkednek benne lombos fasorok.

Megbú a fázós kis meleg,

vadgesztenyék gyertyái fénylenek.

1941. február 25.

JÚNIUS

Nézz csak körül, most dél van és csodát látsz,

az ég derüs, nincs homlokán redő,

utak mentén virágzik mind az ákác,

a csermelynek arany taréja nő

s a fényes levegőbe villogó

jeleket ír egy lustán hősködő

gyémántos testü nagy szitakötő.

1941. február 28.

JÚLIUS

Düh csikarja fenn a felhőt,

fintorog.

Nedves hajjal futkároznak

meztélábas záporok.

Elfáradnak, földbe búnak,

este lett.

Tisztatestű hőség ül a

fényesarcu fák felett.

1940. június 12.

AUGUSZTUS

A harsány napsütésben

oly csapzott már a rét

és sárgáll már a lomb közt

a szép aranyranét.

Mókus sivít már és a büszke

vadgesztenyén is szúr a tüske.

1940. július 21.

SZEPTEMBER

Ó hány szeptembert értem eddig ésszel!

a fák alatt sok csilla, barna ékszer:

vadgesztenyék. Mind Afrikát idézik,

a perzselőt! a hűs esők előtt.

Felhőn vet ágyat már az alkonyat

s a fáradt fákra fátylas fény esőz.

Kibomló konttyal jő az édes ősz.

1940. július 15.

OKTÓBER

Hűvös arany szél lobog,

leülnek a vándorok.

Kamra mélyén egér rág,

aranylik fenn a faág.

Minden aranysárga itt,

csapzott sárga zászlait

eldobni még nem meri,

hát lengeti a tengeri.

1941. február 7.

NOVEMBER

Megjött a fagy, sikolt a ház falán,

a holtak foga koccan. Hallani.

S zizegnek fönn a száraz, barna fán

vadmirtuszok kis ősz bozontjai.

Egy kuvik jóslatát hullatja rám;

félek? nem is félek talán.

1939. január 14.

DECEMBER

Délben ezüst telihold

a nap és csak sejlik az égen.

Köd száll, lomha madár.

Éjjel a hó esik és

angyal suhog át a sötéten.

Nesztelenül közelít,

mély havon át a halál.

1941. február 11.

JANUARY

The sun rises late, and the sky

is thick with shadows.

The darkness brims over

and drips,

as the dawn snaps the ice

and tip-toes through the gray and frozen air.

February 5, 1941

FEBRUARY

The snow flutters, then alights

upon the earth, melting,

trickling, searching for a path.

The sun gleams. The sky gleams.

The sun gleams, then squints,

as the sheep raise

their pure-white voices,

and the sparrows chatter and shake their feathers.

February 21, 1941

MARCH

The puddles stare like goose pimples,

and like wild and joyous adolescent boys

the breezes cavort beneath the trees.

March kicks up a row.

The shivering buds play hide-and-seek,

and the spider refuses to weave his web,

as baby chicks run to and fro,

like feathered balls of gold.

February 26, 1941

APRIL

A lone breeze cries out having stepped

on broken glass, then limps away.

Oh, April, April,

the sun refuses to shine, and the

moist-nosed buds are loathe to open

beneath the whistling sky.

March 12, 1939

MAY

The petals shudder on the branches, then fall,

as twilight sprinkles its glistening perfume,

and the trees bathe and splash in the cool of evening

trickling down the mountain.

The precious warmth seeks refuge from the cold,

and the wild chestnuts glow like tapers.

February 25, 1941

JUNE

Look around, it’s noon, and you are witness to a miracle;

the sky is clear, without wrinkles on its brow,

and the locust flowers everywhere.

The golden-crested brooks swell,

as glinting dragonflies

swagger lazily, tracing

gleaming symbols in the air.

February 28, 1941

JULY

A furious wind strangles the clouds

that wince in pain,

and with drenched hair the showers fall,

then scamper barefooted

to burrow deep within the earth.

Night falls.

A torrid sun perches naked

on the bright upturned faces of the trees.

June 12, 1940

AUGUST

In the shrill sunlight

the pastures lie drenched,

and the red apples

yellow on the bough.

The squirrels squeal and the haughty

wild chestnut is pierced with spines.

July 21, 1940

SEPTEMBER

Oh, how many Septembers have I seen!

the wild chestnuts glint like dark gems

beneath the trees. And in far-off Africa,

the scorched earth waits for the cooling rains.

The twilight fluffs up its bed in the clouds,

and a veiled light caresses the tired trees,

as with braids undone the autumn comes.

July 15, 1940

OCTOBER

A cool wind flutters, laden with gold,

as a traveler sits and waits.

In the barn a mouse gnaws,

while the bright branches glimmer above.

Everything gleams with gold,

and the trees, loathe to cast off

their drenched and yellow banners,

sway with the golden corn.

February 7, 1941

NOVEMBER

Finally, the bitter cold has arrived, and screams up at the house,

even the teeth of the dead are chattering. Loudly.

The myrtle shakes and rustles its shaggy leaves

now dry and brown.

A small owl hoots, is it an omen and

should I be afraid? Perhaps, but who can tell.

January 14, 1939

DECEMBER

At noon the mid-day sun glows faintly in the sky

as if it were the moon, silver and full.

And the fog looms, like a clumsy bird.

At night the snow falls gently

like an angel whispering in the dark,

and death approaches

naked and soundless in the gathering snow.

February 11, 1941