Katalin Balogh, PhD, is the coordinator of training in legal interpreting and translation at the Faculty of Arts of the University of Leuven (Campus Antwerpen), the Netherlands, where she teaches interpreting techniques for legal interpreters and lectures on Deontology on the Master’s in Interpreting. She was and is involved in several European projects on legal interpreting and translation such as EULITA and Trafut (Training for the Future, 2010–2012) as a coordinator. As a partner, she was involved in AVIDICUS (Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Service, EU Criminal Justice Programme, 2008–2011), AVIDICUS 2, 2011–2013) and AVIDICUS 3 programme. She was coordinator with Heidi Salaets of the CO-Minor-IN/QUEST 1&2 projects (Cooperation in Interpreter-Mediated Questioning of Minors) 2013–2014 and 2016–2018 on the hearings of vulnerable victims, specifically minors; they also worked together on the TOCAT-project (Transnational Organised Crime and Translation: Improving Police Communication across Languages) in the UK. From November 2018 they will coordinate the ChiLLS project (Children in Legal Language Settings).
Claudio Baraldi is Professor of Sociology of Cultural and Communicative Processes in the Department of Studies on Language and Culture, University of Modena and Reggio Emilia, Italy. His research concerns communication systems and their structural and cultural presuppositions, including intercultural and interlinguistic interactions, adult–children interactions and organisational meetings. He is interested in the analysis of intervention processes and their results, in particular in the development of techniques for dialogic facilitation of participation and mediation. His specific research, concerning dialogue interpreting, is focused on interpreter-mediated interactions in healthcare systems and on the development of a systemic theory of language mediation. He has published several papers on interpreter-mediated interactions, in books (John Benjamins, Peter Lang, Routledge) and international journals (European Journal of Applied Linguistics, Interpreting, Journal of Pragmatics, Language and Intercultural Communication, The Interpreter and Translator Trainer). With Laura Gavioli, he edited Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (John Benjamins, 2012).
Silvia Bruti, PhD in English from the University of Pisa, is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Pisa, Italy. She is currently Director of the University Language Centre. Her research interests include text-linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics, translation and language teaching. She has published widely in these areas and is the (co-)editor of several collections of essays, on reformulation and paraphrase, on lexicography and translation, and on audiovisual translation. She has recently investigated issues in intercultural pragmatics and audiovisual translation. Her latest works are a monograph on the translation of politeness (2013) and a co-authored volume on subtitling (2017).
Jo Anna Burn is Senior Lecturer in Interpreting and Translation at Auckland University of Technology, New Zealand. She trained as a lawyer in the UK and has a strong interest in social justice and equity. Her research interests include legal language and interpreting, innovative use of audiovisual materials the legal interpreting classroom, peer- and self-review strategies for interpreters, first language maintenance in refugee communities and mindfulness for practising teachers. She is the author of several peer-reviewed publications including collaborations with colleagues Ineke Crezee and Wei Teng.
Jan Chovanec is Associate Professor in English Linguistics in the Department of English and American Studies, Masaryk University in Brno, Czech Republic. His research in discourse analysis and pragmatics has dealt with various written and spoken media discourses, including online news, live text commentary, sports broadcasting and, most recently, television documentaries. He is the author of The Discourse of Online Sportcasting (John Benjamins, 2018) and Pragmatics of Tense and Time in News: From Canonical Headlines to Online News Texts (John Benjamins, 2014) and co-author of Court Translation and Interpreting (Wolters Kluwer, 2011, in Czech). He has co-edited several volumes, including The Dynamics of Interactional Humor (2018, with Villy Tsakona), Representing the Other in European Media Discourses (2017, with Katarzyna Molek-Kozakowska), Participation in Public and Social Media Interactions (2015, with Marta Dynel) and Language and Humour in the Media (2012, with Isabel Ermida). As an official court-appointed translator, he also has extensive experience in the area of non-literary translation.
Ineke Crezee is Associate Professor in Interpreting and Translation at Auckland University of Technology, New Zealand. She trained as a linguist, translator and health professional in the Netherlands and has a strong interest in equal access to public services for all. Her research interests include bilingual patient navigation, healthcare translation and interpreting, innovative use of audiovisual materials the health interpreting classroom, peer- and self-review strategies for interpreters. She is editor of two peer-reviewed journals, and author of several peer-reviewed publications on interpreter and translator education, and interpreting in health and refugee settings.
Marta Dahlgren, born in Sweden but a Spanish citizen, has a PhD in English Language and Literature from the Universidad de Santiago de Compostela, Spain. She worked at the Universidade de Vigo, Spain, until her retirement in 2009 teaching English on the Translation and Interpreting degree and a seminar on Emily Dickinson. Her main research interests are pragmatics and translation, specifically the translation of poetry. She translates professionally from Swedish and English into Galician and Spanish.
Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Manchester, UK. Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation as well as in the reception of subtitled/dubbed films. As a Teaching Fellow at University College London (UCL), she was co-investigator on the AHRC-funded networking project Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation in collaboration with the University of East Anglia, UK. She is currently exploring the pragmatics of intimate communication across cultures and digital media. She has published her research in international academic journals in the fields of linguistics and translation.
Renée Desjardins is Associate Professor at the School of Translation at the Université de Saint-Boniface in Winnipeg, Canada. She is the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). Her areas of research include translation studies, Canadian studies and social media studies. She was recently awarded an Insight Grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada to further investigate multilingual communication and the production and dissemination of citizen science on online social platforms.
Carlos de Pablos-Ortega is Senior Lecturer in Spanish and Applied Linguistics at the University of East Anglia, in Norwich, UK. He holds a PhD in Applied Linguistics (Doctor Europeus) by Universidad Nebrija in Madrid, Spain. His research interests include contrastive pragmatics, politeness, linguistic attitudes and audience receptions of cultural representations in audio-visual translation. He has published in international journals (The Journal of Pragmatics, Pragmatics, Journal of Spanish Language Teaching, Sociocultural Pragmatics) and co-authored the book entitled Seamos pragmáticos: introducción a la pragmática española (2014) by Yale University Press. Since 2016, Carlos has led the audio-visual translation project entitled Support for Access to Audio-visual Media (SAAM) https://saamproject.org/. The aim of the project, run by volunteers, is to provide subtitles for audio-visual materials to mainly, but not exclusively, charitable and non-profit organisations.
Louise Fryer is one of the UK’s most experienced audio describers, describing at the National Theatre since it started offering AD in 1993. She works with VocalEyes as a describer, trainer and editor. For the BBC, she helped develop the pilot TV Audio Description Service (AUDETEL). As an advocate for access, she works with independent filmmakers, and was the accessibility advisor for the BAFTA-nominated Notes on Blindness (2016). She writes audio guides for museums and galleries and helps make their collections accessible. She works with theatre companies interested in developing integrated approaches. She holds a PhD in Experimental Psychology (Goldsmiths, University of London) and is a Senior Teaching Fellow at University College, London (UCL) where she is involved in a number of European research projects. Her company Utopian Voices Ltd. is a partner in the Erasmus+ funded research project ADLAB-PRO creating an online curriculum and teaching resources for AD trainers. She has written extensively on audio description and is the author of An Introduction to Audio Description: A Practical Guide, published by Routledge in 2016.
Fabrizio Gallai is Lecturer in Interpreting Studies at the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy. Prior to joining the University, he worked as a lecturer at the Universities of Salford and Manchester, UK, and as Language Coordinator for Italian at the University of Bath, UK. He also works as freelance translator and interpreter (both conference and public service settings). After studying for a BA(Hons) in Translation and Liaison Interpreting and a Master’s degree in Conference Interpreting at the University of Trieste (Italy), he obtained the Diploma in Public Service Interpreting (English Law option) and the Postgraduate Certificate in Academic Practice (PgCAP). He holds a PhD in Police Interpreting (University of Salford, UK). His research on legal and humanitarian interpreting is conducted within the framework of relevance-theoretic pragmatics and interactional sociolinguistics, with a particular interest in interpreters’ treatment of non-truth-conditional elements of speech and ethical issues. He has delivered papers at national and international conferences, and is the author of a range of articles on discourse connectives, police and humanitarian interpreting policies and ethics.
Svenja Kranich is a Full Professor of English Linguistics at the University of Bonn, Germany (since 2016). Her main research interests include contrastive linguistics, translation studies, language contact, pragmatics, modality, aspect and historical linguistics. After studying at the Freie Universität Berlin, Germany, where she obtained her PhD in English Linguistics in 2008, she spent her post-doc years first as researcher in the project “Covert Translation” at the Research Centre on Multilingualism, University of Hamburg, Germany, then as Senior Lecturer at the University of Salzburg, Austria, and from 2013 to 2016 as Assistant Professor at the University of Mainz, Germany. She has published two monographs, one on The Progressive in Modern English, the other on Contrastive Pragmatics and Translation, co-edited a volume on Multilingual Discourse Production and a special issue of Language Sciences on What Happens after Grammaticalization, and she is the author of a number of articles in thematic volumes as well as journals such as Linguistics, Text and Talk, trans-kom, covering diverse topics in translation studies, contrastive linguistics, and synchronic and diachronic English linguistics.
Sigmund Kvam, DPhil, is Professor of German Linguistics and Translatology at the Østfold University College in Halden, Norway. His research interests include topics such as contrastive grammar and text-linguistics, LSP studies and translatology. He has published widely in these areas and is the (co-)editor of anthologies on genre linguistics, risk narratives as well as translation theory. He has recently investigated issues in text linguistic approaches to translation theory as well as song text translation in particular. His latest works are on text linguistics models in translatology (2016) and a co-authored volume on translation theory (2018).
Rachel Mapson is an interpreting practitioner, educator and researcher. She trained as a British Sign Language/English interpreter at the University of Bristol, UK, and has over 20 years of interpreting experience. Her current professional practice includes working with deaf employees in a variety of professional contexts. In 2016 she joined the staff at Queen Margaret University, Edinburgh, to design and deliver an innovative online MSc programme for BSL/English interpreters (post registration). The programme includes modules on specialist areas of interpreting work such as healthcare, justice and education. Rachel’s PhD (2015) concerned the interpretation of im/politeness, and she maintains a research interest into rapport management within liaison interpreting.
Bernd Meyer is a trained linguist and a Professor of Intercultural Communication at Mainz University, Germany, in the Department for Translation, Linguistics and Cultural Studies at Germersheim (since 2010). He graduated with a dissertation on interpreter-mediated briefings for informed consent at Hamburg University, Germany, in 2003. Having been a full-time researcher and principal investigator on projects on interpreting and multilingualism conducted at the Research Centre for Multilingualism in Hamburg (SFB Mehrsprachigkeit) from 1999 to 2011, he is an expert in the analysis of interpreter-mediated interaction in institutional settings, as well as in the application of such findings to interpreter training. From 2011–2012 he participated in a project on “The Integration of Text, Sound and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction” at York University (Toronto, Canada). From 2013 to 2016, he acted as Extraordinary Professor at Stellenbosch University (South Africa).
Massimiliano Morini is Associate Professor of English Linguistics and Translation in the Department of Communication Sciences, Humanities and International Studies University of Urbino, Italy. Recent publications include the monographs A Day in the News: A Stylistic Analysis of Newsspeak (Peter Lang, 2018) and The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation (Bloomsbury, 2013).
Siobhán Rocks has 30 years’ experience as a theatre practitioner and has also worked for 20 years as a British Sign Language–English interpreter, specialising in the interpretation of audiovisual texts. She is currently at the University of Leeds, UK, nearing the completion of her PhD thesis, the development of a multimodal annotation tool, a data-driven method of analysing specific interpreter activities during live sign language interpreted theatrical performances. Siobhán has been a regular presenter at international audiovisual translation and theatre translation conferences, and is also creator of InterpPlay, an audiovisual translation-based professional development and training programme for theatre sign language interpreters. Siobhan works in theatre nationally, and is a consultant sign language interpreter for Manchester’s Royal Exchange Theatre. Her particular research interests are the development and implementation of training for theatre sign language interpreters, and the staging of the sign language interpreted performance. Recent publications include an entry on ‘Theater Interpreting’ in The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (2015).
Heidi Salaets, Prof. Dr, is Head of the Interpreting Studies Research Group at the Faculty of Arts of the University of Leuven (Campus Antwerp), Brussels and Leuven, Belgium. She teaches interpreting studies and trains interpreters (Italian–Dutch) both on the Master’s progamme and the EMCI (European Master in Conference Interpreting) at the Arts Faculty of the University of Leuven (Campus Antwerp). On the same campus, she is also responsible for the evaluation procedure on the LIT-training (Legal Interpreters and Translators). Since 2012, together with Katalin Balogh, she has worked as coordinator and/or as partner on various DG-Justice projects (European Commission): www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/research-projects. She is also supervisor on the project EmpathicCare4All to develop an educational intervention for medical and interpreting students on empathic communication in interpreter-mediated medical consultations, a study based on the Medical Research Council (MRC) framework phases 0–2.
Federica Scarpa is Professor of English Language and Translation at the SSLMIT of the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies of the University of Trieste, Italy, where she has taught translation and specialised translation (English/Italian) since 1991. She was the coordinator of a PhD programme in Interpreting and Translation Studies (2009–2015) and director of a post-MA Master in Legal Translation (2012–2016), both at the University of Trieste. She has published extensively on specialised translation, with particular reference to the domains of social sciences (law, migration studies, economics) and localisation. The French translation of the second edition of her book La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (Hoepli, Milan) was published by Ottawa University Press in 2010 (La traduction specialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction). Her current research interests are in the field of translator training, with particular reference to a professionally oriented teaching approach based both on an ethics of translation as service and the synergies that should exist between academia and the translation profession in order to raise the professional profile of the translator.
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies and Chair of the Department of English Language and Literature, School of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens, Greece (2017– ). She was President of the Interuniversity and Interfaculty Co-ordinating Committee of the Translation-Translatology MA Programme of the University of Athens, in 2009–2011, and director of the Language and Linguistics Division of the Department of English in 2004–2006. She is currently involved in the Translation Studies and Interpreting MA Programme of the Department of English. Her research interests lie in pragmatically oriented translation studies and her publications (books, co-/edited volumes, articles, book chapters) deal with intercultural issues manifested through English–Greek translation in the press, in advertising, in academic discourse, in EU documentation, in literary texts, on stage and screen. She is founding member of the META-FRASEIS/ΜΕΤΑ-ΦΡΑΣΕΙΣ Translation Programme of the Department of English Language and Literature.
Christopher Stone was the first UK sign language interpreter to gain a PhD from a UK institution (University of Bristol, UK) in 2006. His work covers pragmatic enrichment, relevance theory, multimodality and the work of deaf sign language interpreters. Currently based at the University of Wolverhampton, UK, his previous positions were at UCL’s Deafness Cognition and Language Research (DCAL) centre exploring interpreter aptitude which currently continues with a study on learning styles. He coordinated the MA Interpreting at Gallaudet University where with colleagues (Brunson and Roy) he explored the sociological ruling relations of educational interpreting. He now coordinates the MA Interpreting (sign language) at the University of Wolverhampton, UK. He has published on team interpreting, sign language interpreter history and the UNCPRD as a level for sign language interpreter professionalisation. He maintains an active professional interpreting practice and continues to research in-vision interpreting. He serves on the Research Committee of AIIC and is the European representative for the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).
Rebecca Tipton, PhD, is Lecturer in Interpreting and Translation Studies and a researcher in the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at the University of Manchester, UK. Her research interests are in public service interpreting and translation and urban multilingualism, and she has published on interpreting in asylum settings, social work and conflict zones. Her most recent project investigated interpreting and translation provisions for victims of domestic violence in the third sector and in interpreter-mediated police interviews. Publications include a co-edited volume with Carmen Valero-Garcés, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translating (2017, Multilingual Matters) and a co-authored work with Olgierda Furmanek, Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community (2016, Routledge).
Cristina Valdés is a full-time Lecturer of English Studies and Translation in the University of Oviedo, Spain. Her main research has been carried out in the field of advertising translation, website translation/localisation, intercultural communication and the reception of the eighteenth-century English translations of Don Quixote. She has participated in several European projects on intercultural communication, language learning, the multilingual web, screen translation, reception of Don Quixote translations and translation and cosmopolitanism, as it places emphasis on the negotiation of difference and global interdependence when creating meaning. She published La traducción publicitaria: comunicación y cultura (2004) and co-edited with Beverly Adab Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator, as well as different papers on advertising and promotional translation, reception and translation, and language learning and intercultural communication, and contributions to the Handbook of Translation Studies and The Routledge Handbook of Translation Studies. She has experience of translation practice and has lectured on Master and Doctoral programmes in several universities.
Mireia Vargas-Urpi is a Serra Húnter fellow at the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain. She lectures in Chinese language for translation purposes, as well as public service interpreting and intercultural mediation. She has been invited to teach at degree and master level at various universities. Her research interests are public service interpreting, intercultural mediation, interpreting and translation from Chinese into Catalan and Spanish, and sociologies of translation and interpreting. She has published numerous articles in indexed journals and has presented her research at national and international conferences. She is member of the research groups MIRAS and TXICC, both at the UAB.