Letter to My Friends Overseas

Friends

you’ve become

one of those beacons of light

who help to defend me

from the forceps of the night

You find your way to me

through the mercy of the poem

and I’ll see you again

beyond the barbed wire of exile

in a stillborn continent

that never surges out of the sea or the sky

nor is fashioned out of clay

but by the hands and the fervour

of voices that plead and jump out of the window

to plunge into the swell of possibilities

A human continent

that nurses the preamble

of all the sleeping or reawakening gifts

inside us all

which despite the hurdles of baseness

work their way through our flesh

and our consciences

A continent

where suspicion, contempt and indifference to the other

one day will look

like poorly-written plays

and be entombed in the mass grave

of obsolete currencies

A continent

where the Inquisition

will vanish from our brains

after this kingdom of barbarism crumbles

where intelligence

will fuse with feeling

where conversations without masks

will be welcomed and peppered with peaceful greetings

Kind friends

usually when I write

I barely have the time

to feel your warmth

and sit amongst you

(a cigarette in my lips, the same tune in my head)

and must leave you

before I’ve reached the end of the page

You see, here they ration out

even the stationery

The request forms I fill

only allow correspondence

between the prisoner

and his family

They’ll never understand

that family to me

doesn’t mean ancestry

or heredity

or villages or ID cards

I’ve never been able to estimate

the size of my family

It stretches out

as far the sunrise in our eyes

as far as our newly-born continent

tears down the walls erected inside us

Friends

I’ve got so much to tell you:

it’s just that usually

I keep my mouth shut not wanting to risk

the censors putting a stop

to these acts of presence

in fact I censor myself

fearing the briefness of my answers

might twist my thoughts

out of shape for you

or warp what this humble letter

this gradual rediscovery of ourselves

these simultaneously peaceful upsetting accounts

of the other through dialogue

have to say

Friends

I grow more convinced

that the poem

can only ever be

a dialogue

made of live flesh and sound

that stares you straight in the eyes

even if the poem has to cross

the cold wastes of distance

to finally reach you

in the creases created by absence

This is why

you no longer hear me speaking alone

in the trances of exorcism

in my tragic haemorrhages

as I extricate myself from this quagmire

and call out to the earthquake survivors

to heap my distress calls and curses on them

A long time ago

I wrote those poems

about the infernos of solitude

about my desperate climb back to my fellow human beings

and I’m not quite ready to disown them

those bitter fruits

of the murderous twilight

where I struggled

as I sought the roots

of a voice I knew was my own

of a human face that reflected

the exact image of my truth

Those violent poems were healthy

and without them

maybe my voice

today would be hollow

devoid of what gave it

its vital intensity

But the problem is

I can’t write like that any more

Nowadays

my life’s taken a different path

and so has my style

I’m not alone any more

My ordeal has placed me

on the road of encounters

My body has learned

to be pushed to the limits and curl up

as from a scalding-hot steel plate

to endure the lacerations

and to resist

to translate humiliation and pain

into their literal opposites

and inside this lead-sealed arena

where they condemned me to shuffle

for ten whole years

I have started to dig

entire tunnels

and underground passages

even into my veins

even into my mind’s vital parts

and I heard other people were digging

in all the directions towards which

I was piercing through my aphasia

until the day when the first hand broke through

and I felt the willowy vines of embraces

Friends

you’ve often asked yourselves

how I got to this point

how a poet

can descend from his clouds

to walk on the earth

and turn into a warrior

Well here it is

you know my love

for my country and countrymen

and you can grasp

how in our stormy part of the world

these words are saturated with meaning

so that they can resonate

                                    struggle

                                                 and perish

for what they stand for

Your compassion for me

is glaring proof of that

Yes

if I’m here

it’s because my passion was all-devouring

It destroyed my vague cravings for comfort

all the perks that being an intellectual

might have conferred upon me

all the illusions of cool-headed analysis

of the academic laboratories

There was no middle ground

It was either the gilded cage

of intellectuals-for-hire

an ostensibly servile

face-saving exercise,

or the brio of talent

that never accounts

for all the defeats and abuses

So I severed the moorings

and made for the wide-open sea

of the only struggle that matters

which my people are waging

and I can sing

out of love for this haunting land

this hijacked country

that electrocutes my memory

which serrates my distress

and hits me like a meteorite

magnetising the bend of its rainbows

unwinding its arabesques

revealing itself

as the gleaming giant of youth

who reaps the solar apotheosis

with a sphinx’s dreamers’ eyes

as it paws the ground inquisitively

a poppy pressed

to every artery torn from the body of life

so that blood abolishes

the winter of man

I can sing

out of love for this haunted land

which has turned into a poker chip

in the stock market of lawlessness

free it from the lies of slave-driver travelling salesmen

the clicking prayer-beads of billboards

in the stations of the West

where its sun

is a whorehouse for the pimps of bride abductions

where its veils and tattoos

are the opium of mystery

behind which the ghosts gasp for air and salivate

where the dignified faces of its men

are assaulted by old Kodak cameras and savage disorientations

O to what extent we stunt

and debase

             life!

I can sing

out of love for this haunted land

as it bleeds standing up

so its name resonates

like these warning-bell words

that reverberate in the heavens

of courage and brotherhood

so that they swell

out of these cutting-edge wounds

sing of the blood

of those who perished at the dawn of great hopes

so their names grow in stature

and each of their syllables

becomes as familiar

to the uprising of consciences

as Vietnam and Palestine

Friends

You who live in the sterilised labyrinths

of the fortress of Wealth

You who see the caravans of taxed swag

amassed by your Knights-Templar Merchants

from the pillaged realms of the world

as they pass under your windows

You the conscientious objectors

in the twilight between the wolves and dogs

where they scheme, interfere and exterminate

on every horizon

all for the sake of your supposed security

of your interests

of your existential outlook on life

You the gentle gardeners

of the tree of fraternity

before whose eyes

they still whisper

o so discreetly

while putting a gun, a knife and a grenade

into the filthy hands

of gallows-birds and nigger-wogs

while camouflaged under cover of fog

You who go hungry

because the sight of your roads

saturated with the rubbish of waste

makes you heave

You the entombed

banned from the old-boy networks

where they pre-package popular culture

and put it into little golden sachets

of mimicry and of ruins

You the motionless

the killjoys

in the prison-factories

the penny-jars

the temples of shopping

the plantation-colonies of the supercities

that enrich the inner sanctums of multinationals

decorated with the emblem of the golden calf

You the troglodytes

of black-magic spell-books where they whisper the universal

sound investments of the old missionary West

the belly-button of the world

All this and more

dear friends

you the harbingers

who’ve thrown open the windows

of your hearts and your hands

You who’ve dug up the beach

and the red, vivid sea of multitude

from under the cobblestones

You the new bards

of the street who

sing Communard songs

and flock back to the vigilant barricades

You thanks to whom

the West will one day disappear

from our legitimate nightmares

like the spectre of dispossession

like the jungle machetes

suspended right over our heads

You the artisans

who will repopulate Europe

and restore

its cities of marvels

and plant the seeds

for the springtime of humanity

O friends

be brave

for your sake and ours

be brave

wherever the tunnel of the night

seems like a dead end

be brave

We’ll deflect the sun

to shine on our imperative journey

We’ll disembark

in that new continent

that’ll arise all over the world

whose seas

won’t be private pleasure-lakes for bankers

or criss-crossed by aircraft carriers of carnage anymore

but instead become oceans

streaked with bridges

traversed only

by sailing boats of discovery

and convoys bearing gifts

Friends,

I’ll stop here for now,

I don’t know

if what I’ve written you

is a poem

and whether people

recognise it as such

doesn’t bother me much

because poetry

to me

isn’t an attitude one adopts towards language

or friezes of hieroglyphs

that we should decipher

aided by scholarly

parameters of criticism

Poetry spills out of the page

evades these insignificant labels

employed to confine it

                                pigeon-hole it

                                                         make it niche

Poetry to me

is simply a way

to hold out my hand

to push myself further

to rear my head again

                              and provoke

to herald all the brotherly suns

Kind friends

I’m so happy we’ve talked

Rest assured

my cell is far brighter

I feel like singing and laughing

and want to raise my glass

to our loves and hopes

What I’ve told you

doesn’t add up to much

but our dialogue

has barely begun

and we’ve got a whole world to change

Adelante!

Editor’s Note: The original text of ‘Letter to My Friends Overseas’ was first published in La Nouvelle Critique in August 1978, after being mailed out piecemeal to friends of Laâbi’s in France and later assembled according to the poet’s instructions. A truncated and transliterated English version appeared in Index on Censorship in 1980, in order to bring attention to Laâbi’s worsening medical condition, by which time he had served seven years of his decade-long sentence.