APPENDIX OF POLISH DIALOGUE
Below are Polish translations of the text that appears in italics on the noted page.
SCENE 1
Page 11, line 1: Halo? Dobrze, a pan? Wszystko dobrze. Tak?
Page 11, line 5: Tak otrzymałam. Ale teraz nie mogę. Dziękuję za telefon. Do widzenia.
Page 12, line 9: Halo? Tak? Dobrze. Dziekuję. A Ty? Nie, przepraszam. Do widzenia.
SCENE 2
Page 15, line 6: Halo? Tak, mam czas. Wiem. Nie, dziękuje. Ale dziękuje za telefon. Nawzajem.
Page 23, line 27: Halo? Tak? Otrzymalam list. Nie, przepraszam, nie mogeę. Dziękuję za telefon.
Page 29, line 8: Halo? Tak, otrzymałam list. Tak, przeczytalam. Wiem. Oczywiście. Nie dziękuję za telfon. Do widzenia.
SCENE 3
Page 32, line 15: Zimne rzczy schowam do lodówki, reszte zostaw.
Page 32, line 16: Rób co chcesz.
Page 32, line 22: Delikatnie. Nie pokalecz mnie.
Page 32, line 23: Nie mów mi co mam robić.
Page 32, line 24: To są moje nogi. Delikatnie!
Page 32, line 25: Dobra. Uspokój się.
Page 33, line 12: On tego nie znosi?
Page 33, line 13: Nie! Dawaj . . .
Page 33, line 22: Nie widac, ale miły chłopak.
Page 34, line 3: Dla Ciebie więcej żarcia niż twoje ciało bedzie mogło tolerować.
Page 34, line 11: Ni przeszkadzaj mu. On pisze nowele.
Page 34, line 12: Nie mam takiego zamiaru.
Page 34, line 24: On jest bardzo sławnym pisrzem w Ameryce. Jak mały Harry Potterek.
Page 34, line 27: On zna Harrego Pottera?
Page 36, line 1: On nigdy nie będzie mówił w tym języku.
Page 36, line 8: David żonaty?
Page 36, line 9: Nie.
Page 36, line 10: Tak myslałem.
Page 36, line 11: Czeka na odpowiednią dziewczynę.
Page 36, line 14: To dobrze.
Page 36, line 20: Kobiety sa jak diabły, ale na ziemi.
Page 36, line 24: Wszystkie kobiety, czy tylko Twoja żona?
Page 36, line 25: Wszystkie kobiety!
Page 37, line 2: Ale nie Ty, Marysiu.
Page 37, line 8: Dziękuję. Czuję się o dziesięć lat młodsza.
Page 37, line 9: Wyglądasz jak nastolatka. Jestes piękna!
Page 37, line 17: Jesteś najchudszym Amerykaninem jakiego kiedykolwiek widziałem.
Page 38, line 3: Co sie dzieje?
Page 38, line 5: Co on mówi? Do cholery?
Page 38, line 6: On chce Cię uczyć angielskiego.
Page 38, line 7: Ha, angielski!
Page 38, line 11: To znaczy dzień dobry.
Page 38, line 15: Dobrze, Zenon.
Page 38, line 16: Wiem.
Page 38, line 20: O wiele lepiej idzie mi angielski niz jemu polski.
Page 38, line 24: To jak uczenie psa mowy.
Page 39, line 5: Rozumu po Tobie nie ma, bo Ty to chociaż jesteś mądra.
Page 39, line 19: Co to znaczy?
Page 39, line 20: Ból glowy.
Page 40, line 11: Co znaczy?
Page 40, line 12: To znaczy mały computer.
Page 40, line 16: Moja zona nigdy nie da mi swojej asshole.
Page 41, line 4: Kocham angielski. Gdzie jest wódka?
Page 41, line 17: Gdzie ta wódka?
Page 41, line 18: Poczekaj.
Page 41, line 19: Nie mam czasu.
Page 42, line 13: Hal? Tak? Otrzymalam informacje. Przejrzałam.
Page 42, line 15: Ktos dzwonil po taryfe. Powiedz jemu dowidzenia od mnie.
Page 42, line 22: Nie, ale dziękuję za telefon. Do widzenia.
Page 56, line 10: Hal? Tak? W porzadku. Mam czas.
Page 56, line 13: Tak, otrzymałam informację . . . Nie, przepraszam, dziękuję za telefon, I dobranoc.
SCENE 5
Page 65, line 7: Z głodu, umieram, Maria.
Page 65, line 9: Chciałbym jajka.
Page 65, line 10: Zenon! Cicho! On śpi.
Page 65, line 11: Dobra. Dobra. Gnojek.
Page 65, line 13: Dobrze idziemy. Budz malucha.
Page 65, line 14: Czekaj pięć minut.
Page 65, line 16: Chcesz troche?
Page 65, line 17: Nie, dziękuję.
Page 65, line 19: Chodz. Już. Wkurwia mnie czekanie.
Page 65, line 20: Jesteś taksówkarzem.
Page 65, line 21: Dokładnie.
Page 66, line 9: Zenon, nie dobrze mi.
Page 66, line 10: Pomożesz mi czy nie?
Page 67, line 2: Idziemy już?
Page 67, line 3: Zenon, proszę.
Page 67, line 6: Co on gada do cholery jasnej? Nie mam czasu.
Page 67, line 7: Zenon, czuję sie strasznie.
Page 67, line 8: Jesteś cienka.
Page 67, line 25: A Ty gdzie idziesz?
Page 68, line 7: He, Wracaj! Wracaj!
Page 68, line 10: Jesteś rozpieszczonym, bogatym, amerykańskim skurwysynem.
Page 68, line 15: On mnie pierwszy popchnął.
Page 68, line 16: Zenon! Czekaj w samochodzie.
Page 68, line 17: To była samoobrona, Mario. On jest pieprzonym Amerykaninem!
Page 68, line 18: Zenon! Czekaj w samochodzie!
Page 68, line 19: Próbuje ci pomóc, ty niewdzięczna suko!
Page 68, line 22: Poczekam w samochodzie.
Page 72, line 7: Dlaczego to tyle trwa? Teraz jest okropny ruch.
Page 72, line 8: On idzie.
Page 72, line 10: Jakbyśmy wyszli pięć minut wcześniej byśmy oszczędzili godzine. Teraz każde pięćminut to stracona godzina. Juz ci to wyjaśniałem! Wiesz o tym Marysiu.