1. Suppression and distortion: Franz Kafka ‘from the Prague perspective’
Based on text first published in German: Einblendung und Ausblendung: Tschechoslowakische Kafka-Rezeption und Erstveröffentlichungen von Kafkas tschechischen Texten. In: Steffen Höhne – Ludger Udolph (eds), Franz Kafka – Wirkung, Wirkungsverhinderung, Nicht-Wirkung. Cologne/Weimar/Vienna: Böhlau 2014, pp. 61–91. (= Intellektuelles Prag 4)
Translated by Carly McLaughlin
2. The ‘being’ of Odradek: Franz Kafka in his Jewish context
Based on the second and third chapter of my monograph first published in Czech and German: „. . .v jednom poschodí vnitřní babylonské věže. . .“ Jazyky Franze Kafky. Prague: Nakladatelství Franze Kafky, 2003 & Franz Kafkas Sprachen: „. . .in einem Stockwerk des innern babylonischen Turmes. . .“. Tübingen: Niemeyer 2003.
Translated by Robert Russell
3. Franz Kafka’s languages
Partially based on text first published in English: Franz Kafka’s languages. Monolingualism, bilingualism, or multilingualism of a Prague Jew? In: Marek Nekula – Verena Bauer – Albrecht Greule (eds), Deutsch in multilingualen Stadtzentren Mittel- und Osteuropas. Um die Jahrhundertwende vom 19. zum 20. Jahrhundert. Vienna: Praesens 2008, pp. 15–44.
Final English text edited by Anna Bryson-Gustová
4. Kafka’s ‘organic’ language: Language as a weapon.
First published in German: Kafkas »organische« Sprache: Sprachdiskurs als Kampfdiskurs. In: Manfred Engel – Ritchie Robertson (eds), Kafka, Prague, and the First World War. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2012, pp. 237–256. (= Kafka Oxford Studies 2)
Translated by Carly McLaughlin
5. Franz Kafka at school: Kafka’s education in Czech language and literature
Based on the fifth chapter of my monograph first published in Czech and German: „. . .v jednom poschodí vnitřní babylonské věže. . .“ Jazyky Franze Kafky. Prague: Nakladatelství Franze Kafky, 2003 & Franz Kafkas Sprachen: „. . .in einem Stockwerk des innern babylonischen Turmes. . .“. Tübingen: Niemeyer 2003.
Translated by Robert Russell
6. Kafka’s Czech reading in context
First published in German: Franz Kafkas tschechische Lektüre im Kontext. In: Bohemia 43 (2002), Heft 2, pp. 346–380.
Translated by Robert Russell
7. Divided city: Franz Kafka’s readings of Prague
Based on text first published in English: The divided city: Prague’s public space and Franz Kafka’s readings of Prague. In: Marek Nekula – Ingrid Fleischmann – Albrecht Greule (eds), Franz Kafka im sprachnationalen Kontext seiner Zeit. Sprache und nationale Identität in öffentlichen Institutionen der böhmischen Länder. Weimar, Cologne: Böhlau 2007, pp. 85–106.
Final English text edited by Robert Russell