Chuir na leabhraichean agad tnùth orm
mar nach do chuir càil eile,
oir ghlac mi annta saoghal seunta,
ortha aig an tuath an cois gach gnìomha,
pàirt an urra riutha de rian dìomhair.
Ghabh mi farmad ri Heaney a bharrachd,
is acfhainn an fhearainn mun cuairt air,
na samhla air oidhirp a chuid dhaoine:
fiodh is iarann, leathar is ròp
air an caitheamh ann an dòchas dìolaidh.
Α -mach leam à Safeway, na càraichean
stobte le creich às na ceithir àirdean;
a dh’ainneoin nan sanas chan eil ann
na thogas cridhe leis fhèin, is gu leòr
ga phàigheadh leis an aonaranachd.
Bidh mi feuchainn ri mo thàladh fhìn
nach robh cliù do linn-sa, Alastair,
ach cho beannaichte ri do mhac-meanmna,
nach rachadh an tuathanach le Heaney
gum b’ e samhla a dh’fheann a bhois.
Ach tha ortha ri lorg fiù ’s annamsa,
chan ann gun leig na bà am bainne
bhon a tha lochan againn dheth,
chan ann airson smàladh an teilidh,
no airson teanga an eisgeir,
Ach airson de ghràs agus de mhisneachd
leis an gabh mi ris an linn sa,
oir cha b’ fhollaisiche dàn nan daoine ud
am measg salachair is fallais
na mo dhàn-sa am measg ceannachd is reice.
Thug thu dhuinn an ortha bha san àbhaist
a chluinneas mi nist an srann nam wipers,
mi a’ feitheamh aig na solais, mo rèis
ga caitheamh am measg pèin agus aigheir –
an dàn a bha aig gach uile urra riamh.
1997
Your books made me envious
as nothing else ever did,
for in them I glimpsed an enchanted world,
a people with a prayer for every act,
each with a role to play in an ordered mystery.
I was jealous too of Heaney,
surrounded by tools of the land,
symbols of his people’s labour:
wood and iron, rope and leather
worn and frayed in the hope of repayment.
Out I come from Safeway, and the cars are
packed with plunder from every continent;
despite all the ads, there isn’t enough here
to uplift the heart, and too much of it
is paid for in loneliness.
I try and lure myself into believing
that your view of the age, Alastair,
was only as hallowed as your imagination,
and that no farmer would agree with Heaney
that his palms had been skinned raw by a symbol.
But even in me there is a prayer to be found,
not for the cattle to yield their milk
as we have lakes of it,
not for smooring the telly,
or for the sharp tongue of the satirist,
But for the grace and courage
to accept this age I live in,
since the fate of those people was no clearer,
amidst grime and sweat,
than my own fate amidst buying and selling.
You gave us the prayer of ordinary things
which I hear now in the thrum of the wipers,
waiting at the lights, my life
fraying amidst joy and pain –
the fate of every single human before me.
Tha am feasgar ciùin,
an t-adhar san uinneig
gun smal …
Ist, m’ eudail,
na bruidhinn an-dràst,
tha taibhsean a’ dol siar.
Chan e fear àraidh a chaoininn
gach roghainn neo-thaghte gam thrèigsinn
air do shàillibh, fhir bhàin.
Dèan caithris leam
gus an tèid iad à sealladh.
Cha tig iad nar dàil, oir
is euchdaiche na iadsan
do shìol nam bhroinn, is dèine
bhios gul ar ciad-ghin
nuair a thogas tu e os àird.
1997
The evening is calm,
in the sky through the window
not a blot …
Hush, my darling,
don’t speak just yet,
there are ghosts passing by.
It is no one man I would mourn
but a lifetime of hunger,
every untaken choice that now slips away
because of you, fair man.
Keep vigil with me
till they vanish from sight.
They will not come near us, for
mightier than they
is your seed in my womb, and fiercer
will be the cry of our first-born
when you hold him aloft.
Sheas thu air ugh na Càisge
a bh’ agam bho aois m’ òige
’s tu dannsadh mun teine casrùisgte.
Smaoinich mi mar a chomharraicheadh na Sìnich
le duilleig de dh’òr
an sgoltadh ann an soitheach briste,
is iad a’ dèanamh toileachas às a bhreòiteachd,
às a chàradh eadar bith is neo-bhith …
ach ’s ann a bha an t-ugh na mhìle pìos.
Is ged nach robh càil de bhreòiteachd
anns an ràn a thàinig asad
’s tu bàthadh a’ chiùil
ris an robh thu a’ dannsadh,
no anns na deòir theth
bha a’ taomadh far do ghruaidhean,
chuirinn-sa òr air do phianadh aig an àm ud
’s tu ag aithneachadh nach buan a’ bhòidhchead.
2000
You stood on the Easter egg
I’d had since childhood
as you danced barefoot round the fire.
I remembered that the Chinese would mark
with gold leaf
the crack in a broken vessel,
to celebrate its fragility,
its repair into being and non-being …
but the egg, it turned out, was in a thousand pieces.
And though there wasn’t a shred of fragility
in the howl you let out,
drowning out the music
you’d been dancing to,
or in the hot tears
teeming down your cheeks,
what I would gild was your pain at that moment
as you realised that beauty does not last.
Fhuair mi luach m’ fliaraidh air a’ Walzer
is an duine gu borb a’ cur car sa charbad
gach uair a thigeadh e gu tàmh,
’s mi nam laighe lem shliasaidean sgèapte,
sùilean dùinte, ’s mi a’ sgreuchail,
car mar a laigh mi fichead bliadhna air ais
fo smachd fir eile dham b’ ionann
fiamh na dòrainn is an aigheir,
gum faighinn luach m’ òigheachd
’s e a’ cur aon char eile nam chorp-sa,
ag ràdh, ‘Bheir thu taing dhomh fhathast;
tha thu nas fheàrr dheth às aonais.’
’S ann a thug mi taing do dh’fhear a’ Walzer
’s mi tighinn gu cugallach bharr an inneil,
dìreach mar a thug mi taing dhan a’ chiad fhear
’s e sìneadh mo bhagaichean thugam aig an stèisean,
’s shiubhail mi gu tuath fad an latha nam thuaineal
seach nach robh nighean m’ athar a’ tilleadh mar a bha i.
2000
I got my full money’s worth on the Walzer,
with that man giving the car a violent spin
every time it came to a rest,
and me lying back, thighs wide,
eyes shut, screaming,
rather as I lay back twenty years ago
pinned down by another man who couldn’t distinguish
the face of pain from the face of pleasure,
a man determined
I should get my full virginity’s worth
as he gave my body one more spin,
saying ‘You’ll thank me yet;
you’re better off without it.’
I actually thanked the man on the Walzer
as I stumbled off the machine,
just as I thanked that first man
as he handed me my bags at the station,
and I travelled north all day in a daze
knowing my father’s daughter was not returning unchanged.
Editor’s note: Alexander Carmichael (1832–1912), collector and original editor of the folklore material published as Carmina Gadelica – Hymns and Incantations.