Iran and Afghanistan
IRAN
A theocratic state and self-described Islamic republic since 1979, in which a single government ministry is responsible for (and presumably seeks to reconcile) culture and Islamic guidance, Iran is not a nation where Westerners would expect much artistic freedom or expression. Yet even though censorship and the withholding of publication permits continue to be pervasive, the Iranian literary scene is well developed and very active, especially compared with that of much of the Middle East and Central Asia. Moreover, the Iranian Revolution of 1979 did not mark an abrupt break and reactionary crackdown, just a shift in what would be tolerated. Despite the radical change in the governing ideology, Iran has had considerable continuity during these decades.
Iran is one of the few nations with which the United States does not have diplomatic relations, creating great obstacles to cultural exchange. With the imposition of international sanctions over concern about Iran’s nuclear program, publishers have faced additional hurdles in bringing Iranian fiction to American audiences. Several small publishers (Mazda, Mage, Ibex) that serve mainly the large Persian community in the United States bring out some fiction in translation, but interested readers would do well to turn first to some of the available anthologies. Stories from Iran (1992), edited by Heshmat Moayyad, is a collection of fiction by all the major writers from 1921 to 1991, and Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature (2005), edited by Nahid Mozaffari, offers a generous selection of postrevolutionary prose and poetry. Both volumes are good overviews, but because they contain only excerpts and short stories, they can only suggest much of Iran’s literary talent.
FEMALE WRITERS ABROAD
A number of predominantly female authors who left Iran in childhood or early adulthood and settled in America have written Iran-themed books, often dealing with the 1979 revolution.
Nahid Rachlin’s (b. 1944) novels, in particular, address the cultural clash and confusion felt by citizens of the two nations. Novels like Foreigner (1978), The Heart’s Desire (1995), and Jumping over Fire (2006) describe Iranians’ experiences in the United States, as well as Americans’ experiences in Iran, with both the upheaval caused by the revolution and the underlying cultural constancy always central.
Dalia Sofer’s (b. 1972) The Septembers of Shiraz (2007) and Gina Nahai’s (b. 1960) Caspian Rain (2007) focus on the Jewish-Iranian experience of the revolution, while Nahai’s Cry of the Peacock (1991) and Anita Amirrezvani’s (b. 1961) The Blood of Flowers (2007) are set further in Iran’s past, as is Israeli author Dorit Rabinyan’s (b. 1972) Persian Brides (1995, English 1998).
Many memoirs have been written by Iranians in exile over the past few decades, with Marjane Satrapi’s (b. 1969) autobiographical French graphic narratives the most successful variation on this form. The simple shaded drawings of Persepolis (2000–2003, English 2003–2004), Embroideries (2003, English 2005), and Chicken with Plums (2004, English 2006) convey life in Iran before and after the revolution better than do most prose accounts.
Under the Shah (1953–1979)
Almost all the classical literature of Iran and Persia is in the form of poetry, from Omar Khayyám’s (1048–1123) Rubáiyát, best known in the translations by Edward Fitzgerald (1809–1883), and the works of Sufi poet Rumi (1207–1273) and Hafez (fourteenth century) to verse epics such as Ferdowsi’s (ca. 940–1020) Shahnameh (English 1925, 2004) and several of the works by Nizami (1141–1209).
Only in the twentieth century did fiction in prose become commonplace. Sadegh Hedayat’s (1903–1951) hallucinatory first-person narrative by a despairing painter, The Blind Owl (1937, English 1957, 1974), is the first great modern work of Iranian fiction. Strongly influenced by avant-garde Western literature, it is nevertheless grounded in Iranian culture (and that of India, where, in fact, the book was first published). In integrating such disparate approaches and influences, the novel opened up new avenues for Persian writing. It remains an authoritative foundational text, as familiar and influential in Iranian writing as, for example, Kafka’s work is internationally.
After Prime Minister Mohammad Mossadegh was deposed in 1953, the regime of Mohammad Reza Pahlavi took a heavy-handed approach to cultural expression. Many Iranian authors of the time were politically engaged, which was reflected in their works and made them suspect in the eyes of the authorities.
Jalal Al-e Ahmad’s (1923–1969) best-known work is his seminal 1962 essay variously translated as Weststruckness (1982), Plagued by the West (1982), and Occidentosis (1983). Like most of his work, it was banned under the shah but regained currency in the transitional revolutionary period in the late 1970s, as its anti-Western thesis appealed to many of the factions concerned with what they perceived to be the pernicious foreign (and specifically American) influence of the past decades. Much of Al-e Ahmad’s fiction exposes social conditions, and his novels, such as The School Principal (b. 1958, English 1974), remain of interest for the insight they provide into the still very backward but rapidly modernizing society of the time and the consequences of these many changes. While also depicting Iranian history and conditions, his allegorical By the Pen (1961, English 1988) is a more studiously literary work that is not as obviously a product of that era.
Although female poets had established themselves in Iran by the 1960s, most notably Forugh Farrokhzad (1935–1967), fiction was almost entirely the province of male authors. Simin Daneshvar’s (1921–2012) Savushun (1969, English 1990, and as A Persian Requiem, 1991) was the first novel by an Iranian woman to be published in Iran. Set in Shiraz during World War II, it remains the foremost novel of Iran’s transition to modernity, offering a panoramic view of the country. Since then, women have become major contributors to Iranian literature, but with her Savushun and story collections like Daneshvar’s Playhouse (English 1989) and Sutra (English 1994), Daneshvar has gone significantly beyond merely playing a pioneering role.
Iraj Pezeshkzad’s (b. 1928) My Uncle Napoleon (1973, English 1996) is the one notable comic novel to have come out of Iran, a family story set in the 1940s with a large cast of characters and an adolescent love story at the center. It also was made into a very popular television series, and if the broad and repetitious comedy occasionally seems dated now, its enduring popularity among Iranian readers suggests that it reflects a certain national nostalgia.
KEEP IN MIND
•   Hushang Golshiri’s (1938–2000) novella Prince Ehtejab (1969, English 1980, and as The Prince, 2005) is about the decadent Qajar aristocracy.
•   The Patient Stone (1967, English 1989) is a representative novel of Sadeq Chubak’s (1916–1998) socially committed fiction that often focuses on Iran’s underclass.
•   Her Eyes (1952, English 1989), by Bozorg Alavi (1904–1997), a founding member of Iran’s Communist Tudeh Party, deals with both art and politics, with active opposition to the shah’s regime central to the plot. Not surprisingly, the novel was banned during the Pahlavi years.
•   The novel Winter Sleep (1973, English 1994), by Goli Taraqqi (Taraghi) (b. 1939), is a contemporary look at Westernizing Iran, and The Pomegranate Lady and Her Sons (English 2013) is a representative collection of her stories.
After the Revolution
The radical political and cultural upheaval of the 1979 revolution caused a bumpy transition from one repressive regime to the next. Some established authors, such as Golshiri and Daneshvar, remained in Iran, but several emerging authors opted, sooner or later, for exile. Mahmoud Dowlatabadi (b. 1940), yet another author who was imprisoned for several years (in the mid-1970s) but has remained in Iran, is the most important figure to bridge the two periods. His long, spare novel of family hardship, Missing Soluch (1979, English 2007), is typical of his patient, well-crafted novels of Iranian rural life. In Missing Soluch, Mergan, a mother of three living in a village, wakes up to find that her husband, Soluch, has inexplicably left. The novel describes in a simple, plain style how she and her family go on with their lives, and despite the understated presentation and limited action, it is a compelling portrait of country life. Dowlatabadi’s novel The Colonel (2009, English 2011) takes place on a single night in the 1980s during which a retired colonel tries to see to it that his barely teenage daughter, killed by the authorities, is properly buried. Each of his five children has been crushed in one form or another by the 1979 revolution, and the colonel also carries with him the burden of having killed his wife years earlier in an honor killing. The colonel’s tortured wanderings and memories on this one night reflect much that Iran went through during those years.
Shahrnush Parsipur (b. 1946) is one of Iran’s principal writers now living in exile. What little of her work is available in English is remarkable. Touba and the Meaning of Night (1989, English 2006) uses Persian history, tradition, and mysticism to present a life story that, among much else, portrays the changing place of women in Iranian life over the twentieth century. Women Without Men (1989, English 1998, 2011) links the stories of a number of women in a mix of the fantastic (one of the women rises from the dead) and the real. Parsipur describes a world in which any sort of normality or balance to a coexistence of the sexes is barred. This fascinating consideration of women’s roles and lives in Iran takes place mostly in the 1950s but is nonetheless timeless.
Even more than two decades after its end, the Iran-Iraq War (1980–1988) is still a common subject in contemporary Iranian fiction, to the extent that the “Sacred Defense” (as the conflict is known as in Iran) literature or, as it is also referred to, “Literature of Perseverance and the Art of Resistance” is a recognized genre. This protracted and traumatic conflict has proved to be a surprisingly adaptable foundation for fiction, in contrast to addressing the facts or consequences of the revolution under a regime that allows for no dissent in this regard. Several examples of Sacred Defense literature have been translated, including Davud Ghaffarzadegan’s (b. 1959) novella Fortune Told in Blood (1996, English 2008) and Habib Ahmadzadeh’s (b. 1964) novel, Chess with the Doomsday Machine (2004, English 2008) and a collection of stories, A City Under Siege (English 2010). These are not propaganda, and Fortune Told in Blood is actually presented from the perspective of Iraqi soldiers. Set on an isolated observation post, far removed from the worst of the fighting, Fortune Told in Blood conveys the emotional turmoil, psychological toll, and physical strain that the characters suffer even there. A City Under Siege and the more elaborate Chess with the Doomsday Machine are set in the thick of some of the worst battles of the war in the south of Iran and shows the effects on a larger number of characters, both soldiers and civilians.
KEEP IN MIND
•   Esmail Fasih’s (1935–2009) Sorraya in a Coma (1984, English 1985) is one of the few translated novels describing the consequences of the 1979 revolution, specifically for the secular classes.
•   Zoya Pirzad (b. 1952) wrote approachable and moving domestic fiction.
•   Abbas Maroufi’s (b. 1957) novel Symphony of the Dead (1989, English 2007) centers on the conflict between two brothers.
•   Moniru Ravanipur’s (b. 1954) story collection Satan’s Stones (1991, English 1996) and her novel Afsaneh (1990, English 2013) experiment with magical realism.
AFGHANISTAN
Poetry has long dominated Afghan literature, in both Dari (closely related to Persian) and Pashto. Little fiction from the area has been translated into English, and except for some anthologies and journals, even now only the work of a few expatriate authors is available. One of them, Khaled Hosseini (b. 1965), writing in English, achieved great international success with his best-selling The Kite Runner (2003) and A Thousand Splendid Suns (2007). Both novels cover recent decades of Afghan history, through the Soviet invasion and then the years of Taliban rule, while also focusing on personal stories. Well-told crowdpleasers, they also provide a good overview of recent Afghan history and culture.
Atiq Rahimi (b. 1962) left Afghanistan in 1984 but continued to write in Dari, and his novels Earth and Ashes (2000, English 2002) and A Thousand Rooms of Dream and Fear (2002, English 2006) are among the few novels ever translated from that language. Both are almost hallucinatory voyages, internal and external, taken in extreme conditions. The short Earth and Ashes describes the aftermath of a Soviet bombing attack that has wiped out a village, from which only a grandfather and grandson have survived. A Thousand Rooms of Dream and Fear also is set during the Soviet occupation, the protagonist finding his life suddenly catastrophically upturned, which leads to a nightmarish flight. The Patience Stone (2008, English 2010), the first novel that Atiq Rahimi wrote in French, won the Prix Goncourt, the leading French literary prize, in 2008. It describes a woman tending and unburdening herself to her comatose husband, a severely injured jihadist. Both characters, representatives of their sex, remain nameless, and Rahimi uses the wife to strongly condemn the concepts of male pride and superiority that he sees as so damaging to Afghani society.