The book’s path to publication was not smooth. Thanks to Lolita, Nabokov was a literary rock star, and publishers proved eager to sign up (almost) anything that rolled off the tip of his pen. Doubleday liked Nabokov, and vice versa, but the idea of publishing the four-volume, reduced-font, 1,895-page monster makes the editor Jason Epstein laugh fifty-plus years after the fact. “That crazy translation of Eugene Onegin? God no!” Epstein says. “No one would buy that! It’s the work of a madman. Nabokov said it couldn’t be done, and it couldn’t. It’s an impossible book, you can’t read it.” Nabokov’s colleagues at the Cornell University Press likewise wanted no part of this white elephant. Ultimately, it was Epstein who found a safe haven for Onegin, at the nonprofit Bollingen Foundation Press, headquartered in Washington, DC.
Bollingen and Nabokov’s Onegin would prove a fine fit. The philanthropist Paul Mellon’s wife Mary Conover Mellon created the Bollingen Foundation to memorialize the life’s work of the psychologist Carl Gustav Jung. The first time Mary heard Jung speak, she remarked, “Though I don’t know what he means, this has something very much to do with me.” Bollingen was the name of the Swiss town where Jung had built a small house for himself, with his own hands. Mellon was a name synonymous with money. Paul’s father, Andrew, had been secretary of the treasury for more than a decade, and Paul donated to the public, among other things, Washington’s National Gallery of Art. Paul Mellon had spent a semester at St. John’s College, the Great Books mecca in Annapolis, Maryland, and developed a lifelong interest in the classical tradition and the liberal arts.
Bollingen was sui generis, often soliciting book projects from writers they admired, rather than relying on formal proposals. The editors were arch-mandarins, and distinguished themselves over the years by publishing not only Jung, but also the Buddhist scholar D. T. Suzuki, a famous translation of the I Ching, and perhaps most notably, Joseph Campbell’s books, including the best-selling Hero with a Thousand Faces. Campbell once remarked that “I don’t know if anybody would ever have heard of me if it hadn’t been for Bollingen.”1
Wallace Brockway, one of Bollingen’s top editors, was initially enthusiastic about landing Nabokov. He described the Onegin translation as “altogether admirable and we should lose no time in ‘signing him up’ as they say in the trade-book houses. Mr. Nabakov [sic], who is a crotchety enough fellow, offers his version in a rather fierce spirit, but—I would say—rightfully so.”2 Brockway changed his tune a few months later when he started leafing through the hundreds of pages of the “Commentary” that accompanied the translation: “I must say at once that it presents a central problem that may not be solved without some controversy,” Brockway wrote:
That is, it takes for granted a reader who is as familiar with French as with English. Mr. Nabokov has the point of view of an old-fashioned Russian of the better classes, one, that is to say, who quite normally spoke French to his equals and Russian to his servants….
The work is addressed not merely to the cultivated, but to those so cultivated that they can take an unkeyed reference in their stride. For example, speaking of the bowdlerized translation of Theocritus by one of Wordsworth’s sons, he says that what Wordsworth did to the text is far more immoral than what Comas did to Lacon—he refers here, but without keying it, to a pederastic situation in Theocritus so overt that even the most modern translator-editor of the text, A.S.F. Gow, puts the Greek Text into Latin.*1
Nabakov’s [sic] divagations are as errant as Balzac’s, quite as interesting, and often more amusing. Some of them verge on the irrelevant, because he is compulsively impatient of timidity. He goes overboard, but always in the spirit of a great critic.3
Editing Nabokov would not be Brockway’s problem. That honor redounded to William McGuire, a seasoned editor with many of the Jung publications to his credit. He would be aided by Bart Winer, the second copy editor Bollingen threw at the project, whom Nabokov came to like and admire, citing him by name in the introduction. Notwithstanding Brockway’s “animadversions”—a word that crops up often when Bollingen staffers talk about Onegin—the foundation signed a contract in March 1959. Nabokov promised to deliver five hundred thousand words on Onegin, with an elaborate “Commentary,” which Bollingen planned to publish in a multivolume edition priced at $18.50 ($150 today). The foundation noted that Nabokov’s most recent work, the novel Pale Fire, had sold thirteen thousand copies in its first year. They decided to print five thousand copies of Onegin. Nabokov received no advance, but a straight 10 percent royalty on all copies sold.
Nabokov proved to be a crotchety collaborator indeed. He would insist that the made-up names “Stalin” (Josef Djugashvili) and “Stendhal” (Marie-Henri Beyle) appear between quotation marks. His draft index was aleatory, with the same book whimsically alphabetized by author, or by part of the title. Three years into the project, after McGuire had approached two Soviet institutions, the Pushkin Museum and the Pushkin House, for minor favors, Nabokov interposed a nyet! “I am afraid I object very strongly to any checking of queries in Russia,” he wrote to McGuire in March 1962,
because of the squeamish uncontrollable distaste I have for the Soviet regime. My book has been written in exile and is a triumph of exile. [I] would not like to be obliged directly or indirectly to any Soviet governmental institution….Please let us drop the entire question of contact with Soviet Russia. This letter may make the delight of some obscure scholiast circa 2062.
Nabokov’s penny-pinching became the stuff of legend in the Bollingen corridors. About a year before publication he asked the foundation to publish his ninety-two-page-long appendix to Onegin, “Notes on Prosody,” as a separate, advance offprint for scholars. He had gotten wind of a competing effort from a graduate student(!) and wanted to plant his flag first. The complaisant foundation published two hundred copies and mailed them to Russian studies experts in North America and Europe. In some business relating to this special edition, Nabokov sent Bollingen a ten-dollar invoice, for copying costs. “The former rings oddly,” McGuire wrote to Winer in May 1963, “in light of the Foundation’s having laid out well over $1,000 to oblige him with the offprint.”
Near the end of the editing cycle, the Bollingen editors flagged some potential legal problems in Nabokov’s merciless shredding of previous translators. On the advice of unnamed “libel lawyers”—the objection seems to have come from Bollingen’s editor in chief, John Barrett—Winer suggested “weeding out a few epithets that will not be missed” from the text. There followed a list of fourteen suggested deletions, for example, “Penguin Books English paraphrase (omitting ‘execrable’)”; “In his eagerness to (omitting ‘that Soviet toady’).” In his memoir of his years at Bollingen, McGuire wrote that “some of Nabokov’s epithets…might border on character assassination.”
Concerning the Onegin foreword, McGuire wrote to Nabokov suggesting “that the aspersions be diluted here, since your opinions are made amply clear in the commentary.” Nabokov scrawled “No!” in the left margin of McGuire’s letter, then added in the right margin: “Whatever aspersions appear in my foreword should not be diluted.” By return mail he elaborated: “Why on earth should I spare the feelings of [translators] Babette [Deutsch], Dorothea [Radin], Oliver [Elton], and the gallant Henry S[palding]—or of their publishers?”
Nabokov, apparently unfamiliar with the niceties of copyright, further bridled at Bollingen’s boilerplate note of “gratitude” to these translators’ publishers, and to Edmund Wilson’s publisher, for permission to quote from their works. “I also object to my being ‘grateful for permission to quote’ them and Edmund Wilson. Why can’t I quote if I like? It sounds awfully mawkish. To whom am I ‘grateful’? ‘Grateful’ is a big word.” In the end Bollingen merely “acknowledged permission for the use” of quotes from the earlier translators and Wilson, all of whom Nabokov disparaged in his “Commentary.”
On an Onegin typescript, Nabokov insisting that his many insults directed at rival translators remain—“stet”—in his text. (Library of Congress, Bollingen Collection)
Two months later Nabokov was still tangling with Bollingen, asserting his right to heap mud upon whomever he liked. “I would like those lawyers of theirs to give me a single instance when a literary critic’s describing a translator’s mistake as ‘ridiculous’ or ‘atrocious’ or ‘nonsensical’ ever led to legal action on the part of that translator or publisher, or of their associated shades.”
Bollingen eventually sought a legal opinion from the libel specialist Rene Wormser. He thought the chances of a defamation claim were “very slight.” Wormser wrote that Nabokov could characterize the previous translations as “inaccurate and faulty” as long as he stopped short “of characterizing the previous translators as intrinsically incompetent. The factor of malice is important, and, in sum total, we see ridicule but not malice.”4
In the end Nabokov made three of the requested fourteen deletions, and kept some lovely invective for his Onegin “Commentary.” The Pushkin scholar N. L. Brodsky remained “that Soviet toady, in his servile eagerness,” and Oliver Elton could “always be relied upon for triteness and awkwardness.”
The Bollingen editors spooked easily, and Nabokov seemed to enjoy tormenting them. In October 1962, he advised, ominously: “It so happens that I have some free time this fall….I intend to project myself into the Index.” He then explained: “An index to a work like this should reflect its virtues and its shortcomings, its tone and personality (as I have proved in Pale Fire). It should be an afterglow and not a yawn.”
The Pale Fire index, a characteristically Nabokovian mashup of erudition, brilliance, and obscurantism (“Urban the Last, emperor of Zembla, an incredibly brilliant, luxurious, and cruel monarch whose whistling whip made Zembla spin like a rainbow top”), was well known to Bollingen. McGuire divined the emanations of a “trick index” from Montreux, and hoped to snuff them out quickly. “If, as you fear, Nabokov has a trick index in mind for EO,” Winer wrote to McGuire, “I think he should be discouraged at the very start. EO is not a novel, but a work of scholarship, and VN is not entitled to having a joke on those who buy the work, not to say on Bollingen.”
McGuire dispatched Winer to Switzerland to talk Nabokov out of his funky indexing fantasy. Nabokov proved receptive to one-on-one handholding, and decided not to “project himself” into the index.
Bollingen’s seven-year-long forced march shepherding Onegin into print, complete with coddling its demanding celebrity author, might have been more than they bargained for. But they wouldn’t have begrudged the massive investment of editors’ time, and huge printing costs, for their elegant edition. As Nabokov’s friend Morris Bishop, the literature professor who recruited him to Cornell, sardonically observed: “Bollingen loves to lose money.”5
Nabokov showed Alvin Toffler the Onegin raw materials in January 1964. The finished volumes were supposed to appear in April, when Bollingen hosted a reception for the Nabokovs in New York. Paul Mellon did not attend; The New Yorker’s William Maxwell and Saul Steinberg, an artist whom Nabokov admired, did attend. Hugh Hefner was on the guest list—Nabokov read Playboy and would become a contributor—but it’s unclear if he showed up. Edmund and Elena Wilson were invited, but they were traveling in Italy and Hungary at the time.
The Nabokovs’ monthlong visit was the last trip the couple made to America. Nabokov read from his work at the 92nd Street Y in Manhattan, and at the Sanders Theatre at Harvard. He plugged Pale Fire but never mentioned Onegin, which wouldn’t go on sale until June.
Mirabile dictu, the book appeared, six years after completion, all four volumes and 1,895 pages of it. What had Nabokov wrought? A doorstop composed of unequal parts hubris, genius, philological research carried to proctological extremes, heedless and needless provocation, often but not always informed by an exquisite literary sensibility. The translation itself took up only 257 pages. The amazing, relentless “Commentary” stretched into two volumes, covering 930 pages. Prefatory materials totaled 88 pages, and the index 107 pages. The Bollingen edition had two appendixes, the 92-page “Notes on Prosody,” and a 60-page biography of Avram Gannibal,*2 the African hostage-turned-czarist-general who was Pushkin’s great-grandfather. When Princeton University Press republished Nabokov’s Onegin in 1975, they dropped the appendixes.
A photocopy of the 1837 edition of Eugene Onegin, printed in unreadably tiny Cyrillic type, occupied the final 310 pages of volume 4.
I don’t like Nabokov’s translation, which has provoked a panoply of reactions from adoration to horror. I would not go so far as Douglas Hofstadter to condemn “the implacably Nazistic Nabokov” for his “catastrophic” rendering of Onegin,6 but it simply does not speak to me.*3 Having said that, I’ll rescue a well-worn Pushkinism from my tenth-grade memory: Nabokov’s is a translation “to which one cannot remain indifferent.”
Edmund Wilson will be carpet-bombing this translation soon enough. For now here are some examples of Nabokov’s hyperliteralism placed at the nominal service of his hero Pushkin. Throughout, Nabokov cultivates an odd and off-putting vocabulary, which he generally defends on the grounds of accuracy. But why are Eugene’s nail scissors “curvate” and not “curved”? Why does “the tomcat…wash his muzzlet with his paw”? What kind of word is “rememorate,” which Nabokov uses as a synonym for “remember”? Why is nega, a very common word in Onegin and arguably even embedded in Evgeny’s surname, which means “comfort” or “bliss,” translated as “mollitude”? What is “ancientry”? What are “shandrydans”? What are “agrestic views”? I’ll stop there.
Or not. How can Tatiana’s plaint to her old nurse, “Mnye skuchno,” possibly be translated “I am dull,” when it translates very simply to “I am bored”?*4 Nabokov insists that derevnya always means “county seat,” but it also means “village,” and so on. He mocks four translators*5 for writing that the season’s first snow fell in 5.1 “on the night of the third,” but as a literalist he could surely appreciate that na tret’ye v noch’ actually does means “on the night of the third.” He may be right that Pushkin meant “on January second, after midnight,” or not.
Nabokov had to maneuver Onegin through several editors at the Bollingen Foundation, which published the first edition in 1964. None of the editors could match Nabokov’s Russian erudition, but they were excellent stylists who generally tried to save their wayward charge from himself. Ruth Mathewson, for instance, tried to steer Nabokov clear of “pal,” a word that feels wrong standing in for the Russian priyatel’, or “friend.” “Pal” is “a class word,” Mathewson informed Nabokov, “identifying the speaker as a bum, a slob, a barroom hanger-on; or on a more sentimental and slightly more conscious level, a hick or a Rotarian.”
“Pal” remained, although Mathewson did not; Bollingen shunted her aside in favor of Winer. In Nabokov’s edition “pal” dis-graces the novel’s famous envoi, where Pushkin bids the reader farewell: “Whoever you be, O my reader/Friend, foe—I wish with you/To part at present as a pal.”
Ugh. It fell to Winer, who worked tirelessly on the Onegin manuscript, to point out that words such as “philologism,” “indignated,” and “stylopygian” occurred in neither the Oxford English Dictionary nor Webster’s International Dictionary. “Philologism” stayed; “good little word,” Nabokov scrawled on his galley sheet. The others vanished.
Ghastly syntax abounds. I opened Nabokov’s Onegin at random to chapter 5, stanza 33, which begins: “Tragiconervous scenes/The fainting fits of maidens, tears/Long since Eugene could not abide.”
Even Brian Boyd, who mounted an informed and assertive defense of Nabokov’s translation in his two-volume biography, bridled at the writer’s “frequent wrenchings of English word order.” A case in point, from chapter 8, stanza 28:
Of a constricting rank
The ways how fast she has adopted!…
About him in the gloom of night,
as long as Morpheus had not flown down,
time was, she virginally brooded.
“When a great stylist produces such ungainly English,” Boyd wrote, “he has evidently decided on awkwardness for awkwardness’ sake.”
But the translation isn’t what occupied Nabokov’s eight years of intermittent drudge work in Harvard’s Widener and Houghton Libraries, and in the New York Public Library. The 930-page “Commentary” enveloped the four volumes like a thick, dense smoke, although for a work supposedly aimed at the general public it’s far from clear who could possibly get through it. The “Commentary” has its own brief foreword, repeating verbatim some of Nabokov’s earlier 1955 animus toward previous translators (“The four ‘English,’ ‘metrical’ ‘translations’…unfortunately available to students…“). Now in 1964 he piped a new member into their Hall of Shame: “Walter Arndt’s…paraphrase, in burlesque English, with preposterous mistranslation.”*6
One stands in awe before the seemingly endless notes, which admix genius and madness in uneven proportions. There seems to have been no proverbial stone unturned, each one triggering a tiny, predictable landslide that one would have wished, in retrospect, to have avoided. There is score-settling right and left. Who could possibly imagine, or care, that a 1928 commentator misidentified the make of the pistol that killed our favorite author? (It’s “LePage,” not “Lgiage,” Nabokov pedantifies.) Who is surprised that Stalin-era commentators, such as “the incredible Brodksi…who spells the title of Rousseau’s work Le Contrat Sociale…” (Contrat is masculine, thus Social takes no e) see dialectical materialism under every couplet? Who expected anything less?
As early as the notes for chapter 1, Nabokov makes an unbrief detour to assure us that the “boredom of reading through the English, German, Polish, etc., ‘translations’ of our poem was much too great even to be contemplated.” Then he quotes liberally from three substandard (by his lights) German Onegins, and from two Polish ones. “These violet and corn-poppy extracts”—he means the Polish ones—“are superior in circus value” to the German ones, he informs us.
But really, Vladimir. We thought we were buying an English translation of a Russian masterpiece. Understandably, perhaps a little French might wander in. But German? Polish? To which he responds: You ain’t seen nothing yet. How about a page and a half on the lingonberry, disambiguated from the bilberry, the cowberry, the windberry, the German Preiselbeere, Thoreau’s mountain cranberry, from Linnaeus’s Vaccinium myrtillus and twenty other kinds of berries? “I expect some acknowledgement for all this information from future translators of Russian classics,” Nabokov writes.
Some of this is charming, in its lucky-we-have-hours-to-burn-on-this-kind-of-thing way. Nabokov devotes at least a hundred pages of commentary to lines that Pushkin never published—variants, drafts, and stanzas either cut by the censor or cut by Pushkin in anticipation of official displeasure. A part of me admires Nabokov for translating Tatiana’s famous letter to Eugene (3.31) into French, the language in which it was (fictionally) written. But Pushkin chose to publish the letter in Russian, in what he called his “weak translation” of the seventy-nine gorgeous lines. Nabokov offers us the hypothetical French version alluded to but ignored by Pushkin. Why?
Better: Why not?
A favorite moment, although it is a long moment indeed: The “Pedal Digression,” Nabokov’s name for forty lines of Onegin, starting at 1:30:8—
I like their little feet…
Ah me, I long could not forget
two little feet!…
I still remember them, and in my sleep
They disturb my heart.
and ending with the famous image at 1:33—
I recollect the sea before a tempest:
how I envied the waves
running in turbulent succession
with love to lie down at her feet.
How much I longed then with the waves
to touch the dear feet with my lips!
What takes Pushkin 140 iambs to express takes Nabokov fifteen pages of dense analysis. The “Pedal Digression,” Nabokov writes, “is one of the wonders of the work.” “Neither Ovid, nor Brantôme, nor Casanova has put much grace or originality into his favorable comment on women’s feet.”
Nabokov quickly dismissed the banal suggestion that Pushkin may have been a foot fetishist (or ankle? or calf?):*7 “The passion for a pretty instep that Pushkin shared with Goethe would have been called ‘foot-fetishism’ by a modern student of the psychology of sex,” a remark he doesn’t bother to dignify with further explanation.*8 To hell with “the Viennese quack” and his epigones, and while we are at it, to hell with those idiot translators he’s been telling us about. This stretch of the “Commentary” is particularly brutal on “bluff Spalding,” “Solecistic Prof. Elton,” and “Helpless Miss Radin” and includes what we would call today an unprovoked drive-by on Henri Troyat’s 1946 Pushkin biography (“tritely written and teeming with errors”), which I recall reading with immense pleasure on a beach, as it happens (albeit a very cold beach), outside Riga, with waves licking at my feet. But I digress.*9
The heart of Nabokov’s divagation, however, is a whodunit: Whose footprints are these, he asks, flitting so gracefully across Onegin’s pages? “The search for a historically real lady, whose foot the glass shoe*10 of this stanza [33] would fit, has taxed the ingeniousness or revealed the simplicity of numerous Pushkinists,” he writes.
It is an interesting question because Pushkin had many, many lady friends, at least two of whom left memoirs of gamboling with the mutton-chopped young poet-exile at the seashore. The prime suspect is the beautiful Maria Rayevskaya, one of four children of Gen. Nikolai Rayevsky, a hero of the Napoleonic Wars. Pushkin knew the family intimately, and of course admired the general’s attractive young daughters. Maria left a memoir (“remarkably banal and naïve”—Nabokov) in which she recalled playing in the waves with Pushkin at Taganrog, on the shore of the Azov Sea. The poet had hitched a ride south with the Rayevskys on his way to the Caucasus.
Maria recalled that Pushkin wrote “some charming verses” about the seaside idyll. Nabokov distrusts her memory because she gets her own age wrong. He proceeds to investigate Maria’s older sister Ekaterina (“splendid-looking, goddess-like and proud”) as the Lady of the Sea. In 1820 Pushkin spent three weeks in the Crimean village of Gurzuf, where Ekaterina and her mother were living in a rented seaside palazzo. Nabokov thinks Pushkin alluded to his infatuation with Ekaterina in some lines from “Onegin’s Journey,” the abandoned chapter 7 of an early draft. “The glass shoe does not fit [Maria Rayevski’s] foot,” Nabokov concluded after several pages of textual scholarship. “It may fit Ekaterina’s, but that is a mere guess based on our knowledge of Pushkin’s infatuation with her.”
Nabokov dismisses with a hand wave a Soviet-era seminar (“heroically meeting amidst the gloom and famine of Lenin’s reign”) that suggests that Pushkin may have dallied in the surf with the Rayevsky girls’ chaperone, or dame de compagnie. Then he advances his strongest candidate, Countess Elizaveta Vorontsova, the wife of the man overseeing Pushkin’s exile in Odessa. Vorontsova was the lover of Alexander Rayevsky, one of Pushkin’s closest friends and the brother of the gorgeous sisters. This Alexander didn’t mind Alexander Pushkin spending time with his mistress, because their relationship threw her husband, the governor-general of the southern province Novorossiya, off the scent. There is an 1834 letter from Pushkin’s friend and confidante, Princess Vera Vyazemskaya, to her husband describing some tripartite Odessa wave dodging with Pushkin and Elizaveta Vorontsova. Later that year Pushkin sent Vera “the stanza I owe you,” which Nabokov strongly suspects to be the famous and beloved verse 33 of chapter 1.
Whose feet are these?/He thinks he knows: “If the pair of feet chanted in XXXIII does belong to any particular person, one foot should be assigned to Ekaterina Raevski and the other to Elizaveta Vorontsov,” Nabokov solomonically concludes. Then, after fifteen dense pages of occasionally lyrical scholarship, he says he hates “prototyping,” or matching up real people and real events to characters and events in fiction. “I object to the prototypical quest as blurring the authentic, always atypical methods of genius,”7 he wrote, adding later that “I am very much against stressing the human-interest angle in the discussion of literary works.”
The entire “Pedal Digression,” he concluded, is “of no interest whatsoever.”
*1 Brockway is referring to the exchange between Comatas and Lacon in Idyll V, lines 41ff.: “Comatas: ‘When I was buggering you and you were feeling the pain, these she-goats were bleating as they were being penetrated by the he-goat.’ Lacon: ‘When the time comes for your death and burial, you hunched-over thing, may you not get buried any deeper than the depth of that penetration of yours.’ ”
*2 Russian hardens English h’s to g’s, with occasionally comical results, for example, Gumbert Gumbert and Gubert Gumphrey.
*3 Judge not lest ye be judged: Hofstadter developed an Onegin fixation, and devoted two years to creating his 1999 translation, unburdened by a deep knowledge of Russian. The translator Richard Lourie had a bit too much fun fricasseeing Hofstadter in The New York Times: “Hofstadter is much given to theories of translation, which to my mind resemble culinary theories of pudding—we all know where the real proof lies. He is constantly dodging the shadow of Nabokov.” Lourie exposed a few of Hofstadter’s ghastly boners, for example, “In matters of the heart still virgin/With hope the lad began to burgeon,” and tossed the “tortured syntax, groan-inducing rhymes and a language unlike that ever spoken by anyone on earth” onto the rubbish heap of literature. “It is flat, your translation,” Lourie concluded, paraphrasing Flaubert to Turgenev on the subject of Pushkin.
Beware the cyberneticist-turned-translator! Here is part of Hofstadter’s reply to Lourie, published a few weeks later in the Times:
I write to counter Richard Lourie,
Who tried to trash my Pushkin verse,
‘Eugene Onegin.’ In his fury,
He called it ‘flat,’ and even worse,
He claimed my English was deficient,
My Russian weak and insufficient—
I have to question why a critic
Would crudely crow, ‘There’s not a line
That sings or zings,’ yet quote but nine
From o’er five thousand. Such acidic
But feckless words to flout my rhymes
Did not well serve The New York Times.
This is an Onegin stanza…of course.
*4 In his “Commentary,” Nabokov writes that “I am ennuied” was his second choice.
*5 Whomping on other translators, as we have seen, was a favorite Nabokov pastime. When he and his son, Dmitri, translated Mikhail Lermontov’s A Hero of Our Time for Doubleday in 1958, Nabokov insisted that “this is the first English translation of Lermontov’s novel.” In a footnote he listed five English versions “known to me—all bad.”
*6 Nabokov’s copyeditor Winer confided to McGuire that “the Arndt condemnation seems mere pique, at someone who beat him to the gun, especially when others award Arndt a prize.” (Inconveniently for Nabokov, Arndt’s Onegin won the Bollingen Prize for Translation.) Literally days before the massive Onegin project went to press, Nabokov tried to shoehorn some anti-Arndt bile into the text. In an antitranslators screed embedded in a note to canto 8.17–18, Nabokov intended to describe Arndt’s work as “this singularly unnecessary production in doggerel verse, full of omissions, additions, distortions and hilarious blunders.” This squib did not make the cut.
*7 The translator/cyberneticist Hofstadter correctly notes that the Russian word noga and its diminutive nozhky “is a notorious Russian word that means both ‘foot’ and ‘leg,’…therefore, in his sensual paean to sleek pairs of feminine appendages, Pushkin is referring just as plausibly to legs as to feet….I present Pushkin as a ‘leg man’ rather than a foot fetishist.” Hofstadter says a friend has labeled this obsession an “iambic diversion,” a clever play on—never mind.
Hofstadter is probably wrong about Pushkin being a “leg man.” Witness the testimony of the nineteen-year-old beauty Anna Kern, one of the poet’s great loves: “Among the poet’s singularities was that of having a passion for small feet, which in one of his poems he confessed to preferring to beauty itself.”
But he is right that one Russian word means both “foot” and “leg.” In a lengthy 2014 essay on translating Anna Karenina (surely ‘Karenin’?), Masha Gessen makes this same point about ruka, the Russian word for “arm” or “hand.” She parts company with translators Constance Garnett, Rosamund Bartlett, and others, when rendering the famous scene in which Anna’s lover, Vronsky, finds her hand repellent. “I happen to think Tolstoy is writing about the arm,” Gessen writes, “one of those two full arms that were so beguilingly set off by the black gown Anna wore to the ball in Part 1, Chapter 22, when she and Vronsky fell in love.”
*8 Another well-known man of letters shared Goethe and Pushkin’s appreciation of the well-turned ankle: Edmund Wilson. “Like Alexander Pushkin, the Russian poet whom he so admired, he was susceptible to the charms of women’s feet,” Wilson’s son, Reuel, recalled in his 1972 memoir. Reuel’s half-sister, Rosalind, noted in her memoir that their father himself had small feet, and that upon meeting his soon-to-be-fourth wife Elena Mumm Thornton, he noticed that “she had prettier hands and feet than Mary McCarthy.” “Kissing Elena’s feet,” Wilson wrote in his journal, “was erotically stimulating to me, and I would put my hand around her foot under the instep and squeeze it with an erotic pulsation.”
Reviewing Wilson’s journal collection The Thirties for The New York Review of Books, Gore Vidal counted twenty-four references to women’s feet. Alluding to Wilson’s “podophilia,” Vidal wrote, “he could have made a fortune in woman’s footwear.”
*9 Why not digress? Nabokov’s not-very-appealing habit of rubbishing his competitors and fellow writers also extended to his butterfly writing, to wit these examples from Nabokov’s Butterflies, a beautiful collection of lepidoptery, edited by Brian Boyd and Robert Michael Pyle: Ben Leighton’s “incredibly naïve paper”; William Holland’s “Blunderfly Book”; Embrik Strand’s “farcical nomenclatorial methods,” and so on.
*10 There is a famous passage in Nabokov’s 1957 novel Pnin in which the pusillanimous professor, whom it is hard not to equate with Mr. N. himself, explains that there never was a glass slipper, “that Cendrillon’s shoes were not made of glass but of Russian squirrel fur—vair, in French.” A verre-y understandable and amusing confusion, to be sure.