Song of the crimson dawn
Ah, the crimson dawn is breaking!
Shining young heroes,
pathfinders, pioneers!
Strike the morning bell
and make it sound!
What are these raging
arrogant billows to us?
Those of wicked intent
will never know glory.
The justice and truth
of the Bodhisattvas of the Earth
is marked by the banner
of the common people.
Let those who are swayed
by censure or praise
fall away and be forgotten.
We will continue to ascend
this bright and regal path.
We disciples have gathered
around our father and mentor.
He urges us to grow
into trees that will tower
high above him.
Ah, the golden glistening
sweat of youth.
Cast a rainbow across
the indigo blue sky
of our vow.
Protect without fail
the castle of kosen-rufu
constructed by our now aged parents.
Rising into the
dazzling light of the far horizon
youthful wings
beat with fresh vigor.
Together singing
the poems and songs
of ten thousand leaves
let us advance.
With proud and dignified step
let us advance,
into the new century!
In November 1981, two years after stepping down as president of the Soka Gakkai, the author was visiting Shikoku where young men’s division leaders were composing lyrics for a song. At their request, Ikeda revised their draft and worked together with them to polish the song to completion.
indigo blue sky: a reference to the passage “From the indigo, an even deeper blue”—a well-known phrase from a Chinese classic that refers to a student or disciple surpassing their teacher.
ten thousand leaves: a reference to the Man’yoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), the earliest poetry anthology in Japan, compiled in the mid-eighth century when not only the nobility but ordinary people as well freely expressed their feelings in the form of poems.