Together holding aloft laurels of the people’s poetry

Dedicated to Dr. Esther Gress, Poet Laureate, with affection and respect

The transparent Scandinavian skies

tinged with the rose of the morning sun.

Lovely city of Copenhagen!

Where rippling waves of silver and gold

seek the company

of the seaside mermaid.

It was forty years ago,

on a day lit by the rays

of a brilliant sun,

that a youth of thirty-three,

his heart filled

with a yearning for peace,

first set foot on the European continent.

Copenhagen!

City of dazzling memories.

Port city where I offered this vow

to the memory of my mentor:

   From this site I will commence

   my actions for peace.

The setting for Hamlet,

rich with the poetry of

Grundtvig and Andersen,

a land everywhere adorned

by flowers, greenery and water,

offering haven and relief

to distant-voyaging travelers.

With an open monarchy

loved and respected by the citizenry,

your country is a glistening palace

of the purest imagination.

Now from this evocative land

so dear to my heart,

come the sounds of a bell,

ringing in the dawn.

Your message, sent off by Gefion,

took flight amidst the morn’s first rays,

it crossed aurora-lit night skies,

chased an endlessly receding horizon

to settle gently down before me.

Resonant tones,

deep with meaning,

strike my heartstrings!

The cheering timbres

that resound from the lofty bell tower

of Dr. Esther Gress,

world cultural figure,

Denmark’s poet laureate!

Ah! The warm spirit of friendship

that emanates from each line

of this long and wondrous poem,

which you declared was to commemorate

the seventieth anniversary

of Soka Gakkai’s founding.

On November 18, 2000,

the day of our founding,

at the Askov Højskole

a center of humanistic education

open to the people,

whose importance was noted

by Tsunesaburo Makiguchi.

On that day, at that site,

three cherry trees were planted

for the first three presidents

of the Soka Gakkai.

You honored us there

with your presence,

reciting your full

and deeply moving poem!

Your character, your poetic spirit,

are like the crisp clarity

of the Nordic skies and waters.

You direct your unclouded vision,

your penetrating perception,

at the history and ideals

of the Soka Gakkai.

And with the very greatest care

you have translated my verses into Danish

sending them, this past June,

forth into the world

from the soaring tower of your poetry.

“A Twenty-first Century of Hope and Courage”—

This is the very first occasion

for my poetry to be translated

into a Scandinavian language.

No words can therefore convey

my gratitude for your willingness

to undertake the many challenges involved

in the translation and publication

of my poems.

I understand that you were

moved by the sincere wish

to disseminate my ideas

within your country,

stating that the great ocean

starts from a single drop.

It is indeed impossible

to thank you!

The poem which you offered

as a preface is filled with

an impassioned belief

in peace and in ordinary people!

What courage I derive

from those gentle yet powerful words!

Within the collection also

you included poems

whose keen brevity

is imbued with the lofty dignity

of a flower.

The richness of your imagery!

A deep humanism

dances through the full meter

of your cosmology!

“A Twenty-first Century of Hope and Courage”

is the dialogue of our poems,

a lasting shared effort.

Your work has been translated

into twenty-seven tongues,

included in the anthologies

of sixteen countries.

Poet laureate of the West!

Inspired by you

this poet laureate of the East pledges

for the sake of peace in the world,

and for the happiness

of ordinary citizens,

to peal his own bells

with ever-increasing vigor.

Jean-Jacques Rousseau

lamented human inequality

stating that society shows us

the violence of the strong

and the oppression of the weak;

that what exists in surplus for some

is fatally lacking for others.

He also stated that superficial progress

in fact speeds our species toward decline;

that disaster for some

almost always means

flourishing prosperity for others.

The words of this wise philosopher

precisely describe the realities

of our contemporary world,

a new century in which

light and dark compete and cross

with increasing intensity.

Are the final grains of sand

about to slip through

humanity’s hourglass?

Both the Earth and its people

are searching for the light of hope.

They await a healing hand.

You speak to people:

   Know that whatever you do to others

   is what you do to yourself.

You call out to them:

   If you want to change the world,

   you must transform humanity.

I deeply concur.

However far and distant

a route it may seem,

the development of humanity

is the fundamental solution.

Ah, the human being.

What a vast enigma!

The object of the sustained thought

of all philosophy,

the lights and colors

of all civilization,

the consistent theme

of all religion: humanity!

Genuine Buddhists,

those dedicated to

the happiness of the many,

have always discovered

the greatest brilliance

within the human being.

And I believe:

that the twenty-first-century challenge

of building bridges

between civilizations

must be founded in the lives

of individual human beings.

The poet addresses

the intelligent minds

of each civilization.

The poet poses questions

to humans,

about humans,

questions whose scope

transcends humanity.

“Whence do we come?”

“Where are we going?”

“Who are you?”

“For what purpose

do people live in this world?”

“What is the nature

of human happiness?”

It is from this search for answers

that the treasure of our humanity

derives its deepest luster.

It is this, above all,

that constitutes

the very essence of civilization.

If we link together

these treasures, these jewels,

we will certainly

refine and clarify

universal human values.

The poet’s voyage

in search of peace

is a dialogue with the soul

of each civilization.

It is the work of binding humanity

at its deepest roots.

Your clear eyes

sparkle with a rich love

for humanity.

They peer into the profound reaches,

the font and source of our humanity.

You connect people to people,

engage people and nature,

commingle with people and the cosmos.

Your poetry enjoys

an infinite intimacy

with the people.

You sing with a clear voice

of the happiness of the people,

of daily life,

of engagement with others,

of the struggle against injustice.

On your brow

the laurels of the people’s poet

shine with magnificent brightness.

To whom does the poet sing?

To the people!

On what does the poet stand?

On the great earth of the people!

What are the words of a true poet?

Amidst torrential flows

of false and empty language,

the poet offers people

words worthy of their heartfelt trust.

Words with the power

to make the impossible possible.

Words of true direction

illuminating the future.

Are the people without

the means to write?

“Then I shall write

the beautiful songs you sing!”

Do the people lack

a place to voice their needs?

“Then I shall shout

those things you wish to express,

the things you desire to know,

the corruption you want exposed!”

The words of the people

have been estranged

from them, suppressed.

The poet strives to set them down,

to engrave them in history

—forever—

as people’s poems.

I wish, together with you,

always to be the voice of the people,

to speak on their behalf.

I wish always to be a poet

who fights for the people.

I wish to continue to sing

in a loud, clear voice

the grand epic poem

of the people’s triumph.

The great humanist educator

Nikolai Grundtvig

aroused and awakened

the people through his poems.

He dedicated his entire life

to the people.

Hans Christian Andersen

was a poet laureate

redolent with a world

of fantasy and imagination.

His one hundred fifty-six tales,

his one hundred twenty-five poems,

are loved by the people

throughout the world.

You have lived a life of the pen

on the fertile poetic earth of Denmark,

which has fostered so many poets.

And now you are the muse

who warmly watches over

the drama of human revival

that is our SGI movement.

Poet laureate!

The words of your superlative poems

make shine the cheeks

of young men and women,

they bring a bright smile

to those whose hearts

have sunk into despair,

they ripen the buds

of various flowers

in barren fields!

They send white doves

conveying messages of peace

winging out into the world!

I wish, together with you,

to usher in a century of life.

Let us continue to ring

with the last measure of our strength

these chiming tones,

these poems of peace.

A century of life!

This is a world of universal

human community,

a world in which

the dignity of each single person

is respected to the utmost.

This is humanity’s global civilization,

a world in which each culture

shines with vitality and energy.

It is a world in which

humanity and nature

find a richly creative coexistence

based on a new global ethic.

It is a century of women

cherishing peace and life

from the heart.

Toward a century of life!

Our poetic spirits have

resounded together

since the distant past,

since long before we

encountered each other

through the Indian poet-sage

Dr. Krishna Srinivas.

You call out:

   The poet is the conscience of humanity.

   The world needs poets.

Since that is exactly the case,

poet laureate of the West,

continue to ring your poetic bells

ever more true to yourself

setting the tones of your humanist songs

aloft on fresh Nordic breezes!

We will never cease our advance.

As the philosopher Kierkegaard

described his famous determination

on the day he launched

his philosophical efforts:

   Let the lot be cast—

   I cross the Rubicon!

   Although the way leads to strife,

   I will not forbear.

Let us bring together

the toning chimes of peace

rung from bell towers

of the world’s poets!

Let us make the skies

of the twenty-first century

bright with the exhilarating

energy of our poems.

So that in those perfectly clear skies

we may look up to a rainbow,

the rainbow of

a century of life!

I deeply desire:

That the three young cherries

planted on the Askov Højskole campus

will sink their roots deep into the earth,

and spread wide their branches.

That the gorgeous abundance

of their blossoms

will eternally offer to those

who gather beneath them

the light of hope, courage and friendship.

And I truly hope:

That some day,

beneath the fullness of their bloom,

we may meet and speak,

my sister poet laureate

my comrade in the struggles of the pen.

   December 20, 2000


Written for Esther Gress (1921–2002), Danish poet laureate. She came to know about the author through being involved in the translation of his poetry. Ms. Gress and the author never met but exchanged correspondence and poetry.

Nikolaj Frederik Severin Grundtvig (1783–1872): Danish poet and educator who advocated the idea of a national popular school.

Hans Christian Andersen (1805–75): Danish author and poet.

Gefion Fountain: a large fountain on the harbor front in Copenhagen.

Askov Højskole: a folk high school in Askov. It provides education of traditional Danish values for grown-ups.

Krishna Srinivas (1913–2007): Indian poet and founder of the World Poetry Society International.

“Let the lot be cast": trans. from Kierkegaard, Søren Kierkegaards skrifter, vol. 17, p. 30.