In praise of morning glories— a flower loved by all
This morning again
the morning glories
—blue and scarlet—
are in bloom.
It is my wish
each morning
to be able to
offer just such
a bright and cheerful
refreshing smile
to the world.
The blue blossoms are princes,
the scarlet ones princesses!
Morning glories
will always be
happy and graceful
princes and princesses.
Their name is celebrated
in the poems of
The Collection of Ten Thousand Leaves.
Opening fully
in the early dawn,
morning glories
were beloved
by the people of
that rustic era,
and later in
the sophisticated
aristocratic Heian culture.
Lady Murasaki,
the author of The Tale of Genji,
famously entitled one
of her novel’s chapters
“Morning Glories.”
In her reflections
in The Pillow Book,
another court lady, Sei Shonagon,
counted the morning glory
among the foremost of
late-blossoming flowers.
One lady indicated
the blue and scarlet blossoms
of the morning glories and
exclaimed, “Ah, such beauty!”
In the sight of
morning glories blooming
we see hope
and nature
and humanity
and the energy of life,
deep and heartfelt communication,
the serenity of a peace
that is beyond words.
This flower
has been loved
by people in all ages.
Few flowers have held
such an intimate place
in ordinary people’s lives.
Originating in the tropics
morning glories have
spread throughout the world.
They are said to have reached Japan
through China, a country to which
we are always so indebted.
Gazing on morning glories,
the poet laureate
sings their praise.
For they are poetry
incarnate.
In Goethe’s words:
What shall always bring us together?
Love.
When we regard
the morning glories
we do so with love.
The noble-minded
are naturally drawn
to all they see
and inspired to
poetic flight.
The renowned haiku poet
Matsuo Basho wrote:
I am a man
who has his breakfast
with the morning glories.
He is said
to have addressed this
to a young disciple
who was leading a disorderly life—
your teacher awakens
early each day
and eats a proper breakfast
gazing at morning glories
before starting the day’s work…
A well-ordered life—
this is the rhythm that ensures
the triumphant blossoms
of morning glories
will flower in our hearts.
Oh, morning glories!
With your serene
and virtuous beauty
give strength
to the unhealthy,
troubled people of the world;
empower them to spread
fair and mighty wings
forever and a day!
Kobayashi Issa wrote this wry verse:
The visage of the morning glory—
human faces somehow leave
so much to be desired.
He seems to be saying that
compared to this handsome flower
the human face appears
imperfect and incomplete.
Like morning glories
brightly lit by the rising sun,
let us set out
with a beaming visage
and fully live each day.
With each new
and coming year
the poet hopes to see
the princes and princesses
of morning glories!
He always looks forward
to their next encounter.
I offer my earnest thanks
to my friends with radiant smiles
who planted and raised these
noble flowers,
these princes and princesses
of happiness.
Thank you! Thank you!
August 27, 2007
The Collection of Ten Thousand Leaves (Jpn Man’yoshu): the oldest existing short poem anthology in Japan, compiled in the mid-eighth century. It was a time when not only the nobility but ordinary people as well freely expressed their feelings in the form of short poems.
The Heian period (794–1185): the era that followed the Man’yo period.
Lady Murasaki or Murasaki Shikibu (late tenth to early eleventh century): Japanese novelist, poet and lady-in-waiting at the imperial court during the Heian period. Her masterpiece, The Tale of Genji, is considered the world’s first novel.
Sei Shonagon (c. 966–c. 1017): Japanese court lady and author of the famous essay The Pillow Book.
“What shall always bring us together?”: trans. from Goethe, “Aus den Briefen an Frau v. Stein” in Werke: Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, vol. 1, p. 128.
Matsuo Basho (1644–94): Japanese poet recognized as a master of brief and clear haiku.
“I am a man”: trans. from Matsuo, Basho haikushu,. 53.
Kobayashi Issa (1763–1827): Japanese poet regarded as one of the four great haiku masters.
“The visage of the morning glory”: trans. from Maruyama, Kobayashi Issa: Hito to sakuhin, p. 227.