Note on Transliteration

Arabic words and names have been transliterated into the Latin alphabet according to a simplified system based on the International Journal of Middle East Studies. To facilitate reading for the nonspecialist, all diacritical marks have been omitted except for the ‘ayn (‘) and hamza (’). Arabic words in common usage in English such as “Nasser” and “fallah” remain in the common form. Arabic names of authors who wrote in English or French have not been changed (e.g., Anovar Abdel-Malek, not Anwar Abd al-Malik). For authors who published in both Arabic and French or English, alternate spellings of their names may occur (e.g., Taha Husayn and Taha Hussein), but the standard Arabic transliteration has been retained in the notes and bibliography for their Arabic works.