« DREAMS »

I

We were and we bequeathed somber constancies:

lovely and very far-off sweethearts like birds

poised on dark stones;

seamen and soldiers vigorously arranged in nightspace;

she-wolves of raw and furtive silk through the maze of havens;

little musics intermittent and haggard

like fireflies in night oil.

Delicately and on the other hand offered,

throbs numerations and beginnings

of large nutritious panting: and someone beyond the bottom,

order or contribution of ancient truths

to the fine ruthless secular semblance of odium.

II

Esta vez, hicimos el trecho con máscaras ajustadas

a la más pura delicia, al más puro, solitario ademán

de la doncella y su costumbre de planta enlutada.

Alguien de rodillas

imitando

un girasol.

Polifónica abundancia; rítmico ascenso:

el mar con sus millares de sexos azules,

el mar por debajo de la piel del agua.

Esta vez escuchamos los más extraños colores.

Los perfumes

entraban

por los ojos.

Los perfumes olían a música y cabeceos de selva,

a pianos muy jóvenes sobre la desnudez de las islas.

Entonces por qué volver el rostro y acurrucarse de nuevo

en la cegadora, despiadada vigilia.

II

This time we did the stretch with masks fitted to the purest delight, to the purest most solitary gesture of the damsel and her customary mournful stance.

Someone akneel

imitating

a sunflower.

Polyphonic plenty, rhythmic arising; the sea with its thousands of blue genitals, the sea down under the water's hide.

This time we listened to the most alien colors.

The perfumes

were entering

through our eyes.

The perfumes carried a stench of music and of forest nodding off, of very young pianos above island nudity.

Then why turn your face away and huddle again in the blinding contemptible vigil.

III

Me decían: "Salta, echa a correr, deslígate, vuélvete toda hacia la música; y abandona, olvida tu necesidad, tu nube salpresa

en manos agradables

natural

delicadamente permitidas."

Porque el tacto de los ciegos desnuda el mármol desecha o mismo ignora ordenados pliegues a semejanza del viento;laguna de seda sobre los muslos y palpa sonrisa anterior cuando memoriza boca dócil de raso simple, instantáneo, casi avergonzado

si la vergüenza

tuviese que insistir

sobre la puerta principal

esa de sombras y pulituras inmóviles.

III

They said to me, "Leap, throw yourself into a run, let yourself go,

turn yourself totally toward the music

and abandon, forget your necessity, your salt-cured cloud

in agreeable hands

natural

delicately allowed."

Because the touch of blind folk denudes the marble,

casts aside or even ignores plackets arranged to resemble wind;

silken lagoon over thighs

and a prior smile palpates when it memorizes a satin

mouth, simple, instantaneous, almost ashamed

if the shame

should have to insist

above the main portal,

this one of shades and motionless polishings.

IV

Trozos de tela, trapos heroicos, gavilanes de otra sed.

Hilachas de águila en vez de alma sobrenadando en el fondo.

Yo tenía sueño: "Adiós." Y fue para siempre.

El muchacho, su carnadura de animal ciego

frente a la aridez infinita.

La soledad imita mis gestos, duerme se levanta conmigo.

La soledad, sombra de tu sombra, tierna, perpleja

maldiciente y otrora dulce extranjera.

IV

Pieces of fabric, heroic rags, sparrowhawks of other thirst.

Shreds of eagle instead of soul floating on the bottom.

I was dreaming: "Goodbye." And it was forever.

The boy, his carnality a blind animal's

facing limitless drought.

Solitude apes my gestures, sleep gets up with me.

Solitude, shade of your shadow, delicate, perplexes

the illspeaking and formerly dulcet foreigner.

V

Alguna vez la música, su cuchillada infinita;

el color, sus abanicos de mirajes eternos;

la forma

asida al águila

que sustituye la constancia.

Los huesos, los huesos de piedra móvil

reverente y asida al secular esbozo del llanto.

V

At some time the music, its infinite gash;

the color, its fans forever mirages;

the form

seized by the eagle

that stands instead of constancy.

The bones, the stone bones motile

reverent and seized by the secular draft of weeping.

VI

El humillado, el joven recuerdo

surgiendo de la manzana irrespirable,

del retablo consagrado al ave de huellas profundas.

Los montes como negaciones de fino borde

y acucioso perfil angélico.

Juzgará el violento a los mendigos de la fábula

ansioso de verbo y luminosas contraseñas.

Temeré el paso medroso

la entrada y salida de los inconsolados

semejantes al mar y bahías silenciosas.

Descenderá como gota de locura el quehacer lento,

la falena del oscuro designio.

Florecerá en cambio la pura, levitada, insondable

expresión de la niña ciega.

VI

The humbled one, the young keepsake

welling up out of the breathless apple,

out of the altar-cross sacred to the bird that makes deep tracks.

Mountains as fine-honed negotiations

and eager angelic profile.

He will judge the violent against fabled beggars

anxious about the word and lucent shibboleths.

I will fear the dreadful pace,

the coming in and the going out of the unconsoled

like the sea in quiet coves.

The sluggish chore will come down like gout from craziness,

a harmful butterfly darkly designed.

On the other hand will blossom the pure, uplifted, unsoundable

blind girl's expression.

VII

Que la costumbre y las cosas del desamparo

obligan la sonrisa de la extranjera

a su florecilla más desolada.

Que el transeúnte ofrece a la desconocida

su animal tristísimo invisible para ambos.

Que la Nación recorta aves oscuras

sobre las fechas memorables

y el sagrado impulso del sueño.

Que el verano trasciende a rosa espacial

a casa única posada sobre un ritmo de colinas

de amantes que atraviesan el cielo,

y la inefable, continua audacia de las banderas

sobre patrias y huracanes profundos.

VII

Let the the abandonment's habit and stuff

obligate the stranger's smile

at her most desolate floweret.

Let the passerby offer to the unknown

his saddest animal unseen by both.

Let the Nation clip dark birds

over memorable dates

and dream's sacred urge.

Let summer come to be known as a spatial rose,

as a unique house poised above a rhythm of hills

for lovers that traverse the sky,

and the unspeakable continuing audacity of banners

over fatherlands and deep hurricanes.

VIII

Elaboramos la medida, la pausa entre alguien

y el despojado absoluto.

Afuera ladra la bestia de uno mismo

puerta y más allá

hasta alcanzar la madre y seguir pulso apenas

empujando, cavando de regreso

impaciente de nada.

Entonces, vivo, o sólo me nutre lo que habla de mí

(no para mí) alguien que me sueña

y no logra darme estatura, ni minuciosa

bien pulida osamenta:

Afirmación de cal, último refugio del yo

mientras me salgo, me vuelvo humo

me dejo ir más insomne que el alma.

VIII

We work out the proportion, the pause between someone

and the plundered absolute.

Barking outside is the beast of the one same

portal and farther away

toward overtaking the mother and following a throb barely

thrusting, digging out of the

impatient

coming again of nothing.

Then I live, or that feeds me only which says about me

(not for me) something that dreams me

but is not able to give me stature, nor a scrupulously

polished skeletal frame:

Lime's affirmation, last refuge of the I

while I ooze out, turn into fumes,

let myself go more sleepless than the soul.

IX

San Marcos:

Capítulo 14.

Versículos 51 y 52.

En manos de ellos la vergüenza, el destino inconcluso.

El huyó desnudo. Vívida tangente

sesgo expresado y súbito

entre formas y vocablos eternos.

Alguna luz, alguna nación expresamente de rodillas.

Un solo Adiós: el último, solitario ademán.

Mano espacial y en alto para siempre.

IX

St. Mark 14:51-52

In their hands the shame, the inconclusive destiny.

He ran away naked. Vivid tangential

grimace squeezed out and sudden

among everlasting forms and vocables.

Some light, some nation decisively on its knees.

A lone goodbye: ultimate, solo gesture.

Spacious hand upraised forever.

X

Me llevó al sitio de mi padre y sus hirvientes tortugas;

allá la otra mujer

besó por última vez mis manos

y no ha tocado flor.

La tarde transcurría entre árboles predilectos y leídos.

Aconsejando el león, incipiente la loba;

un toro, dulce toro me dio un nombre.

"El heredero no debe jugar a ser comido" respondieron.

Pasaron ocho santos,

ocho animales de talla verde

y un hermoso hablador.

Cuando por fin abrí la mano cayó su rostro.

No intenté levantarlo; hablaba desde el suelo.

X

She took me to my father's place and his boiling turtles;

there the other woman

kissed my hands for the last time

and had not touched a flower.

Evening ran across among trees foretasted and read.

Advising the lion, beginning to be wolf bitch;

a bull, a sweet bull gave me a name.

"The heir doesn't have to play to be eaten," they answered.

Eight saints passed by,

eight green carved animals

and a goodlooking teller of tales.

When at last I opened my hand his face fell.

I had no intention of picking it up; it was talking off the floor.

XI

El joyero dormía cuando la octava niña retiró en anillo de

bronce.

Ambos caballos buscaban jinete alrededor de la plaza;

otro caballo se alimentaba de crines bajo el árbol central.

Yo vaciaba mariposas negras para el extenso manto.

El caballero aceptó la espada y el perro ofrecidos por mí.

A no ser por la noche y mi propio canto hubiese quedado

ciega.

Mi madre me llamó desde un balcón del sur.

Yo regresé con el pelo húmedo y los zapatos en la mano.

XI

The jeweler was asleep when the eighth girl took back the

bronze ring.

Both horses were looking around the square for a rider;

another horse was feeding on manehair under the central tree.

I was excavating black butterflies for the outspread cloak.

The horseman took the sword and the dog I offered him.

To not be through night and my own song might have kept

me blind.

My mother called me from a southern balcony.

I came back, skin damp, shoes in hand.

XII

Formaban grupos bajo un árbol sensible alternado

azulmente.

Eran hombres con girasoles negros en lo más alto:

"Son cazadores, mártires y un gran orfebre; les pediré

perdón."

Arrodillado confesé mi culpa pero no había juez.

Ninguno quería ser juez sin aves rosadas para confundirse.

La mujer que había sido hembra de reyes todavía llevaba

corona.

"Le ofreceré un pájaro morado y esperaré sus órdenes."

Ayer por fin de la noche. Sólo los perros cambian de sitio.

Sólo los perros conocen mi girasol de la más pura tiniebla.

XII

They formed groups under a sensible tree turned bluish.

They were men with black sunflowers highest up:

"They are hunters, martyrs, a great silversmith; I will beg

their pardon."

Kneeling, I confessed my guilt but there wasn't any judge.

Nobody wanted to be judge without roseate birds to confuse

himself with.

The woman who had been the she of kings still wore her

crown.

"I offer you a purple bird and wait for your orders."

Yesterday, finally, night. Only the dogs move around.

Only the dogs have met my sunflower, purest abysmal black.

XIII

Alguna vez estaré en la ventana desconocida y seré la hija.

Pasará el acróbata largamente vestido de uno a otro cascabel;

de uno a otro cascabel cerrada de negro llevaré mi llanto.

La niña estará siempre en la montaña de muslos azules.

(Rescatad la Nación,

hacedle casa,

de su vientre han nacido los

pájaros

también la destrucción que llega a las altas mandíbulas.)

Haré la ronda con los niños tatuados: ésa es mi espalda;

pasará el hombre impulsado por su propia jauría: ése es mi

rostro.

Allí donde su cabellera le dé muerte será la cita.

Iremos.

XIII

At some time I will be in the unknown window and I will be the

daughter.

The amply robed acrobat will pass from one rattlesnake to

another;

about one or another rattlesnake shut up in black I will lift up my

cry.

The girl will be always on blue thigh mountain.

(Rescue the Nation,

make it your house,

out of your loins birds have been

born,

as well as the destruction that comes to the tallest jawbones.)

I will court the tattooed children: that is my back;

the man will pass driven by his own wolfpack: that is my face.

There where his long hair may kill him will be the assignation.

We will go.

XIV

Madre, Madre, mi primo hermano pide noticias y lágrimas.

Le llevaré una lista de nacimientos (tengo mala memoria),

si el aroma perdura recordará la fruta ajustada a la última sed.

Yo quise que mi hijo no tuviera antifaz

pero un sol viril ha carcomido su rostro.

Madre, Madre, mi hijo yace flotando en un agua inmensa.

Anoche sus rodillas vacías recibiendo mis senos.

Desde mi cabecera, oh! madero infernal, comienza el túnel,

comienza la ascensión de rodillas.

Ordenes que obedezco: "Entregue sus pañuelos,

sus signos de puntuación,

su abecedario."

Frases sueltas: "Su cabellera será cortada en plenilunio."

La voz: "Estoy en deuda con el ciego que maltrata su bestia."

XIV

Mother, mother, my first cousin asks for news and tears.

I will take him a list of births (my memory is bad),

if the smell persists he will remember fruit fitted to ultimate

thirst.

I wanted my boy not to have a mask

but a virile sun has chewed off his face.

Mother, mother, my boy lies afloat in an immense water.

Tonight his idle knees take my breasts in.

Behind my headboard, O! hellish timber, the tunnel begins,

the ascension begins of knees.

Orders I obey: "Give up your shawls,

your punctuation marks,

your ABCs."

Sentences let go of: "Your hair will be cut at full moon."

The voice: "I am kin to the blind man abusing his and your idiot."

« TERCER INTENTO DE CASA MATERNA »

Tercera medida, tercera entrega y tiempo para conseguir la casa.

Su plumaje que cubre el mes, que ensombrece muslo y cadera

del año,

buen plumaje y entrecejo de amanecer cuando se fueron.

Recomendaciones: "Usted, isla; usted, mangle; usted, reina

macaurel,

muy despacio y siempre con el girasol a la diestra."

Y ella que revisa todo, que zurce las roturas del cielo,

los desperfectos de la iguana y avanza muy despacio

por entre cortinajes de cera virgen claveteados en el otoño.

Tercer tiempo, tercera salida de las páginas

espantando el caballo blanco, orillando huesos de nube

brazos abiertos para no caerse. Y se distribuye el tiempo.

Se hacen paquetes y se colocan en los comercios humildes.

De tres en tres la tela, de tres en tres los metros de tela

con dibujos en el vientre, con labrantíos estampados sobre los

muslos.

Por tercera vez (tercer intento de casa materna) se avanza, se

avanza,

buscando quedarse, hacer fuego, quitar hollines de tiempo

anterior,

reducir la flor al tamaño de lo eterno. Empeño solitario:

Usar el espejo para encerrar el águila. Oh! rosa de tinieblas

parada en la imagen del

sueño.