785. Aen caengh mbouj naek gya doz, mehyah mboujrox naih son.
秤不重加秤砣,妻不明多训导。
When the scale is light, add weight; when a wife is unwise, give her more instruction.
786. Aen mbanj miz aen’hung aen’iq, aen ranz miz aenmiz aen’hoj.
村寨有大也有小,家庭有富也有贫。
Villages are big or small, families are rich or poor.
787. Aeu bawx haeuj dou ranz, bohmeh caiq rim ndang.
媳妇进家门,父母债满身。
The daughter-in-law comes and the parents are heavily in debt.
788. Aeu mbwk yawj meh, ndaem faex yawj miuz.
娶女看娘,种树看秧。
When marrying your daughter, see her mother; when planting a tree, choose the best sapling.
789. Aeu siengj youq ndaej ndei, haq hawj cangh baenjnaez.
要想住得好,嫁给泥匠佬。
If you want to live in a good house, marry a mason. ← 77 | 78 →
790. Aeu yah yak dangq aeu ngwz, haq gvan manz dangq haq guk.
娶恶妻等于娶蛇,嫁蛮夫等于嫁虎。
Taking a bad wife is like taking a snake, marrying a bad husband is like marrying a tiger.
791. Bae haw caengh nyib daeh, roengzlae caengh mbongq rwz.
去圩才缝衣,出嫁才穿耳。
Make clothes to wear at the fair, pierce ears after the wedding.1
792. Baenz maiq yunghheih souj gwn nanz.
守寡容易守吃难。
It is easy to remain a widow and hard to keep watch over food.2
793. Baenz ranz yungzheih ciengx ranz nanz.
成家容易养家难。
Taking a wife is easy, raising a family is difficult.
794. Bajliuz caemhsim, gimngaenz mbouj vuenh.
妯娌齐心,金钱不换。
Sisters-in-law working together are harmony that no money can buy.
795. Bajliuz goj yiengh va ndaw suen, caez hai doxbeij duj lawz venj.
妯娌好比园中花,同时开放比芬芳。
Sisters-in-law are like flowers in the garden, blooming and smelling sweet.
796. Bawx dog gang raemx rim, cib bawx gang daej doeng.
一个媳水缸满,十个媳缸底通。
A sister-in-law at home makes a full water vat, ten of them make an empty one.
797. Bawxmoq gaej caeuq au’nyaeq daeuqloengh, bajliuz aeu doiq go nuengx gangj leix.
新娘莫跟小叔逗玩,妯娌要对哥弟讲礼。
A bride cannot tease her husband’s brothers, a sister-in-law must be polite to her brothers-in-law.
798. Bawxmoq haeuj daengz ranz, bouxmoiz vut gvaq ciengz.
新娘进了房,媒人扔过墙。
After the bride enters the house, throw the matchmaker over the wall.
799. Beixnuengx doengz gwn byaek, bouxcaeg doengz gwn noh.
兄弟同吃菜,贼人同吃肉。
Brothers eat vegetables together, robbers eat meat together.3 ← 78 | 79 →
800. Beixnuengx doengz hoz hoj mbouj naih, beixnuengx doxlaih caiz mbouj gyaeu.
兄弟同苦苦不久,兄弟猜疑富不长。
When brothers share hardship, poverty won’t last long; when brothers are suspicious of each other, wealth won’t stay long.
801. Beixnuengx caemhsim, miz cienz miz gim.
兄弟同心,有钱有金。
When brothers work together, they have gold and silver.
802. Beixnuengx cien leix, mbouj beij ranznden.
兄弟千里,不如邻居。
Brothers living far away are not as good as the neighbors next door.
803. Beixnuengx cingzngeih laeg, caxfaeg raemx mbouj goenq.
兄弟情谊深,刀砍水不断。
Brothers’ love is deep and profound, no knife can make it break.
804. Beixnuengx lumj fwngzdin, gvanbaz caemh muenx ciuh.
兄弟像手足,夫妻同一辈。
Brothers are hands and feet, the husband and the wife are peers.4
805. Beixnuengx lumj fwngzdin, ranzndeu lumj ndoknoh.
兄弟如手足,邻居似骨肉。
Brothers are hands and feet, neighbors are bones and meat.5
806. Beixnuengx meh ndeu meih, cingzngeih laux gvaq mbwn.
兄妹一母生,情义比海深。
Brothers from the same womb have love deeper than the ocean.
807. Beixnuengx nyuenz dwg faex caemh goek, mbwk liux haet baen nga baen ngeiq.
兄弟原是树同根,树大枝叶向外分。
Brothers are a tree of the same root: when the tree grows up, branches go into different directions.
808. Bingh nanz naj mbonq fouz hauq lwg, gvenq doj dou ranz fouz mbwk maex.
久病床前无孝子,惯赌家门无贤妻。
One who stays long in a sickbed does not have a dutiful son, one who often gambles does not have a good wife. ← 79 | 80 →
809. Bingzgoj gip ndaej mbouj singjsien, cingzngeih gip ndaej mbouj vandiemz.
捡到的苹果不新鲜,拾来的爱情不香甜。
The apple picked up off the ground is not fresh, the love found everywhere is not sweet.
810. Boh dai lumj giek fai lak,meh dai lumj ragfaex fan.
父死如坝基倒,母死如树根翻。
The father’s death is like the falling of a dam base, the mother’s death is like the breaking of the tree roots.
811. Boh dai ranz vaih fouz vunz coih, meh dai buh rwix fouz vunz fong.
父亡房破无人修,母亡衣破无人补。
After the father dies, nobody repairs the broken house; after the mother dies, nobody mends the torn clothes.
812. Boh dwg goek, meh dwg rag.
爹是本,娘是根。
The father is the origin, the mother is the root.
813. Boh guenj lwgsai, meh son lwgmbwk.
爹管儿,娘教女。
The father teaches the son, the mother teaches the daughter.
814. Boh guk lwg cix nyaen.
父亲是老虎,儿子像狐狸。
The father is a tiger and his son is like a fox.6
815. Boh lix beix guh byai, boh dai beix guh goek.
父活哥当尾,父死哥当头。
When the father is alive, the brother is the tail; after the father dies, the brother is the head.
816. Boh lwg mbouj huz ranz biet baih, beixnuengx mbouj huz ranz biet faen.
父子不和家必败,兄弟不和家必分。
When the father and brother fight with each other, the family is broken; when brothers fight with each other, the family is divided.7
817. Boh meh mbouj son gyauq, lwg laux baenz caeggeq.
父母不管教,儿子成强盗。
If parents do not teach, the son becomes a robber. ← 80 | 81 →
818. Boh mbouj cingq, lwg deuz mbanj rog, vuengz mbouj cingq, bing bae dieng vunz.
父不正,子奔他乡;君不正,臣投他帮。
If the father is not fair or just, the son leaves his home; if the ruler not fair or just, the subject flees his country.
819. Boh nyaen seng lwgguk, meh huk seng lwg lengj.
狸父生虎子,愚母生智儿。
A fox father may have a tiger son, a foolish mother may have a clever son.
820. Boh youq cauq mbouj myaex, boh bae feiz couh mon.
父在锅不锈,父走烟火灭。
When the father is alive, the pot does not rot; after the father dies, the fire is off.
821. Bohmaex cix yiengh doiq roeglaej, ndi ndaej doengzdoih haeb linz dai.
夫妻好比对麻雀,宁愿同死不愿缺。
Man and wife are a pair of sparrows that would rather die than part.
822. Bohmaex goj yiengh dawh, nip byaek yaek baenz gouh.
夫妻好比一双筷,独一根夹不起菜。
Man and wife are a pair of chopsticks, one alone cannot hold food.
823. Bohmeh aendaek hung gvaq mbwn, beixnuengx doxhuz raeuj gvaq mienz.
父母恩德高过天,兄弟和睦暖过棉。
Parents’ kindness is higher than the sky, brothers’ harmony is warmer than cotton.
824. Bohmeh son lwg youq gyaeuj naz, gvanbaz doxson youq gyaeuj swiz.
父母教子在田头,夫妻互教在枕头。
Parents teach their children in the fields, a couple teach each other on the pillow.8
825. Boux coux bawx angq noix, boux ram giuh angq lai.
娶媳人乐少,抬轿人乐多。
The one who takes the wife has less delight, the ones who carry the sedan chair have more delight.
826. Boux dog ciengx cib vunz, geu vaq bienq baenz vinj.
一人养十人,裤子变成裙。
If one person raises ten, his pants become a short skirt.9 ← 81 | 82 →
827. Boux ndeu mbouj huz, daengx ranz mbouj vuen.
一人不和,全家不乐。
If one does not get along well, his family won’t be happy.
828. Bouxgaenx yungzheih aeu ndaej yah, vunzgik seiqvunz boux ndeu gvaq.
人勤容易娶老婆,人懒一世单身哥。
A diligent man finds it easy to take a wife, a lazy man has to be alone all through life.
829. Bouxgungz mbouj yiemz yah, bouxngah mbouj yiemz gwn.
人贫不嫌妻,人饿不嫌吃。
A poor man does not detest his wife, a hungry man does not detest food.
830. Bouxhoj baenz gya, lumj duza ndaej goep.
穷人成家,如鸦得蛙。
A poor man is as lucky to take a wife as a crow is to get a frog.10
831. Bouxhoj ciengx mou gaeq, bouxmiz ciengx yahnyaeq.
穷人养猪鸡,富人养娇妻。
The poor raise pigs and cocks, the rich keep young and beautiful wives.
832. Bouxhoj muengh ngaenz haem, bouxmaen muengh miz lwg.
穷人望得宝,不育人盼仔。
The poor long for treasure, an infertile couple for babies.
833. Bouxlaux gyaez ndaem naz, lwgnyez gyaez gvaq cieng.
大人爱插田,娃崽爱过年。
Adults love rice planting, children love the Spring Festival.
834. Bouxlaux rox dailix, vaizlaux rox fwnbyaj.
老人知生死,老牛懂雷雨。
Old people foresee their deaths, old cattle predict a thunderstorm.
835. Bouxmbwk bak lai, bouxsai gyaeuj congh.
女人嘴多,男人头破。
A mouthy woman breaks her man’s mind.11
836. Bouxsai aeu caiz guh mbauq, dahsau aeu ndang guh caiz.
男人以财为貌,女人以貌为财。
Men are judged by wealth, women are judged by appearance.
837. Bouxsai dwg saeu liengz, mehmbwk dwg ciengz humx.
男人是柱梁,女人是围笆。
Men are poles, women are fences. ← 82 | 83 →
838. Bouxsai gaenxhong gya ranz fouq, mehmbwk mbaetyongh faiq baenz baengz.
男人勤劳家才富,女人节俭纱成布。
A diligent man makes a rich family, a frugal woman makes cloth from cotton yarn.
839. Bouxsai gaenxmbaet ranz miz caizfouq, bouxmbwk gaenxmbaet namhsa baenz gim.
男人勤俭家有财富,女人勤俭沙土成金。
A diligent man brings wealth home, a diligent woman turns earth into gold.
840. Bya sang gek mboujduenh raemx lae, haij laeg gek mboujduenh cingzyoux.
高山隔不断流水,海深隔不断恋情。
High mountains cannot stop a river, a deep ocean cannot stop true love.
841. Byaek ndei boiq ngaiz ndei, mbwk ndei boiq sai ndei.
好菜配好饭,好女配好男。
Good dishes make a good meal, a good woman matches a good man.
842. Byaij aeu doih ndei, youq aeu nden ndei.
行要好伴,居要好邻。
When travelling, you need a good companion; when living, you need a good neighbor.
843. Byaij loek roen ndei doiq, haq loek gvan nanz hoiz.
走错路易回,嫁错郎难返。
It’s easy to return from walking in the wrong direction, it’s hard to leave from marrying the wrong man.12
844. Cae cin mbouj ndei nguh bi ndeu, son lwg mbouj ndei vaih ciuh vunz.
春耕不好误一年,教儿不好坏一生。
A bad spring plow brings a poor harvest, an improper education destroys a child.
845. Caemh baz meh ndeu seng, miz boux bengz boux cienh.
同一母所生,有贵也有贱。
Children may be born to the same mother but their fates will be different. ← 83 | 84 →
846. Caemh congz loq wnq van bienq haemz, doengz sim doengz daek haemz bienq van.
同床异梦甜变苦,同心同德苦变甜。
For two strange bedfellows, the sweet turns into bitter; for the two of one mind and heart, the bitter turns into sweet.
847. Caemh mbanj doengzdoih youq, van gvaq laeuj haeuxcid.
共村同住久,甜过糯米酒。
People living in the same village have a relationship sweeter than sticky rice wine.
848. Caemh meh gyipgya mbin, caemh boh cin beixnuengx.
同母犹如竹壳飞,同父才是亲兄弟。
Those of the same mother will part as the bamboo shells, those of the same father are true brothers.13
849. Caengh mbouj liz doz, goeng mbouj liz boz.
称不离砣,公不离婆。
A balance does not go without its weight, a husband does not live without his wife.
850. Caencingz doxlienh mbouj youq ngaenz.
真情相恋不在钱。
True love does not depend on money.
851. Caet cib mbouj guenj ranz, bet cib mbouj guenj saeh.
七十不管家,八十不管事。
At seventy, one does not rule the family; at eighty, one does not take charge.
852. Caet naengh bet rwenz, buenq bi maj heuj.
七坐八爬,半岁生牙。
When seven months old, the baby sits up; when eight months old, he crawls; when half a year old, his teeth grow.14
853. Caihnyuenh meh dai, mbouj nyuenh meh caiq haq.
宁愿娘死,不愿娘嫁。
People prefer to see the mother die than to see her remarry.15
854. Cang buh mbouj liz gvih, baenzcaen mbouj liz moiz.
装衣不离柜,成亲不离媒。
One cannot put clothes away without a closet, one cannot get married without a matchmaker.16 ← 84 | 85 →
855. Cauxyah bak lai, bouxsai gyaeuj dot.
女人多嘴,男人烦恼。
A mouthy woman worries her man.
856. Cawx gu aeu roq gvaq, aeu yah aeu rox sim.
买锅要敲打,娶妻要知心。
When you buy a pot, strike it; when you take a wife, understand her.
857. Cawx haiz aeu hab din, ra buenx aeu boiq hwnj.
买鞋要合脚,找伴要配好。
Buy shoes that fit your feet, find a mate who matches you well.
858. Cawx huq gangj naih yungh, aeu yah aeu sim ndei.
买物讲耐用,娶妻要好心。
Buy what is durable, take a wife who is kind-hearted.
859. Cawx loek doxgaiq dwg gienh ndeu, haq loek bouxsai dwg it ciuh.
买错东西是一件,嫁错男人是一生。
Buying the wrong thing is just one item, marrying the wrong man lasts a lifetime.
860. Cawx vaiz aeu yawj heuj, gyaucingz aeu rox sim.
买牛要看牙,交情要摸心。
Choose an ox by its teeth, take a mate you know well.
861. Cax ndei mbouj yungh baenz, cingz ndei mbouj yungh moiz.
好刀不用磨,好情不用媒。
A good knife does not need sharpening, a true love does not need a matchmaker.
862. Cax raeh faenz mbouj goenq raemx, bya sang gek mbouj duenh cingz.
利刀斩不断水,高山隔不断情。
A sharpened knife does not cut water in two, a high mountain cannot stop true love.
863. Ceh ndei miuz cix ndei,meh ndei lwg cix ndei.
种好苗才好,娘好仔才好。
A good seed brings good shoots, a good mother brings up good children.
864. Cib boux cib gaemz boh dai iek,cib boux cib cik meh dai liengz.
十人十口父饿死,十人十尺母冷死。
Ten people with ten mouths make the father die of hunger, ten people using up ten Chi make the mother die of cold.17 ← 85 | 86 →
865. Cib boux caencik, mbouj beij boux gekranz.
十个亲戚,不比近邻。
Ten brothers are not as good as one good neighbor.
866. Cib boux yahmoiz gouj boux rad, mbouj rad couh deng gwn souhsaw.
十个媒婆九个谎,不谎就得喝稀汤。
Nine out of ten matchmakers lie, or they have only porridge to eat.18
867. Cib ndwen gvaq le rox heuh meh.
十月过后会叫娘。
A baby ten months old starts to say mama.
868. Cien gim nanz cawx ndei ranznden.
千金难买好邻居。
Pure gold cannot buy a good neighbor.
869. Ciengx mbwk mbouj suenq cienz haeuxngaiz.
养女不计米饭钱。
Do not calculate how much is spent on raising a daughter.19
870. Cijaeu haq ndaej ndei, mbouj aeu haq ndaej caeux.
只要嫁得好,不要嫁得早。
Better to marry well than to marry early.
871. Cim byaij mae hix gaen, gvan bae baz hix riengz.
针走线也跟,夫去妻也随。
The thread follows the needle, the wife goes with the husband.
872. Cingzngeih guh gaicawx, ngoenzlaeng haih bonjfaenh.
爱情做买卖,日后把己害。
Do business in a marriage and you will hurt yourself in future.20
873. Ciuh boh baenz guk, ciuh lwg baenz meuz.
父辈成虎,子辈成猫。
The father is a tiger, the son becomes a cat.21
874. Coengmingz bauj ndaej cihgeij, gaenx hong bauj ndaej daengx ranz.
聪明保得自己,勤劳保得全家。
A wise man can protect himself, a diligent man can protect his family.
875. Cug fwnz heih baenz rap, apbik nanz baenzcaen.
捆柴易成担,逼迫难成亲。
Firewood is tied up to make a load, people cannot be forced into a marriage.
876. Cungnienz dai le yah, ndaw naz raek le cae.
中年丧了妻,田中断了犁。 ← 86 | 87 →
Losing one’s wife in middle age is like breaking a plow in the fields.
877. Cwz lai diegnywj ndoq, lwg lai boh gungzgeuj.
牛多草地光,子多父穷途。
More cattle make the meadow bare, many children make the father poor.
878. Daemz iq nanz hah bya, ranz ca nanz hah bawx.
小塘难留鱼,家穷难留媳。
It’s hard to keep fish in a small pond and to keep a wife in a poor family.
879. Daeng venj fa, lwg ra meh.
灯挂篱,儿找娘。
Hanging a lamp on the fence, the child is looking for the mother.22
880. Danggya rox suenqsoq, ndwenngoenz gvaq ndaej vuengh.
当家会算账,生活过的旺。
With a careful plan a family can have a happy life.
881. Daihboh guk, daihlwg nyaen.
父辈虎,儿辈狸。
Fathers are tigers, sons are foxes.23
882. Daj diet mbouj in danq, ciengx lwg mbouj in ngaiz.
打铁不惜炭,养崽不惜饭。
Strike steel and do not spare coal, raise children and do not spare rice.
883. Daj iq fouz gyauq, daengz laux mbouj hauq.
从小不教,到老不孝。
A child who grows without teaching will not be filial when he grows up.
884. Dam gik coi vunz laux, gaenx guh ndaej gyaeugyeuj.
懒惰催人老,勤劳可延年。
Laziness ages people, diligence prolongs one’s life.
885. Dang ranz cijrox daengz boh, ciengx lwg cij naemj daengz meh.
当家才懂得父,养儿才想到母。
When one starts to raise a family he understands his father, when he raises his children he misses his mother.
886. Dah rij raemx lae mbouj caenh, aen bohmeh boiz mbouj liux.
江河水流不尽,父母恩报不完。
There is endless water in a river and endless gratitude we owe to our parents. ← 87 | 88 →
887. Dangnaj gvanbaz mbouj muenz sim, dangnaj baengzyoux mbouj gangj gyaj.
夫妻面前不瞒心,朋友面前不说假。
Do not hide true love from your spouse, do not tell lies to your friends.
888. Dangnaj son lwg, baihlaeng son maex.
当面教子,背后教妻。
Teach the child in public, teach the wife in private.
889. Dawh miz song ga, gvanbaz sim dog.
筷子成双,夫妻一心。
Chopsticks come in pairs, a couple goes with one heart.
890. Daxnuengx bingzciengz yaek doxgyaez, ndei gvaq daengz seiz daej henz moh.
姐妹平时相疼爱,胜过坟前相哭拜。
Dear love between sisters when alive is better than crying sadly in front of the grave.24
891. Daxnuengx nyuenz dwg rongz roeg ndeu, mbwk leux baehaq gak doxmbek.
姐妹本是鸟一窝,长大嫁人各奔波。
Sisters are birds in the same nest, each leaving for her marriage when grown up.
892. Daxyah mbouj gangj lwgbawx ndei, mehgeq mbouj gangj lwgmbwk ca.
家婆不说媳妇好,老母不讲女儿差。
The mother-in-law does not praise the daughter-in-law, the mother does not say bad things of her daughter.
893. Diemz mbouj beij diengzrwi, caen mbouj gvaq meh lwg.
甜不过蜂蜜,亲不过母女。
There is nothing sweeter than honey, there is nothing closer than the mother and her daughter.
894. Doeng fouz feiz souh nit, lwg fouz meh souh hoj.
冬无火受寒,儿无娘受苦。
Without fire winter is cold, without their mother children suffer a lot.
895. Doxndaq gvaq raq fwn, mbouj baenz un gvaq ciuh.
吵架犹如一阵雨,不必记仇一世人。
A quarrel is like a rain, forget it as it goes. ← 88 | 89 →
896. Duhdoem aeu gaenx cauj, lwgcing aeu gaenx gyauq.
花生要勤炒,子女要勤教。
Peanuts in the pot need more stirrings, children when they’re young need more teaching.
897. Duzdoq doeg maz ndi doxgyangq, beixnuengx cincangq gyangq gaiqmaz.
马蜂再毒不相蛰,兄弟何故要相欺。
Even poisnous wasps do not sting each other, brothers should not bully each other.
898. Duzsae nanz liz naz, lwgnding nanz liz meh.
螺蛳难离田,婴儿难离娘。
A snail cannot leave the fields, a baby cannot leave his mother.
899. Faen gya sam bi baenz ranznden.
分家三年成邻居。
Brothers and sisters become neighbors by three years after they leave home.
900. Faex laux gauq rag, ranz laux gauq cawj.
树大靠根,家大靠主。
A big tree depends on its roots, a big family depends on its head.25
901. Faex geq mbaw mbang, vunz laux mumh hau.
树老叶稀,人老白须。
An old tree has fewer leaves, an old man has a white beard.
902. Faex geq nye lai, vunz geq vah lai.
树老枝多,人老话多。
An old tree has more branches, an old man becomes verbose.
903. Faex geq rag lai, vunz laux bingh lai.
树老根多,人老病多。
An old tree has more roots, an old man suffers more illnesses.
904. Faex hung aeu hai nga, lwg hung aeu faen gya.
树大开丫,儿大分家。
Trees grow high and have branches, children grow up and leave the family.
905. Faexmak aeu hoh cij miz mak, lwg iq aeu son cij baenz caiz.
果树要护才结果,小孩要教才成才。
Trees that are taken care of bear fruits, children that are taught become talented. ← 89 | 90 →
906. Fouz yah mbouj baenz gya, fouz saeu mbouj baenz ranz.
无妻不成家,无梁不成屋。
Without the wife there is no family, without the beam there is no house.
907. Gaeu gva hai va rox giet mak, bouxyoux fouz yienz mbouj baenz gya.
瓜藤开花会结果,情人无缘不成家。
The melon vines that bloom bear fruits, lovers without fate do not get married.
908. Gai vaiz riengh hoengq, gai baz mbonq hoengq.
卖牛空栏,卖妻空床。
Sell the cattle and the stall is empty, sell the wife and the bed is empty.26
909. Gangj loek monz caen ndeu, haih dai sam ciuh vunz.
讨错一门亲,害死三代人。
A bad marriage brings harm to the next three generations.
910. Geiq sai geiq mbwk geiq aen bak.
认崽认女认嘴巴。
Identify a child by the mouth.27
911. Genj gwiz yawj cae naz, genj yah yawj daemjrok.
择婿看犁田,择妻看纺纱。
Choose a son-in-law by watching him plow the field, choose a wife by looking at her spinning yarns.
912. Gijmaz faex maj gijmaz mbaw, gijmaz meh seng gijmaz lwg.
什么树长什么叶,什么娘生什么子。
As the tree, so the leaf; as the mother, so the child.
913. Gik rap raemx, haq gwnz ruz, gik cawj ngaiz, haq dajcawj, gik guh fong, haq canghcaiz, gig aeu fwnz, haq canghfaex, gik roi gyaeuj, haq hozsiengh.
懒挑水,嫁船上;懒煮饭,嫁厨子;懒补衣,嫁裁缝;懒要柴,嫁木匠;懒梳头,嫁和尚。
If you don’t want to carry water, marry a boatman; if you don’t want to cook, marry a chef; if you don’t want to mend clothes, marry a tailor; if you don’t want to carry firewood, marry a carpenter; if you don’t want to comb your hair, marry a monk.
914. Gingq vaih nanz luenz.
破镜难圆。
A broken mirror is hard to repair. ← 90 | 91 →
915. Guh lwgmbwk heih guh bawx nanz.
做女容易做媳难。
To be the daughter is easy, to be the daughter-in-law is difficult.28
916. Gungzhoj rau gvanbaz, dohnanh raen sim vunz.
贫穷验夫妻,患难识人心。
Poverty tests a couple, hardship proves a man’s heart.
917. Gvan gaenx fouz reih gik, yah gaenx fouz buh sik.
夫勤无懒地,妻勤无破衣。
A diligent husband has no unproductive land, a diligent wife has no torn clothes.
918. Gvan laux maex unjbengz, gvan oiq maex guh hoiq.
夫老妻娇贵,夫少妻做奴。
The old husband loves his wife dearly, the young husband makes his wife a slave.
919. Gvan ndei mbouj moeb maex, ma ndei mbouj haeb gaeq.
好夫不打妻,好狗不咬鸡。
A good husband does not hit his wife, a good dog does not eat the chick.
920. Gvanbaz doxceng, fwn gvaq fwj gvengq.
夫妻争吵,雨过云消。
A couple’s quarrel goes soon just like the rain goes with the wind.
921. Gvanbaz gaenxguh, haeuxgwn baenz bya.
夫妻勤劳,米粮成山。
A diligent couple makes a mountain of rice.
922. Gvanbaz lumj ndoknoh, beixnuengx lumj dinfwngz.
夫妻如骨肉,兄弟如手足。
A couple is like the bone with the flesh, brothers are like the hands with the feet.
923. Gvanbaz mbouj ndei, gu cauq fouz feiz.
夫妻不和,锅灶无火。
A fighting couple brings no fire to the oven.
924. Gvanbaz nanz faenhai, cim mae nanz cekhai.
夫妻难分开,针线难分拆。
A couple is hard to part, so are needle and thread. ← 91 | 92 →
925. Gvanbaz sim mbouj caez, vuengzgim bienq baenz naez.
夫妻心不齐,黄金变成泥。
When a couple is not of one heart, they may turn gold into mud.
926. Gvaoiq mbouj liz gaeu, lwgsaeq mbouj liz meh.
瓜仔不离秧,崽女不离娘。
Melon does not grow without seedlings, children do not leave their mother.
927. Gwn guk ndoet ngieg lwg baihgya, mbaet gwn mbaet yungh lwgsai ndei.
大吃大喝败家仔,省吃俭用好男儿。
Eating and drinking too much make a black sheep, pinching and scraping make a good man.
928. Gwnz mbwn daengngoenz raeuj, ndaw biengz bohmeh caen.
天上太阳暖,人间父母亲。
The sun is warm in the sky, parents are dear on the earth.
929. Gwnz mbwn fouz fwj mbouj doek fwn, gwnz dieg fouz moiz mbouj baenz sueng.
天上无云不下雨,地上无媒不成双。
Without winds, there is no rain in the sky; without the matchmaker, there are no couples on the earth.
930. Gyaeuj mou aeu roq, lwg iq aeu soq.
猪头要敲,小孩要教。
A pig head needs hitting, a small child needs teaching.29
931. Gyaeuj mou mbouj moeb mbouj baenz noh, gvanbaz mbouj roq mbouj doxgyaez.
猪头不打不成肉,夫妻不打不相爱。
A pig’s head becomes meat by striking, a couple prove love by fighting with each other.30
932. Gyaez lan mbouj hawj bya, gyaez ma mbouj hawj ceiz.
爱孙不给鱼,爱狗莫给糍。
One who loves his grandson does not give him fish to eat, one who loves his dog does not give it Ci to eat.31
933. Haeuj daiz son lwg, haeuj ninz son yah.
饭桌教儿女,入睡教老婆。
Teach the children at the table, teach the wife in the bed. ← 92 | 93 →
934. Haeux daem lai baez cij hau, ranz miz lwg lai nauh lumj haw.
米舂多次白花花,家多儿女闹如圩。
Rice that is pounded more times become white, a family with more children is as noisy as a fair.
935. Haeux fag youq laeng gyaj, lwg maj youq laeng meh.
谷好望秧,子壮望娘。
Good rice depends on the seedlings, a healthy child depends on the mother.
936. Haeux lai dak lai sauj, lwg lai gyauq lai rox.
米多晒就干,子多教就懂。
The more the rice is dried, the drier it is; the more a child is taught, the better learned he is.
937. Haeux ndei maij cunz naz, baz ndei maij cunz daiq.
禾好爱看田,妻好爱岳母。
If the rice is good one loves going to the fields, if the wife is good one loves going to visit his mother-in-law.
938. Haq lwgmbwk okdou aeu son gyauq, soengq bouxlaux bae mbwn aeu hairoen.
嫁姑娘出门要开导,送老人归天要开路。
When parents marry the daughter, teach her; when people send the old to heaven, make a path.32
939. Haq lwg cam gouj, coux bawx cam cib.
嫁女问九,娶媳问十。
When marrying a daughter, parents ask nine men; when taking a daughter-in-law, they ask ten women.33
940. Hek daeuj gaej ndaq ma, youx daeuj gaej ndaq lwg.
客来莫骂狗,友来莫骂儿。
When guests come, do not abuse the dog; when friends come, do not abuse your children.
941. Hong naek baengh gvan, hong ranz gauq yah.
重活靠夫,家务靠妻。
Hard labor relies on the husband, housework on the wife.
942. Hozhawq muengh aeu aen mboq gyawj, vunz daengz nanh cawq ranznden caen.
口渴巴望井水近,人到难处邻里亲。 ← 93 | 94 →
When thirsty people long for a nearby well, when in trouble people find dear neighbors.
943. Iq mbouj son, mbouj baenz vunz, faex mbouj guenj, mbouj baenz ndoeng.
儿不教,不成人;树不管,不成林。
Without teaching, children do not become useful; without management, trees do not become a forest.
944. It bi mbaet nyemz haeux, bi ndeu aeu ndaej yah.
一餐省抓米,一年可娶妻。
Save a handful of rice at each meal and one can take a wife in one year.
945. It bya mbouj miz song duz guk, it mbwk mbouj boiq song boux gvan.
一山不能装二虎,一女不能配二夫。
A mountain cannot have two tigers, a woman cannot have two husbands.34
946. It daih dahbawx gvai, sam daih lwglan lengj.
一代俏媳妇,三代俊儿孙。
A good wife brings three generations of pretty children and grandchildren.
947. It max mbouj demh song aen an, mbwk ndei mbouj haq song boux gvan.
一马不垫二鞍,好女不嫁二郎。
A horse does not have two saddles, a good wife does not have two husbands.35
948. It mbwk mbouj gwn song ranz caz, it vaiz mbouj beng song gyaq cae.
一女不喝两家茶,一牛不拉两架犁。
A woman does not drink tea in two families, an ox does not work with two plows.
949. Laeuj gingq boh, noh gingq meh.
酒敬父,肉敬母。
Respect the father with wine, respect the mother with meat.36
950. Laeuj vaih ndangdaej raemx vaih loh.
酒坏身子水坏路。
Too much wine harms the body, too much water harms the road.
951. Lai dem boux vunz lai aen bak, lai duz lwgyou lai diuz yieng.
多添个人多把嘴,多个菩萨多炷香。 ← 94 | 95 →
One more person adds a mouth to feed, one more Buddha statue adds an incense stick to burn.37
952. Lanh gwn lanh doj, baih coj baih coeng.
滥吃滥赌,败宗败祖。
Too much eating and gambling ruins the family.
953. Leix gya cien diuz geiq, gaenxmbaet dwg daih’it.
理家千条计,勤俭数第一。
Diligence and frugality come first in all family rules.
954. Lengj caeuq lengj gietvaen, yak caeuq rwix baenzcaen.
美与美成婚,丑与丑成亲。
The beautiful marry the beautiful, the ugly marry the ugly.
955. Lienz cingz mbouj yungh gip, menhmenh ndaej yah ndei.
恋情不用急,慢慢得好妻。
Love does not come in a hurry, take time and find a good wife.
956. Loek dai gaej loek haq.
错死莫错嫁。
It is better to die not to marry the wrong man.
957. Loh mbouj byaij hwnj haz, gya mbouj guenj bienq gungz.
路不走长草,家不管变穷。
A road that is not stepped on grows grass, a family that is not managed is poor.
958. Lungz seng lungz fung seng fung, duznou roengz lwg rox vat congh.
龙生龙凤生凤,老鼠生儿会打洞。
A dragon gives birth to a dragon baby, a phoenix a phoenix baby, while a mouse’s baby can only burrow into the ground.38
959. Lwg bouxsai baenz lungz, lwg mehmbwk baenz fungh.
男儿成龙,女儿成凤。
A son can become a dragon, a daughter can become a phoenix.
960. Lwg baenzcaiz yawj namh baenz gim, lwg baihgya yungh gim baenz namh.
成器之儿视粪如金,败家之子挥金如土。
A talented child regards dirt as gold, a black sheep regards gold as dirt.
961. Lwg euq meh lai, vunz mbanj vet dai.
子总拗母,街坊诅咒。
The child who disobeys his mother is cursed by the neightbor. ← 95 | 96 →
962. Lwg gonq ndaej buhvaq, lwg laeng ndaej vajrwix.
前崽得衣裤,后崽得碎布。
The elder child wear clothes, the younger gets only rags.
963. Lwg gvai gaej yiemz meh huk.
儿乖莫嫌母笨。
A smart child should not tease his mother.
964. Lwg he ciengx ndaej ndei, beij gvaq daengx ranz buet.
一个养得好,胜过满屋跑。
Better to have only one child that behaves well than many children running in the house.
965. Lwg hung ngaih, caiq hoj denz.
崽易大,债难填。
It’s easy to raise a child, it’s difficult to repay a debt.
966. Lwg iq sam bi hung gvaq guen.
三岁小孩大过官。
A three-year old child is bigger than an official.39
967. Lwg lai meh byom, moed lai hamq roh.
子多母瘦,蚁多堤漏。
More children make the mother thin; more ants make the dam break.40
968. Lwg lai meh hoj, gaeu lai faex roz.
子多母苦,藤多树枯。
More children bring hardship to the mother, more vines make the tree rotton.
969. Lwg langh ndaq daxmeh, byaj cix deq gwnz mbwn.
儿子骂母亲,天打五雷轰。
The son that abuses his mother will be struck by lightning.
970. Lwg ndeu ndaej vuengz aen, daengxranz miz gwn daenj.
一子受皇恩,全家吃天禄。
When a son is hired by the emperor, the whole family lives on the official’s salary.41
971. Lwg noix meh gwn ngaiz, lwg lai meh gwn souh.
儿少娘吃饭,儿多娘吃粥。
With fewer children, the mother eats rice; with more children, the mother eats porridge.
972. Lwggyax rax baenz vunz.
孤儿多成人。 ← 96 | 97 →
Most orphans become useful people when they grow up.
973. Lwgmbwk haq okbae, raemxsaw bok okdou.
嫁出去的女,泼出门的水。
The married daughter is like the splashed water.42
974. Lwgnyez mbouj son’gyau, maj hung baenz faex gungj.
子女不教育,长大成弯木。
The children that are not taught become crooked trees after they grow up.43
975. Lwgnyez ndaw bak ok vah caen.
小儿口里吐真言。
A child speaks the truth.
976. Maexyah ndei ra, vunz gyaez nanz gyumq.
老婆好找,爱人难寻。
It’s easy to take a wife but difficult to seek a lover.
977. Max ndei byaij hwnz mbouj saet daez, gvanbaz ndei hojnanh mbouj bienq sim.
好马夜行不失蹄,夫妻苦难不变心。
A good horse never stumbles in the dark, a couple never changes in hardship.
978. Mbouj ceng mbouj nauh ndei ranznden.
不争不吵好邻居。
Without fighting or quarreling, people become good neighbors.
979. Mbouj gungciengx lwgnyez mbwn rox sou, mbouj hauqgingq bohmeh byaj rox bag.
不抚养子女天会收,不孝敬父母雷会抽。
Parents that do not raise children will be punished by heaven, children that do not honor their parents will be struck by lightning.
980. Mbwk daeuj duix ciz hai, mbwk bae duix ciz hoemj.
女儿来碗仰,女儿去碗覆。
When the daughter comes, her bowl stands upward; when the daughter leaves, her bowl overturns.44
981. Mbwk hauq ciengz bang meh saeg buh, sai hauq ciengz hawj boh gingq laeuj.
孝女常为母洗衣,孝子常给父敬酒。
A filial daughter often washes clothes for her mother, a filial son often gives wine to his father. ← 97 | 98 →
982. Mbwk hung okhaq, sai hung danggya.
女大出嫁,男大掌家。
Grown-up daughters have to marry, grown-up sons have to manage the family.
983. Mbwk lau haq loek gvan, sai lau haeuj loek hangz.
女怕嫁错郎,男怕入错行。
A woman fears to marry the wrong man, a man fears to follow the wrong career.
984. Mbwn siengj roengz fwn fwj ndaemndwt, nuengx siengj vut go miz vah lai.
天想下雨云头重,妹想弃哥话头多。
When it’s to rain, the clouds are thick; when a girl is to leave her lover, she gives a lot of excuses.
985. Meh hemq gaj lienzngoenz, mbouj dingj boh da coenx.
妈连声喝斥,不抵爸一眼。
The mother’s shouting is not worth a glance of the father.45
986. Meh gyauq lwg mbouj ndei, gyoq gwn gvi dauq goek.
母教子不妥,自己吃恶果。
The mother who does not teach her son well will eat her own bitter fruit.46
987. Mehmbwk daemj faiq, bohsai siuq muh.
女人织锦,男人凿磨。
Women weave tapestries, men make stone mills.
988. Mehmbwk mbouj gwih vaiz, bouxsai mbouj guh siuq.
女孩不骑牛,男孩不绣花。
Girls do not shepherd, boys do not embroider.
989. Miz cienz cawx ndaej baz, miz gim nanz ra meh.
有钱买得妻,有金难找母。
With money one can take a wife, with gold one cannot get his mother back.
990. Miz cingz mbouj lau diuz loh gyae.
有情不怕路途远。
With love one does not worry about a long journey.
991. Miz faex mbouj you roeg mbouj douh.
有树不愁鸟不落。
Where there are trees, there are birds. ← 98 | 99 →
992. Miz lwg lai, meh dungx iek.
儿女多,母亲饿。
With many children, the mother becomes hungry.
993. Miz naz mbouj you haeux, miz mbwk mbouj you gvan.
有田不愁粮,有女不愁郎。
With paddy fields one does not worry about rice, with a daughter one does not worry about her getting a husband.
994. Miz sam ranz gungzcaen mbouj suenq fouq, miz sam ranz fouqcaen mbouj suenq gungz.
有三门穷亲戚不富,有三门富亲戚不穷。
With three poor relatives you will not be rich, with three rich relatives you will not be poor.
995. Mwngz yaek gingq goeng sien, couh sien gingq bohmeh.
你若敬神仙,就先敬父母。
Better to worship your parents than the gods.
996. Naz lai ndaem dwgrengz, lwg lai gyaih bohmeh.
田多种辛苦,仔多累父母。
More fields bring hard work, more children tire the parents.
997. Ndaej maex gaej lumz meh.
得妻莫忘娘。
One that takes a wife should not forget his mother.
998. Ndaej mehbaz lingzleih, dangq ndaej gveih ngaenz haem.
娶得伶俐妻,如挖一柜银。
Taking a clever wife is like getting a chest of silver.
999. Ndaq ma ndaq daengz guk, ndaq lwg ndaq daengz meh.
骂狗及虎,骂子及娘。
Abuse the dog and insult the tiger; abuse the child and insult the mother.
1000. Ndaw ranz cib gienh bauj, mbouj beij miz boux laux.
家有十件宝,不如有一老。
Ten treasures are not as good as an old person in a family.47
1001. Ndaw ranz mbouj daenj gaeuq, ok dou fouz buh ndei.
在家不穿旧,出外无好衣。
If you do not wear torn clothes at home, you will have no nice clothes when you are out. ← 99 | 100 →
1002. Ndaw ranz mbouj huzndei, naz biz bienq reih byom.
家庭不和气,肥田变瘦地。
A disharmonic family turns a fertile field into a thin one.
1003. Ndoeng ndei hwnj faex soh, boh ndei miz lwg ndei.
好林长直树,好父生好儿。
A good forest grows straight trees, a good father has good children.
1004. Ngoenzneix bae doj, ngoenzcog bok buh.
今天赌博,明天剥衣。
Gambling today, selling clothes tomorrow.
1005. Ningznyienh haq bouxhuk gaenx ndaemnaz, mboujnyienh haq miz cienz gik youq ndwi.
宁可嫁憨厚庄稼汉,不愿嫁有钱懒闲人。
Better to marry a simple and honest peasant than a rich but lazy man.
1006. Nit mbouj genj buh, gungz mbouj genj yah.
寒不择衣,贫不择妻。
He who feels cold is not choosy about his clothes, he who is poor is not choosy about his wife.
1007. Nyengh aep gyaeujvaiz mbouj gwn raemx, caeux mbaet lwgmak feih mbouj van.
强压牛头不喝水,早摘果子味不甜。
Push down the ox’s head but you can’t make it eat grass, pick up the unripened fruit but it is not sweet.48
1008. Nyienh cek cib aen miuh, mbouj cek ranz vaen ndeu.
宁拆十座庙,不拆一家婚。
One prefers to pull down ten temples than to break up a marriage.
1009. Nyienh gai naz ranzcoj, mbouj gai vah siencoj.
宁卖祖上田,不卖先祖言。
Rather sell the ancestral fields than sell the ancestors’ mottos.
1010. Ra bawx cam vunz ranz daiq, dwk laeuj cam boux dawz huz.
讨亲问娘家人,打酒问提壶人。
Ask the girl’s parents before you marry her, ask the pot holder before you buy the wine.49
1011. Raemxdah nanz goenq cingz, faexbyauh nanz gek yaem.
江水难断情,篱笆难隔音。
Water cannot stop true love, a fence cannot contain people’s voices. ← 100 | 101 →
1012. Raen nywj in daengz vaiz,raen ngaiz in daengz lwg.
见草疼到牛,见饭疼到崽。
See the grass and think of oxen, see the rice and miss the children.
1013. Raeuj mbouj gvaq batfeiz, ndei mbouj gvaq bohmeh.
暖不过火炉,好不过父母。
There is nothing warmer than a stove, there is nobody better than the parents.
1014. Rag faex raez miz hanh, rag vunz raez fouz hanh.
树根长有限,人根无限长。
A tree has a limited root, the human has an unlimited one.50
1015. Ranz ndeu miz mbwk bak ranz gouz.
一家有女百家求。
One family has a daughter, one hundred families come for her.
1016. Ranz uqnyak, bingh hwnj congz.
屋肮脏,病上床。
A dirty house brings deseases to the bed.
1017. Ranznden doxhuz, caen lumj beixnuengx.
和睦邻居,亲如兄弟。
Good neighbors are like brothers.
1018. Roeg aeu youq aen rongz, vunz aeu miz gan ranz.
鸟要住个窝,人要有间屋。
A bird needs a nest, a man needs a house.
1019. Roi gyaeuj mbouj ndei haet ndeu gvaq, haq gvan mbouj ndei ciuh vunz nanz.
梳头不好一朝过,嫁夫不好一世难。
Unkempt hair brings a hard day, a bad marriage brings a hard life.51
1020. Sai gaem ndaet daehngaenz, mbwk gaem maenh doengz haeux.
男握钱袋紧,女把米筒严。
Men clutch the moneybag tightly, women keep the rice tube carefully.52
1021. Sai maiq gwnz ding rizdin siuj, yah maiq naj dou vahgveuj lai.
鳏夫厅堂脚印少,寡妇门前是非多。
A widower has few footprints inside his house, a widow has much gossip in front of her house. ← 101 | 102 →
1022. Sam cib mbouj aeu, boh meh aeuqheiq.
三十不娶,父母怄气。
When a man of thirty does not take a wife, his parents are angry and sad.
1023. Sam fan roek naengh gouj fan ciengz.
三翻六坐九攀墙。
When three months old, a baby turns over; when six months old, he sits up; when nine months old, he climbs up a wall.
1024. Sam hauq mbouj beij it swnh.
三孝不如一顺。
Better one obedience than three filial pieties.
1025. Sam ngoenz mbouj raen maex, dangngoenz mbouj doek sae.
三日不见妻,太阳不落西。
The sun never sets during those three days when one does not see his wife.53
1026. Seiqvunz miz sam lau, nienz oiq dai meh, cungnienz saet baz, nienz laux saet lwg.
人生有三怕:少年失母,中年丧妻,晚年失子。
One has three sorrows: losing parents when he is young, losing his wife when he is middle-aged, losing children when he is old.
1027. Seiz iq mbouj guenj son, majhung bienq caeg geq.
小时不管教,长大变强盗。
A child who is not taught will become a robber when he grows up.
1028. Seiziq dwg beixnuengx, majhung gek mbiengj biengz.
小时是兄弟,长大隔万里。
When young they are brothers, when grown up they separate from each other.
1029. Siengj gaeb bya cix roengz dah, siengj caux gya cix ra maex.
想捉鱼就下河,想成家找老婆。
If you long to eat fish, go into the river; if you long to have a family, look for a wife.
1030. Sim meh mbwk, cim daej haij.
女人心,海底针。
A woman’s heart, a needle in the sea.54 ← 102 | 103 →
1031. Sim mehmbwk, fwj gwnz mbwn.
女人心,天上云。
A woman’s heart, the cloud in the sky.55
1032. Swiq vanj miz doxroq, gvanbaz miz doxceng.
洗碗碗相敲,夫妻有争吵。
The bowls touch each other in the washing, a couple quarrels in the family.
1033. Vunz gip ra caen, roeg gip ra ndoeng.
人急投亲,鸟急投林。
People seek relatives when in trouble, birds seek trees when in danger.
1034. Vunz mbouj lumz bohmeh, guk mbouj lumz ndaw ndoeng.
人不忘父母,虎不忘森林。
People do not forget their parents, a tiger does not forget the forest where it lives.
1035. Yahmaiq daenj buhcouz, sai maiq fouz mauh daenj.
寡妇穿绸衣,鳏夫无帽戴。
A widow wears silk, a widower does not even have a hat.56
1036. Yahmaiq dingj mbouj ndaej heux, ciengznaez ging mbouj ndaej fwn.
寡妇抵不得缠,泥墙经不起雨。
A widow cannot refuse a suitor, a soil wall cannot stop rain water.
1037. Yawj max ngonz daez, yawj yah ngonz naj.
相马看脚,相妻看脸。
When choosing a horse, look at its legs; when choosing a wife, look at her face.
1038. Youq ranz cien ngoenz ndei, ok dou buenq haet nanz.
在家千日好,出门半朝难。
When stay at home, a thousand days are good; when away from home, half a day is hard. ← 103 | 104 →