2058. Au’nax daengz bak dou, sien yienh it vanj laeuj.
舅父到门口,先递一碗酒。
When the mother’s brother arrives, offer him a bowl of wine.1
2059. Baez van baez ut, it yangh it sug.
一弯一曲,一乡一俗。
Each river bend has a turning, each village has its customs.
2060. Bak gim cawx ranz, cien gim cawx nden.
百金买屋,千金买邻。
Pay a hundred yuan for a house, and a thousand for a neighbor.2
2061. Bae le hozsiengh louz roengz miuh, gag rox miz vunz daeuj cang yieng.
去了和尚留下庙,自会有人来烧香。
The monk leaves but the temple remains, people will come to burn incense.
2062. Bit laux lau caetnyied cibseiq, gaeqyiem lau ndwencieng co’ngeih.
老鸭怕七月十四,阉鸡怕正月初二。
An old duck fears July 14, a rooster fears January 2.3 ← 209 | 210 →
2063. Byaij gvaq gyaeuj mbanj sien baiq six.
走过村头先拜社。
Worship at the temple before you enter the village.
2064. Caen youz daicaeux aeu soengq liengj, boux gvan gvaqseiq aeu yienq yiengz.
亲友短命要送伞,丈人去世要献羊。
Send an umbrella to your friend’s funeral, a goat to your father-in-law’s.4
2065. Caet nyied cibseiq, bae ranz vunz ciq heng.
七月十四,去别人家借砧板。(不合时宜)
Borrow a chopping block on July the fourteenth.5
2066. Caet nyied cocaet coux gyasien, caeq coj gaej yungh lumz Moeglwn.
七月初七迎祖先,祭祖休得忘末伦。(末伦:巫婆)
Remember Molun when you worship ancestors on July 7.
2067. Caet nyied ngeihcib daiz yaihvangz, bouxlawz guh bangz boux de sied.
七月二十抬娅王,谁家削木谁家亏。
On July 20, people carry Yawang’s coffin, and the family that cuts wood suffers a loss.6
2068. Coemh ceij mbouj liz baed dojdeih.
烧纸不离土地神。
When burning paper money do not forget the Land God.
2069. Daemj baengz aeu hoj, okhaq aeu daej.
织布要苦,出嫁要哭。
Work hard at cloth weaving, cry sadly at the wedding.7
2070. Cib boux mo daengq hauq, cib boux dauh daengq coenz.
十个麽公言相同,十个道公话一致。
Ten Mogong speak the same as ten Daogong.8
2071. Dojdeih lingz mbouj lingz, bibi cungj aeu gingq.
土地灵不灵,年年都得敬。
Pay worship to the God of the Land every year, no matter what you get.
2072. Fouz laeuj mbouj baenz vunz laexngeih.
无酒不成人礼仪。
It’s not a proper meal without wine.9
2073. It fueng namh it fueng maenz, giz he miuhding giz he saenz.
一方土一方民,一处庙堂一处神。
Each place has its folk, each temple has its god. ← 210 | 211 →
2074. Fwngz ndi gaem gvej mbouj lau byaj bag.
不抓青蛙不怕雷劈。
Do not fear a lightning strike if you do not catch frogs.
2075. Gaeq hau soengq fangz, gaeq hoengz caeq coj.
白鸡送鬼,红鸡祭祖。
A white chicken for the god, a red one for the ancestor.
2076. Gingq fangz gingq saenz, fouz noh mbouj baenz.
敬鬼敬神,无肉不成。
To worship spirits and gods, you cannot go without meat.
2077. Gingq saenz gingq daihsaenz, gingq vunz gingq bouxlaux.
敬神敬大神,敬人敬老人。
Worship the grand god, respect the old person.
2078. Gouz lwg baengh monzsaenz.
求子靠门神。
Pray to the door god for children.
2079. Guh dauh mbouj lau fangz daeuz.
做道公就不怕鬼头。
The Daogong does not fear the biggest ghost.
2080. Gvaq ndwencieng yousim, gvaq cibngux sim’angq.
过春节忧心,过中元欢乐。
An anxious Spring Festival, a joyous Zhongyuan Festival.10
2081. Gwn le laeuj cinsix, cae rauq mbouj liz fwngz.
吃了春社酒,犁耙不离手。
After drinking wine at the Chunshe festival, people cannot go without plows and rakes.11
2082. Gwnz mbwn goengbyaj, laj dieg goengnax.
天上雷公,地上舅公。
The Thunder God tops all the gods in heaven, the mother’s brother tops other aged people on the earth.12
2083. Haemhndaep gwn ceizcen.
年夜吃煮粑。
Cook and eat Zongzi on New Year’s Eve.13
2084. Haeuj dou cam cawj, haeuj mbanj riengz sug.
入门问主,入村随俗。
Enter the house, greet the owner; enter the village, follow the customs.14 ← 211 | 212 →
2085. Haeuj miuh aeu baiq saenz, haeuj ranz aeu cam vunz.
入庙要拜神,入屋要问人。
Enter the temple, worship the god; enter the house, greet the owner.
2086. Hek daeuj go bae coux, gwnz daiz go gingq hek.
客来歌相迎,席上歌敬客。
When a guest comes, welcome him with songs; when the guest sits at the table, make a toast with songs.15
2087. Laeuj ndwencieng, ranzranz miz.
正月酒,家家有。
Each family has wine to drink in the first lunar month.
2088. Loeg nyied loeg, boux gungz dak baufug, boux fouq dak buh mbuk.
六月六,穷人晒包袱,富人晒袍服。
On June the sixth, the poor dry cloth-wrappers, the rich dry growns.16
2089. Loeg nyied loeg, dak haeux faek.
六月六,晒包谷。
On June the sixth, people dry clothes.
2090. Loeg nyied loeg, gwn haeux moq.
六月六,吃新谷。
On June the sixth, people eat fresh rice.17
2091. Ndwencieng co’it mehmbwk daenj haiz, ndwencieng co’it bouxsai cawj ngaiz.
正月初一女人穿鞋,正月初一男儿煮饭。
On January the first, women wear shoes and men cook in the kitchen.18
2092. Ngeih cib haj roek gaj mou cieng, ngeih cib caet bet daj haeuxceiz, sam cib gwn gvaq ngaiz haemhndaep, co’it co’ngeih ndei bae youz.
二十五六杀年猪,二十七八打粑粑,二九三十吃了团圆饭,初一初二好游玩。
Butcher pigs on December 25th and 26th, make Ciba on the 27th and the 28th, have a reunion dinner on the 29th and the 30th, and go out to play with friends on the 1st and the 2nd.
2093. Ngeih sam soengq cauq, ngeih seiq sauq ranz.
二十三送灶,二十四扫屋。
Send the Kitchen God to heaven on December 23rd, clean house on December 24th.19
2094. Raen ngwz geuj rieng, byoemgyaeuj doekloenq.
见蛇交尾,头发脱落。 ← 212 | 213 →
If you see snakes mating, your hair will fall off.20
2095. Rag faex raez maz,rag vunz raez lai.
树根长,人脉更长。
The tree root is long, but human relationships are longer.
2096. Ranz ndeu gaj yiengz, cib ranz muengz nyaemq.
一家杀羊,十家来尝。
One family slaughters a goat, ten families come to eat.
2097. Sigbei hung gvaq mbwn.
石碑大过天。
A gravestone is bigger than heaven.21
2098. Vunz vut dieg cojcoeng, ciuh laj bae souhheiq.
人弃祖宗地,下辈子受气。
He who gives up his ancestors’ land will suffer in his next life.22
2099. Yahgimq baengh fangz yaeuh vunz, yahmoiz baengh bak luk vunz.
巫婆靠鬼欺人,媒婆靠嘴骗人。
A shaman cheats people by acting as a ghost, a matchmaker cheats people with her tongue. ← 213 | 214 →