PART 4
At a Fruit Stand
Ellen Anderson, an American student who is studying Chinese in Beijing, shops for pears at a local fruit stand.
Basic Conversation 12-4
1. ANDERSON |
Qĭng gĕi wŏ yāo èrjīn Yālír. Gĕi tiāo xīnxiān yidianrde. |
Please weigh me out two catties of Ya pears. Pick out fresher ones. |
|
2. FRUIT VENDOR |
Yào yíkuài yìjīnde háishi yào yíkuài wŭ yìjīnde? |
Do you want the one yuan per catty ones or the 1.50 per catty ones? |
|
3. ANDERSON |
Wŏ yào yíkuài wŭde. |
I want the 1.50 ones. |
|
4. FRUIT VENDOR |
Yíkuài wŭde bĭ yíkuàide dàde duō. |
The 1.50 ones are much bigger than the one yuan ones. |
|
(after he has weighed out the pears) |
|
Hái yào biéde ma? Măi diănr xiāngjiāo zĕmmeyàng? |
|
Do you want anything else? How about buying some bananas? |
|
5. ANDERSON |
Xiāngjiāo duōshăo qián yìjīn? |
How much are bananas per catty? |
|
6. FRUIT VENDOR |
Liăngkuài èr yìjīn. |
They’re 2.20 per catty. |
|
7. ANDERSON |
Nín gĕi wŏ lái liăngjīn ba. |
Why don’t you give me two catties. |
|
(after the fruit vendor has put all the fruit in a bag) |
|
Yígòng duōshăo qián? |
|
How much in all? |
|
8. FRUIT VENDOR |
Zŏnggòng shi qīkuài sì. |
In all it’s 7.40. |
|
9. ANDERSON |
Gĕi nín shíkuài. |
This is ten yuan. |
|
10. FRUIT VENDOR |
Zhăo nín liăngkuài liù. Qĭng nín diăn yíxiàr. |
Here’s 2.60 in change. Please count your change. |
|
11. ANDERSON |
Xièxie. Zàijiàn! |
Thank you. Goodbye! |
|
12. FRUIT VENDOR |
Zàijiàn! |
Goodbye! |
Build Up
1. Anderson |
|
yāo (B) |
weigh out [V] |
qĭng gĕi wŏ yāo |
please weigh out for me |
Yālí(r) |
Ya pear [N] |
èrjīn Yālír |
two catties of Ya pears |
tiāo |
pick out, select [V] |
gĕi tiāo |
pick out for (me) |
xīnxiān yidianrde |
fresher ones |
Qĭng gĕi wŏ yāo èrjīn Yālír. Gĕi tiāo xīnxiān yidianrde. |
Please weigh me out two catties of Ya pears. Pick out fresher ones. |
2. Fruit vendor |
|
yíkuài yìjīnde |
the one yuan per catty ones |
yíkuài wŭ yìjīnde |
the 1.50 per catty ones |
Yào yíkuài yìjīnde háishi yào yíkuài wŭ yìjīnde? |
Do you want the one yuan per catty ones or the 1.50 per catty ones? |
3. Anderson |
|
Wŏ yào yíkuài wŭde. |
I want the 1.50 ones. |
4. Fruit vendor |
|
dàde duō |
be much bigger |
Yíkuài wŭde bĭ yíkuàide dàde duō. |
The 1.50 ones are much bigger than the one yuan ones. |
biéde |
other things, others |
hái yào biéde ma |
do you want anything else |
xiāngjiāo |
banana [N] (M: gēn) |
măi diănr xiāngjiāo |
buy some bananas |
Hái yào biéde ma? Măi diănr xiāngjiāo zĕmmeyàng? |
Do you want anything else? How about buying some bananas? |
5. Anderson |
|
Xiāngjiāo duōshăo qián yìjīn? |
How much are bananas per catty? |
6. Fruit vendor |
|
Liăngkuài èr yìjīn. |
They’re 2.20 per catty. |
7. Anderson |
|
lái |
bring, give [V] |
lái liăngjīn |
bring two catties |
gĕi wŏ lái liăngjīn |
bring two catties for me |
Nín gĕi wŏ lái liăngjīn ba. |
Why don’t you give me two catties. |
Yígòng duōshăo qián? |
How much in all? |
8. Fruit vendor |
|
zŏnggòng |
in all [A] |
Zŏnggòng shi qīkuài sì. |
In all it’s 7.40. |
9. Anderson |
|
Gĕi nín shíkuài. |
This is ten yuan. |
10. Fruit vendor |
|
diăn |
count, check [V] |
qĭng nín diăn yíxiàr |
please count |
Zhăo nín liăngkuài liù. Qĭng nín diăn yíxiàr. |
Here’s 2.60 in change. Please count your change. |
11. Anderson |
|
Xièxie. Zàijiàn! |
Thank you. Goodbye! |
12. Fruit vendor |
|
Zàijiàn! |
Goodbye! |
Supplementary Vocabulary
A. Fruits |
|
1. shuĭguŏ |
fruit [N] |
2. píngguŏ |
apple [N] |
3. júzi |
orange [N] |
4. táozi |
peach [N] |
5. pútao |
grape [N] |
B. General |
|
6. bāo |
wrap [V] |
-qĭlái |
(general resultative ending) [RE] |
bāoqilai |
wrap up [RC] |
Qĭng nín gĕi wŏ bāoqilai. |
Please wrap it up for me. |
7. qióng |
be poor [SV] |
yŏuqián |
be rich [SV] |
yŏuqián rén |
rich people |
Wŏmen bù qióng, kĕshi yĕ bú shi yŏuqián rén. |
We’re not poor, but neither are we rich people. |
8. tīngdào |
hear [RC] |
Wŏ yào nĭ chūqu! Nĭ tīngdàole ma? |
I want you to go out! Did you hear? |
9. -jiàn |
see, perceive [RE] |
kànjian |
see [RC] |
kànbujiàn |
can’t see |
Tài yuănle, wŏ kànbujiàn. |
It’s too far, I can’t see it. |
10. tīngjian |
hear [RC] |
Nĭ tīngjian dăléi le ma? |
Did you hear it thunder? |
Additional Vocabulary: More Fruits
1. yángtáo |
carambola, star fruit [N] |
2. pútáoyòu |
grapefruit [N] |
3. bālè |
guava [N] |
4. Hāmìguā |
Hami melon [N] |
5. níngméng |
lemon [N] |
6. lìzhī |
litchi [N] |
7. liánwù |
Malaysian wax apple [N] |
8. mángguŏ |
mango [N] |
9. mùguā |
papaya [N] |
10. wéndàn |
pomelo [N] |
11. căoméi |
strawberry [N] |
12. xīguā |
watermelon [N] |
Grammatical and Cultural Notes
1A. The verb yāo “weigh out” is common in Beijing. Another verb for “weigh out” that can be used wherever Chinese is spoken is chēng “weigh out” (cf. 13-1). Yet another option is to use lái in the sense of “bring,” as in line 7 of this conversation.
1B. Either liăng or èr can be used with the measure jīn “catty.” So both liăngjīn Yālír and èrjīn Yālír would be correct in the sense of “two catties of Ya pears.”
1C. Yālí(r) is a kind of pear grown in north China, especially Hebei Province. In English they’re often called “Asian pear.”
1D. Gĕi tiāo is here short for nĭ gĕi wŏ tiāo “you choose for me.”
1E. Never split a pear with someone else, especially someone you care for, as the expression fēn lí “divide a pear” sounds exactly the same as fēnlí “separate (of people).”
2. In the video, the speaker says Yào yíkuài qián yìjīnde háishi yào yíkuài wŭ yìjīnde? “Do you want the one yuan per catty ones or the 1.50 per catty ones?” In the audio recording, the speaker leaves out the word qián. Either way of saying this is correct.
4A. BĬ FOLLOWED BY STATIVE VERB + -DE DUL. You already learned in 10-4: 8B that the coverb bĭ is used to express unequal comparison, as in:
Zhèige bĭ nèige dà. This one is bigger than that one.”
Now we’ll learn how to form sentences such as “This one is much bigger than that one.” This is said by beginning with a basic bĭ sentence and then adding -de duō after the stative verb at the end of the sentence. The pattern is:
TOPIC |
BĬ |
OBJECT |
STATIVE VERB |
-DE DUŌ |
Zhèige |
bĭ |
nèige |
hăo |
de duō. |
“This one is much better than that one.” |
More examples of bĭ followed by STATIVE VERB + -de duō:
Zhèizhŏng bĕnzi bĭ nèizhŏng bĕnzi piányide duō.
“This kind of notebook is much cheaper than that kind of notebook.”
Zhèizhŏng píngguŏ bĭ nèizhŏng píngguŏ hăochīde duō.
“This kind of apple tastes much better than that kind of apple.”
If the stative verb of the sentence is itself duō, then it’s quite possible to have the combination duōde duō. For example:
Zhèige dàxuéde xuésheng bĭ nèige dàxuéde xuésheng duōde duō.
“There are many more students at this college than at that college.”
We encourage you to use the pattern with -de duō, but you should be able to understand two related patterns that are used by some speakers. One uses the pattern STATIVE VERB + duōle, while the other uses the pattern STATIVE VERB + hĕn duō or STATIVE VERB + hăo duō. Compare the following four sentences, all of which mean “This kind is much more expensive than that kind”:
With -de duō: |
Zhèizhŏng bĭ nèizhŏng guìde duō. |
With duōle: |
Zhèizhŏng bĭ nèizhŏng guì duōle. |
With hĕn duō: |
Zhèizhŏng bĭ nèizhŏng guì hĕn duō. |
With hăo duō: |
Zhèizhŏng bĭ nèizhŏng guì hăo duō. |
7. Notice in this utterance how lái (lit. “come”) is used as a kind of “dummy verb” that substitutes for a more specific verb. Here lái means “have something come” or “bring.” The sentence Nín gĕi wŏ lái liăngjīn ba literally means something like “Why don’t you have two catties come for me?” or, in better English, “Bring me two catties” or “Give me two catties.” Lái can substitute for many different verbs; depending on the context, it can be translated as “bring,” “give,” “have,” “do,” etc. Lái can be used this way when purchasing items in stores, ordering dishes or beverages in restaurants, making musical selections, etc. Some more examples of this use of lái:
Xiān lái yidianr chá. |
“Bring some tea first.” |
Xiàmian lái ge “tango,” zĕmmeyàng? |
“Next let’s have a tango, how about it?” |
Wŏ bú huì, nĭ lái ba! |
“I can’t, you do it!” |
Fruit market on Yong’an Road in Beijing
10. It’s customary to check one’s change carefully immediately upon receiving it.
SV2. Contrast the pronunciations of píngguŏ “apple” and bīnggùn(r) “ice pop”!
SV3. Júzi technically means “tangerine,” but in everyday conversation it’s the equivalent of English “orange.” Watch the pronunciation of this word and distinguish it carefully from zhúzi “bamboo”!
SV8–10. In lesson 11-3, you had already learned kàndào “see.” So now you have learned these four very common resultative compounds:
tīngdào |
“hear” |
kàndào |
“see” |
tīngjian |
“hear” |
kànjian |
“see” |
The meanings of the verbs ending in the resultative ending -dào are the same as those ending in the resultative ending -jiàn, but the ones with -dào are slightly more common in Taiwan and southern mainland China while the ones with -jiàn are slightly more common in northern China.
Also, note the difference between kàn and kànjian/kàndào, on the one hand; and between tīng and tīngjian/ tīngdào, on the other. Kàn “look” and tīng “listen” refer only to the simple actions of “looking” and “listening”; but when -jiàn or -dào are added as resultative complements, they indicate that something has been “seen” or “heard.” So you could say, for example:
Wŏ kànle, kĕshi méi kànjian. |
“I looked, but I didn’t see it.” |
AV1–12. FRUITS. The names of these fruits are arranged in alphabetical order of the English equivalents.