PART 4
Buying Pants
Rosy Huang, a Chinese-American woman living with her family in Taipei for a year, goes shopping for pants for her six-year-old son at a children’s clothing store in Taipei.
Basic Conversation 13-4
1. HUANG |
Xiáojie, nĭmen yŏu méiyou xiăo nánshēng chuānde chángkù? |
Miss, do you have long pants that little boys wear? |
|
2. CLERK |
Yŏu, qĭng guòlai kànkan. Xiăoháir jĭsuì le? |
Yes, please come over and take a look. How old is the child? |
|
3. HUANG |
Liùsuì duō, kuài qísuì le. |
He’s six, almost seven. |
|
4. CLERK |
Chuān jiŭhào yīnggāi méiyou wèntí. Kànkan zhèitiáo. |
Size nine should be no problem. Take a look at this pair. |
|
5. HUANG |
Yánsè hái bú cuò, dànshi bù zhīdào huì bu huì tài dà huò tài xiăo? |
The color is fine, but I wonder if it’s going to be too big or too small? |
|
6. CLERK |
Méi guānxi. Jiărú bù héshìde huà, qītiān yĭnèi kéyi nálai huàn. |
That’s O.K. If it doesn’t fit, you can bring it here within seven days for exchange. |
|
7. HUANG |
Duōshăo qián? |
How much is it? |
|
8. CLERK |
Zhèizhŏng kùzi bĕnlái shi wŭbăi sì yìtiáo, zhèige lĭbài gānghăo dă duìzhé, zhĭ yào liăngbăi qī. |
These pants originally were 540 NT per pair, this week they just happen to be 50% off, only 270 NT. |
|
9. HUANG |
Hăo, wŏ măi yìtiáo. Kéyi shuākă ma? |
All right, I’ll buy a pair. Can I use a credit card? |
|
10. CLERK |
Duìbuqĭ, wŏmen bù shōu xìnyòngkă. |
I’m sorry, we don’t accept credit cards. |
|
11. HUANG |
Hăo ba, nà wŏ gĕi nĭ xiànjīn. Zhè shi sānbăikuài. |
O.K., then I’ll give you cash. This is 300 NT. |
|
(clerk leaves brie¿y, then returns) |
|
12. CLERK |
Zhăo nín sānshí. Fāpiào zài lĭmiàn. Xièxie! Huānyíng zài lái. |
Here’s 30 NT in change. The receipt is inside. Thank you! Please come again. |
Build Up
1. Huang |
|
xiăo nánshēng |
young male student, little boy [PH] |
chángkù |
long pants [N] (M: tiáo) |
xiăo nánshēng chuānde chángkù |
long pants worn by little boys |
Xiáojie, nĭmen yŏu méiyou xiăo nánshēng chuānde chángkù? |
Miss, do you have long pants that little boys wear? |
2. Clerk |
|
guòlai |
come over [RC] |
guòlai kànkan |
come over and take a look |
Yŏu, qĭng guòlai kànkan. Xiăoháir jĭsuì le? |
Yes, please come over and take a look. How old is the child? |
3. Huang |
|
Liùsuì duō, kuài qísuì le. |
He’s six, almost seven. |
4. Clerk |
|
chuān jiŭhào |
wear size nine |
yīnggāi méiyou wèntí |
there should be no problem |
Chuān jiŭhào yīnggāi méiyou wèntí. |
Size nine should be no problem. |
Kànkan zhèitiáo. |
Take a look at this pair. |
5. Huang |
|
hái bú cuò |
not too bad |
huì bu huì |
is or isn’t likely to be |
tài dà huò tài xiăo |
too big or too small |
Yánsè hái bú cuò, dànshi bù zhīdào huì bu huì tài dà huò tài xiăo? |
The color is fine, but I wonder if it’s going to be too big or too small? |
6. Clerk |
|
jiărú |
if [MA] |
jiărú...-de huà |
if... [PT] |
héshì |
be the right size, fit [SV] |
jiărú bù héshìde huà |
if it doesn’t fit |
...yĭnèi |
within... [PT] |
qītiān yĭnèi |
within seven days |
nálai |
bring here [RC] |
kéyi nálai huàn |
may bring it here and exchange it |
Méi guānxi. Jiărú bù héshìde huà, qītiān yĭnèi kéyi nálai huàn. |
That’s O.K. If it doesn’t fit, you can bring it here within seven days for exchange. |
7. Huang |
|
Duōshăo qián? |
How much is it? |
8. Clerk |
|
kùzi |
pants [N] (M: tiáo) |
zhèizhŏng kùzi |
this kind of pants |
bĕnlái |
originally [MA] |
wŭbăi sì yìtiáo |
540 NT per pair |
gānghăo |
just, as it happens [MA] |
dăzhé |
give a discount [VO] |
duìzhé |
50% discount [N] |
dă duìzhé |
give a 50% discount [PH] |
gānghăo dă duìzhé |
just happen to be 50% off |
zhĭ yào liăngbăi qī |
they cost only 270 NT |
Zhèizhŏng kùzi bĕnlái shi wŭbăi sì yìtiáo, zhèige lĭbài gānghăo dă duìzhé, zhĭ yào liăngbăi qī. |
These pants originally were 540 NT per pair, this week they just happen to be 50% off, only 270 NT. |
9. Huang |
|
shuākă |
imprint a credit card [VO] |
Hăo, wŏ măi yìtiáo. Kéyi shuākă ma? |
All right, I’ll buy a pair. Can I use a credit card? |
10. Clerk |
|
shōu |
accept [V] |
xìnyòngkă |
credit card [N] (M: zhāng) |
Duìbuqĭ, wŏmen bù shōu xìnyòngkă. |
I’m sorry, we don’t accept credit cards. |
11. Huang |
|
xiànjīn |
cash [N] |
Hăo ba, nà wŏ gĕi nĭ xiànjīn. Zhè shi sānbăikuài. |
O.K., then I’ll give you cash. This is 300 NT. |
12. Clerk |
|
qĭng shāo hòu |
“please wait briefly” [IE] |
Hăode, qĭng shāo hòu. |
O.K., just a minute, please. |
fāpiào |
itemized bill; receipt [N] (M: zhāng) |
Zhăo nín sānshí. Fāpiào zài lĭmiàn. |
Here’s 30 NT in change. The receipt is inside. |
Xièxie! Huānyíng zài lái. |
Thank you! Please come again. |
Supplementary Vocabulary
1. duăn |
be short (not long) [SV] |
2. duănkù |
short pants [N] (M: tiáo) |
3. yīfu |
clothes [N] (M: jiàn) |
4. chènshān |
shirt [N] (M: jiàn) |
5. qúnzi |
skirt [N] (M: tiáo) |
6. xiăo nǚshēng |
little girl [PH] |
7. dài |
put on, wear (watch, hat, jewelry) [V] |
biăo |
watch (for telling time) [N] (M: zhī) |
shŏubiăo |
wristwatch [N] (M: zhī) |
Nĭ dàile shŏubiăo le ma? |
Did you wear your wristwatch? |
8. guòqu |
go over, pass by [RC] |
9. náqu |
take away [RC] |
10. -guòlai |
(indicates movement from there to here) [RE] |
bānguolai |
move over [RC] |
Tā yĕ bānguolaile. |
She moved over here, too. |
11. -guòqu |
(indicates movement from here to there) [RE] |
náguoqu |
take over [RC] |
Tā náguoqule. |
He took it over there. |
12. ...zhīnèi |
within... [PT] |
Sāntiān zhīnèi kéyi huàn. |
It can be exchanged within 3 days. |
Additional Vocabulary: Clothing and Accessories
1. huàzhuāng |
apply makeup [VO] |
2. pídài |
belt [N] (M: tiáo) |
3. màozi |
cap, hat [N] (M: dĭng) |
4. Zhōngshānzhuāng |
Chinese-style loose-fitting jacket [N] (M: tào) |
5. mián’ăo |
Chinese-style padded jacket [N] (M: jiàn) |
6. qípáo |
Chinese-style woman’s dress [N] (M: jiàn) |
7. yīshang (B) |
clothes [N] (M: jiàn) |
8. fúzhuāng diàn |
clothing store [PH] (M: jiā) |
9. dàyī |
coat [N] (M: jiàn) |
10. shūzi |
comb [N] (M: bă) |
11. huàzhuāngpĭn |
cosmetics [N] |
12. băihuò gōngsī |
department store [PH] (M: jiā) |
13. yángzhuāng |
dress (Western-style) [N] (M: jiàn) |
14. gānxĭ |
dry clean [V] |
15. ĕrhuán |
earring [N] (M: fù “pair”) |
16. shŏupà |
handkerchief [N] (M: tiáo) |
17. yănjìng |
(eye) glasses [N] (M: fù) |
18. shŏutào(r) |
glove [N] (M: shuāng “pair”) |
19. tàng |
iron [V] |
20. jiákè |
jacket [N] (M: jiàn) |
21. niúzăikù |
jeans [N] (M: tiáo) |
22. shŏushì |
jewelry [N] (M: jiàn) |
23. shuĭxĭ |
launder with water [V] |
24. xĭyīdiàn |
laundry (the store) [PW] (M: jiā) |
25. zuò yīfu |
make clothes [PH] |
26. liàozi |
material, fabric [N] (M: kuài) |
27. bŭ |
mend [V] |
28. xiàngliàn |
necklace [N] (M: tiáo) |
29. shuìyī |
pajama [N] (M: jiàn) |
30. yŭyī |
raincoat [N] (M: jiàn) |
31. jièzhi |
ring [N] (M: méi) |
32. yùndòngzhuāng |
sportswear [N] (M: tào) |
33. xīzhuāng |
suit (Western-style) [N] (M: tào) |
34. tàiyáng yănjìng |
sunglasses [PH] (M: fù) |
35. máoyī |
sweater [N] (M: jiàn) |
36. yŭsăn |
umbrella [N] (M: bă) |
37. nèikù |
underpants [N] (M: tiáo) |
38. nèiyī |
underwear [N] (M: jiàn) |
39. bèixīn |
vest [N] (M: jiàn) |
40. dă lĭngdài |
wear a tie [PH] |
Grammatical and Cultural Notes
2. Guòlai “come over (here)” is a resultative compound verb composed of guò “pass over” and the resultative ending -lai “come.” You can also say guòqu “go over (there).” Compare:
Qĭng nĭ guòlai. |
“Please come over here.” |
Nĭ zĕmme bú guòqu gēn tāmen jiănghuà ne? |
“How come you don’t go over and talk with them?” |
3. Kuài qīsuì le is an example of le to indicate anticipated change in a situation, i.e., “he will soon be seven years old” (cf. 3-2: 6D).
4. Chuān jiŭhào yīnggāi méiyou wèntí literally means “(If he) wears size nine, there should be no problem.” Instead of Chuān jiŭhào, some speakers would say Chuān jiŭhàode “(If he) wears size nine ones” (i.e., pants). Also, the yīnggāi here indicates not the “should” of obligation but the “should” of probability, i.e., the speaker thinks that probably there should be no problem, though she isn’t indicating absolute certainty.
6A. JIĂRÚ...-DE HUÀ. The pattern jiărú...-de huà “if” works the same way and has the same meaning as the patterns yàoshi...-de huà and rúguŏ...-de huà. These patterns all indicate that if a certain condition is met, a certain result will occur. Yàoshi is very colloquial and is used mostly in northern China, while jiărú and rúguŏ can be used everywhere Chinese is spoken. The clause with jiărú (or yàoshi or rúguŏ) precedes the condition while -de huà, which literally means “the words that,” follows it. (In English, the “if” clause can precede or follow the condition.) The -de huà is common but can be omitted. The pattern is:
JIĂRÚ |
CONDITION |
(-DE HUÀ), |
RESULT |
Jiărú |
míngtiān tiānqi hăo |
de huà, |
wŏ yídìng qù. |
“If the weather tomorrow is good, I’ll de finitely go.” |
More examples:
Jiărú tā bù láide huà, nĭ dăsuan zĕmme bàn?
“What do you plan to do if she doesn’t come?”
Jiărú míngtiān bù héshìde huà, hòutiān yĕ kéyi.
“If tomorrow isn’t convenient, the day after tomorrow is O.K., too.”
6B. In 10-2 you learned the stative verb héshì in the sense of “be appropriate,” as in qiūtiān zuì héshì “fall is the most appropriate” (season for visiting a place). Now you learn héshì in its more basic meaning of “be the right size, fit.” Examples:
Zhèidĭng màozi hĕn héshì. |
“This hat fits just right.” |
6C. TIME EXPRESSION + YĬNÈI. The pattern TIME EXPRESSION + yĭnèi means “within a certain period of time.” Note that, unlike English, in Chinese the time expression always comes first. The pattern is:
TIME EXPRESSION |
YĬNÈI |
yìnián |
yĭnèi |
“within one year” |
More examples:
sāntiān yĭnèi |
“within three days” |
yíge yuè yĭnèi |
“within a month” |
wŭnián yĭnèi |
“within five years” |
Zhīnèi, introduced in the Supplementary Vocabulary of this lesson, has the same meaning and is used in the same way as yĭnèi. Example:
shítiān zhīnèi |
“within ten days” |
6D. Nálai is another example of a resultative compound. It’s composed of ná “take” and the resultative ending -lái “come.” The verb nálai as a whole means “bring here.” Compare náqu “take there.”
8A. The moveable adverb bĕnlái “originally” is a near synonym of yuánlái “originally” that you learned in 7-1. Some more examples:
Bĕnlái wŏ xiăng qù, kĕshi yŭ tài dàle, suóyi méi qù.
“Originally I wanted to go, but it was raining too hard, so I didn’t go.”
Bĕnlái wŏ bù măi, kĕshi jiàqián piányi, dōngxi yòu hăo, suóyi jiù măile.
“Originally I wasn’t going to buy it, but the price was cheap and the item was good, so I bought it.”
8B. DĂZHÉ TO EXPRESS “GIVE A DISCOUNT.” To indicate that a discount is being given off an original price, the verb-object compound dăzhé is used. A number indicating for how many tenths of the original price the item will be sold is inserted between the dă and the zhé. The pattern is:
DĂ |
NUMBER OF TENTHS |
ZHÉ |
dă |
jiŭ |
zhé |
“sell at 9/10 of the original price” (i.e., give a 10% discount) |
Some more examples with dăzhé:
dă bāzhé |
“sell at 8/10 of the original price” (=20% discount) |
dă qīzhé |
“sell at 7/10 of the original price” (=30% discount) |
dă liùzhé |
“sell at 6/10 of the original price” (=40% discount) |
dă bāwŭzhé |
“sell at 85% of the original price” (=15% discount) |
Be careful not to confuse the number of tenths of the original price (the Chinese point of view) with the percentage amount of the discount (the American point of view). For example, dă liùzhé means “sell at a 40% discount” NOT “sell at a 60% discount.” Instead of dă wŭzhé “sell at a 50% discount,” you can also say dă duìzhé “sell at half price.” Finally, dăzhé can also be used alone, as in the following example:
Néng bu néng dăzhé? |
“Could you discount it? |
9–10. Distinguish carefully between the verb-object compound shuākă “to swipe or imprint a credit card” and the noun xìnyòngkă “credit card.” Even though credit cards are now more widely used in mainland China and Taiwan than before, these economies are still largely cash economies, so you’ll need to bring cash to buy things most of the time. Exceptions are shopping malls, major hotels and restaurants, large foreign stores, and establishments that cater to foreigners. But be aware that those places that accept credit cards generally tend to have higher prices than those that don’t.
10. The verb shōu “accept” would also be used for saying that an applicant was or wasn’t accepted by a university to which he or she had applied. Example:
Zhèige dàxué shōu wŏ le, búguò nèige dàxué méi shōu wŏ.
“This university accepted me, however that university didn’t accept me.”
12. Department stores in Taiwan always provide receipts, but smaller stores sometimes are reluctant to do so, as they frequently don’t report full revenues to the government so as to lower their value-added tax (VAT) and income tax obligations. To serve as incentive for customers to request a fāpiào “itemized bill, receipt,” each fāpiào has a number printed on it and is automatically entered in a bimonthly lottery with substantial cash prizes.
SV1. Duăn means “be short” in the sense of “not long,” e.g., of clothes or arms. To indicate “be short” in the sense of “not be tall,” you’d use ăi, which was introduced in 1-3.
SV7. CHINESE EQUIVALENTS OF ENGLISH “WEAR.” There are two Chinese verbs that translate as “put on” or “wear”: dài, in this lesson, and chuān, which was introduced in 13-3. The distinction between the two is that chuān (which literally means “pierce” or “pass through”) is used for “wearing” things that have an opening in them, e.g., shirts, pants, shoes, and socks (since a part of the body must “pass through” an opening when you wear them). On the other hand, dài is used for “wearing” things that don’t have an opening in them, which aren’t part of one’s basic apparel, e.g., hats, gloves, watches, jewelry, earrings, glasses, and false teeth. Grammatically, both dài and chuān are action verbs more like English “put on” than like “wear.” Therefore, to say “I’m wearing...” say Wŏ dàile... or Wŏ chuānle... with a completed action -le; to say “I’m not wearing...” say Wŏ méi dài... or Wŏ méi chuān... with méi to indicate past negative of an action verb. So to say “She’s not wearing gloves” you have to say Tā méi dài shŏutào; and to say “He’s not wearing socks” you have to say Tā méi chuān wàzi. If instead you said Tā bú dài shŏutào, that would actually mean “She doesn’t (usually) wear gloves;” and if you said Tā bù chuān wàzi, that would mean “He doesn’t (usually) wear socks.”
AV1–40. CLOTHING AND ACCESSORIES. The names of these types of clothing, accessories, and related terms are arranged in alphabetical order of the English equivalents.
AV4. Zhōngshānzhuāng is a Chinese-style loose-fitting jacket named after Sun Yat-sen (Sūn Zhōngshān), the father of modern China, who frequently wore them and made them popular.
AV6. A qípáo is a close-fitting woman’s dress with high collar and slit on the side. Even though now considered Chinese, it originated with the Manchus during the Qing Dynasty.
AV36. Don’t give a yŭsăn “umbrella” as a gift, because yŭsăn (which can also be abbreviated to săn) sounds somewhat like sàn “to part, disperse,” which is obviously a bad thing for friends to do.