PART 2

Ordering a Meal in a Restaurant (cont.)

Li and Warres finish ordering their meal (continued from the previous lesson).

 Basic Conversation 14-2

1. LI

Mápó Dòufu shăo fàng diănr làjiāo, wŏ pà zhèiwèi Mĕiguo péngyou shòubuliăo.

 

For the Pockmarked Old Woman’s Tofu don’t put in too many hot peppers, I’m afraid my American friend wouldn’t be able to stand it.

2. WARRES

Duō fàng diănr yĕ méi guānxi, wŏ néng chī làde.

 

It’s O.K. if you put in a lot, I can eat hot spicy foods.

3. WAITRESS

o lei. Zhŭshí yào shémme? Mĭfàn háishi mántou?

 

All right. What do you want for your main food? Rice or steamed buns?

4. LI

Sìliăng mĭfàn, liăngge mántou.

 

Four ounces of rice and two steamed buns.

5. WAITRESS

diănr shémme?

 

What would you like to drink?

6. LI

Yŏu píjiŭ ma, nín zhèr?

 

Do you have beer here?

7. WAITRESS

u.

 

Yes.

8. LI

Nà jiù xiān lái yìpíng ba. Jiù zhèixiē le ba. Wŏmen yŏu jíshì, máfan nín kuài dianr shàngcài.

 

Then why don’t you first bring us one bottle. That’s all, I guess. We’re in a great hurry, so please bring the food as fast as you can.

9. WAITRESS

Xíng.

 

O.K.

 Build Up

1. Li

 

fàng

put, place [V]

làjiāo

hot pepper [N]

shăo fàng diănr làjiāo

put in fewer hot peppers

fear, be afraid of [V]

shòu

endure, suffer [V]

-liăo

be able to [RE]

shòubuliăo

not to be able to endure [RC]

Mápó Dòufu shăo fàng diănr làjiāo, wŏ pà zhèiwèi Mĕiguo péngyou shòubuliăo.

For the Pockmarked Old Woman’s Tofu don’t put in too many hot peppers, I’m afraid my American friend wouldn’t be able to stand it.

2. Warres

 

duō fàng diănr

put in more

yĕ méi guānxi

is also O.K.

be peppery hot [SV]

wŏ néng chī làde

I can eat hot spicy ones

Duō fàng diănr yĕ méi guānxi, wŏ néng chī làde.

It’s O.K. if you put in a lot, I can eat hot spicy foods.

3. Waitress

 

lei (B)

(sentence final particle) [P]

hăo lei

“all right,” “O.K.” [IE]

zhŭshí (B)

staple food, main food [N]

zhŭshí yào shémme

as staple food what do you want

mĭ

rice (uncooked) [N]

mĭfàn

rice (cooked) [N]

mántou

steamed bun [N]

mĭfàn háishi mántou

rice or steamed buns

Hăo lei. Zhŭshí yào shémme?

All right. What do you want for your

Mĭfàn háishi mántou?

main food? Rice or steamed buns?

4. Li

 

liăng

ounce (50 grams) [M]

sìliăng

four ounces

sìliăng mĭfàn

four ounces of cooked rice

Sìliăng mĭfàn, liăngge mántou.

Four ounces of rice and two steamed buns.

5. Waitress

 

hē

drink [V]

Hē diănr shémme?

What would you like to drink?

6. Li

 

jiŭ

liquor [N]

píjiŭ

beer [N]

Yŏu píjiŭ ma, nín zhèr?

Do you have beer here?

7. Waitress

 

Yŏu.

Yes.

8. Li

 

píng

bottle [M]

yìpíng

one bottle

xiān lái yìpíng

first bring one bottle

jiù zhèixiē le ba

only these I suppose

jíshì

urgent matter [N] (M: jiàn)

wŏmen yŏu jíshì

we have an urgent matter

shàngcài

bring food to a table [VO]

kuài dianr shàngcài

bring food to the table faster

Nà jiù xiān lái yìpíng ba. Jiù zhèixiē le ba. Wŏmen yŏu jíshì, máfan nín

Then why don’t you first bring us one bottle. That’s all, I guess. We’re in a great hurry, so

kuài dianr shàngcài.

please bring the food as fast as you can.

9. Waitress

 

Xíng.

O.K.

 Supplementary Vocabulary

1. suān

be sour [SV]

2. tián

be sweet [SV]

3. kŭ

be bitter [SV]

4. xián

be salty [SV]

5. píngzi

bottle [N]

6. măn

reach a certain age or time limit [V]

nián măn èrshiyīsuì

years to reach 21 years of age

hē jiŭ

drink alcoholic beverages

Zài Mĕiguo, nián măn èrshiyīsuì cái kéyi hē jiŭ.

In the U.S., only when you’ve reached the age of 21 can you drink alcohol.

Grammatical and Cultural Notes

1A.     The verb fàng “put, place” is very common and useful. It’s often used with the postverb -zài to create fàngzai “put in, put at, put on.” The -zài makes clear where the “putting” is supposed to end up. In rapid speech, the postverb -zài is sometimes omitted, but we recommend that for now you always use it. Examples:

Zhèige fàngzai zhèr, nèige fàngzai nàr.

 

“Put this here and put that there.”

Qĭng nĭ bă shūbāo fàngzai yĭzi dĭxia.

 

“Please put your book bags under your chairs.”

Nèixiē dōngxi nĭ fàngzai năr le?

 

“Where did you put those things?”

1B.      DUL AND SHĂO BEFORE VERBS TO INDICATE “MORE” AND “LESS.” Consider, in this line, the phrase shăo fàng diănr làjiāo “put in fewer hot peppers” or “don’t put in too many hot peppers;” and, in line 2, the phrase duō fàng diănr yĕ méi guānxi “if you put in more it’s also O.K.” or “it’s O.K. even if you put in a lot.” The stative verbs duō and shăo can be used as adverbs directly before some verbs to indicate “more” and “less.” You actually encountered this pattern previously in the phrase qĭng duō zhĭjiào “please instruct me more” in 2-4. In this pattern, yìdiăn(r) or some other quantity expression is often, though not always, added after the verb. If both yìdiăn(r) and an object are present, then the object is placed after the yìdiăn(r). The basic patterns are:

DUŌ

VERB

YÌDIĂNR

OBJECT

duō

kàn

yìdiănr

shū

“study more”

SHĂO

VERB

YÌDIĂNR

OBJECT

shăo

fàng

yìdiănr làji

āo

“put in fewer hot peppers”

Here are some more examples:

Shăo chī diănr.

“Eat a little less.” or “Don’t eat so much.”

Duō chuān diănr yīfu!

“Wear some more clothes!”

Duō xiĕ jĭge zì.

“Write a few more characters.”

Duō zhù jĭtiān.

“Stay a few more days.”

Duō zuòshì, shăo shuōhuà.

“Do more, talk less.”

Especially in the case of actions that have already been completed, duō can sometimes imply “too much” and shăo can sometimes imply “too little.” For example:

Nèige zì, nĭ duō xiĕle yìbĭ.

“You wrote one stroke too many for that character.”

Hăoxiàng nĭ shăo gĕile shíkuài qián.

“It seems you paid ten dollars too little.”

Attention: In certain non-Mandarin dialects such as Cantonese, the sentence order with duō and shăo is the opposite of Mandarin. In those dialects, the equivalents of duō and shăo regularly come after the verb, rather than before the verb as in Mandarin. So you may sometimes hear Cantonese speakers utter sentences like *Chī duō yìdiăn when they speak Mandarin. But this isn’t good Mandarin. Standard Mandarin requires that the duō come before the verb, so you should say Duō chī yìdiăn “Eat a little more.”

1C.     Distinguish “to fear” from kŏngpà “I’m afraid that” or “probably” (cf. 3-4). means “fear” or “be afraid of” while kŏngpà indicates one’s overall estimation of a situation, a little like dàgài. Unlike , which is a verb, kŏngpà is a moveable adverb, so you must say Wŏ pà gŏu “I fear dogs” and you could NOT say *Wŏ kŏngpà gŏu.

1D.     Look at the resultative compound verb shòubuliăo “be unable to endure.” The resultative ending -liăo means “be able to” or “have the physical ability to.” It can be used only in conjunction with the potential infixes -de- “be able to” or -bu- “not be able to” and never with a verb alone (so you could never say just *shòuliăo). Some examples of other resultative compounds with -liăo:

POSITIVE

NEGATIVE

zuòdeliăo

zuòbuliăo

“be able to do”

“be unable to do”

chīdeliăo

chībuliăo

“be able to eat”

“be unable to eat”

hēdeliăo

hēbuliăo

“be able to drink”

“be unable to drink”

Some example sentences with the resultative ending -liăo:

Nĭ kāideliăo chē ma?

“Are you able to drive?” (e.g., when asked of people who may have had too much alcohol)

Jīntiān wŏ zŏubuliăo nèmme yuănde lù.

“Today I can’t walk that far.”

Nèiwèi lăo tàitai hăobuliăole.

“That old lady isn’t going to get better.”

Wŏ Zhōngwén bù hăo, xiĕbuliăo nèmme chángde bàogào.

“My Chinese isn’t good, I can’t write that long a report.”

2A.     Wŏ néng chī làde means néng chī làde cài “I can eat hot spicy dishes.” The other flavors introduced in the Supplementary Vocabulary of this lesson can similarly be used with a -de at the end to indicate foods characterized by that flavor, for example:

Nĭ zĕmme zhèmme ài chī suānde?

“How come you like eating sour foods so much?”

Guăngdōng rén xĭhuan chī tiánde.

“The Cantonese people like to eat sweet things.”

Wŏ néng chī kŭde.

“I can eat bitter foods.”

Wŏ bù néng chī xiánde.

“I can’t eat salty foods.”

2B.     There is a famous saying containing the stative verb “be peppery hot” that goes like this: Sìchuān rén bú pà là, Jiāngxī rén là bú pà, Hú’nán rén pà bú là! “People from Sichuan aren’t afraid of peppery hot flavor; people from Jiangxi, peppery hot flavor, they’re not afraid of that either; but people from Hunan are afraid that their food is not peppery hot!”

3A.     The expression hăo lei, which is a variant of hăole “all right” or “O.K.,” has become quite common in Beijing in recent years.

3B.     Note the concept of zhŭshí “staple food” or “main food.” Zhŭshí would be food like rice, steamed buns, noodles, or dumplings which are what really “make you full” and which are eaten along with vegetables and meat (which are sometimes called fùshí “non-staple foods”). These terms are often used in mainland China but are seldom used in Taiwan.

3C.     Be sure to pronounce the tones in zhŭshí “staple food” correctly, and distinguish this word from the unrelated word zhūshĭ “pig manure”!

3D.     Note the important difference between mĭ “uncooked rice” and mĭfàn “cooked rice” (fàn alone can also mean “cooked rice”). There is also a color, mĭ, “the color of uncooked rice,” which is tan or light brown but definitely not white. Also, if you’ve finished all the rice in your rice bowl but are still hungry and want more rice, be careful not to say Wŏ hái yào fàn, because yào fàn has a secondary meaning of “to beg,” which some Chinese find very inauspicious. Instead, you should say Zài lái yìwăn fàn “Another bowl of rice” or, even more politely, Wŏ hái xiăng zài tiān yìwăn fàn, which means “I’d like to add one more bowl of rice.”

4A.     Liăng is a measure meaning “Chinese ounce.” To avoid pronouncing liăng twice, which would be considered as not pleasant sounding, Chinese speakers usually say èrliăng for “two ounces” instead of the expected *liăngliăng.

4B.     In dining halls in mainland China, rice and other staple foods such as jiăozi “dumplings” are usually sold by weight. In Taiwan, rice is sold by the bowl while dumplings are sold by the piece or per ten.

6A.     Jiŭ refers to any kind of alcoholic beverage from light beer to hard liquor. English “drink alcoholic beverages” is hē jiŭ in Chinese. A recent Chinese government-sponsored campaign to promote safe driving had as its slogan: Hē jiŭ bù kāichē, kāichē bù hē jiŭ “If/when you drink don’t drive, and if/when you drive don’t drink” (note the implied “if” or “when”).

6B.     The pí- of píjiŭ “beer” is a phonetic borrowing from Western languages (cf. English “beer,” French “bière,” German “Bier”). Like other languages, Chinese has loanwords (cf. 13-2: 2A). Normally, Chinese speakers prefer loan translations like huŏchē “train” (lit. “fire vehicle”), where the meaning of the foreign original, rather than the sound, is transferred. The number of purely phonetic borrowings, such as léidá “radar,” has in the past not been very great. There are also partial phonetic borrowings such as píjiŭ, where one syllable renders the sound of a foreign word and another syllable (jiŭ) indicates the general meaning.

6C.     AFTERTHOUGHTS. Examine the question Yŏu píjiŭ ma, nín zhèr? “(Do you) have beer, you here?” In this line, the phrase nín zhèr “you here” would normally come first in the sentence, as in Nín zhèr yŏu píjiŭ ma? “Do you here have beer?” However, the first words that came to the speaker’s mind when he was about to say this sentence were the verb and object (yŏu píjiŭ), and only later—as an afterthought—did he add the subject (nín zhèr). Some more examples of afterthoughts:

Màn zŏu, nín.

“Take your time, you.” OR “You take your time.”

Zĕmme la, nĭ?

“What happened to you?”

Zhēn guì a, zhèrde dōngxi.

“The things here are really expensive.”

Duō piàoliang a, nèibianrde shān!

“How beautiful the hills over there are!”

The use of afterthoughts occurs wherever Chinese is spoken, but is especially common in Beijing. There is no need for you, as a nonnative speaker of Chinese, to make a special effort to use afterthoughts in your speech, but if it occasionally happens “naturally,” that would be just fine.

8A.     The le in jiù zhèixiē le ba “only these I suppose” is optional. When used, as here, it implies that originally the speaker had considered ordering additional items but then changed his mind and decided to order only these items; in other words, a changed situation has occurred in the speaker’s mind.

8B.     Why does the same speaker use wŏmen in this line but zámmen in line 1 of 14-1 (the first half of this conversation)? In line 1 of 14-1, the Chinese student is speaking directly to his American friend, while here in line 8 of 14-2, he’s speaking to the waitress about himself and his American friend. He uses exclusive wŏmen because he wishes to make clear that he’s excluding the waitress, i.e., the ones who are in a hurry are wŏmen “we” (“my American friend and I”) and not zámmen “we” (“you and I”).

SV1–4. The so-called “five flavors of Chinese cooking” are suān “be sour,” tián “be sweet,” kŭ “be bitter,” “be peppery hot” (which appeared in line 2 of the Basic Conversation), and xián “be salty.” A basic categorization of flavors in China is into tiánde and xiánde. Often xiánde just means “those foods that aren’t sweet.”

SV3.   The stative verb kŭ “to be bitter” can be used figuratively as well as literally. The verb-object compound chīkŭ means “eat bitterness,” i.e., “have a difficult time.” There is also a famous saying in Classical Chinese: Chī dé kŭ zhōng kŭ, fāng wéi rén shàng rén “Only when one has eaten the bitterest of the bitter will one be a human being above all others.”

Three mántou or “steamed buns”