PART 4

Making Dumplings

Jenny Tai, a Chinese-American woman studying in Beijing, learns how to make boiled dumplings at a Chinese friend’s home.

 Basic Conversation 15-4

1. CHINESE

Zhēnní, nĭ yuànyi zhèige zhōumò qù wŏ nàr chī jiăozi ma?

 

Jenny, would you like to go to my place this weekend to eat dumplings?

2. TAI

Dāngrán yuànyi la!

 

Of course I’d like to!

 

(at her friend’s home that weekend)

 

Zhè jiù shi nĭ shuōde jiăozi ma? Hăo piàoliang! Zhè shi shémme ya?

 

These are the dumplings you talked about? They’re beautiful! What’s this?

3. CHINESE

Zhè shi jiăozi xiànr.

 

This is the dumpling filling.

4. TAI

Dōu yŏu shémme?

 

What all is in it?

5. CHINESE

Zhŭyào shi ròu hé báicài. Chúle zhèixiē zhīwài, hái yŏu xiē tiáoliào: cōng, jiāng, jiàngyóu, yán hé xiāngyóu.

 

It’s mainly meat and cabbage. Besides these, there are also some condiments: scallions, ginger, soy sauce, salt and sesame oil.

6. TAI

Zhēn xiāng a! Wénde wŏ dōu èle. Néng bu néng xiān zhŭ jĭge ràng wŏ chángchang?

 

Smells real good! Smells so good, I’m hungry. Could you boil a few first and let me taste them?

7. CHINESE

Dāngrán kéyi la. Xiànzài wŏ jiù qù zhŭ.

 

Of course I can. I’ll go boil them right now.

 

(returns from the kitchen with a plate of dumplings) Qĭng chī ba, bié kèqi.

 

Please eat some, don’t be polite.

8. TAI

Wà, hăochījíle!

 

Wow, they’re incredibly delicious!

9. CHINESE

Hăochī jiù duō chī yidianr!

 

If they’re good, have some more!

 Build Up

1. Chinese

 

Zhēnní

(Chinese for “Jenny”)

yuànyi

be willing to, like to [AV]

zhōumò

weekend [N]

zhèige zhōumò

this weekend

qù wŏ nàr

go over there where I am

jiăozi

dumpling [N]

Zhēnní, nĭ yuànyi zhèige zhōumò qù wŏ nàr chī jiăozi ma?

Jenny, would you like to go to my place this weekend to eat dumplings?

2. Tai

 

Dāngrán yuànyi la!

Of course I’d like to!

Zhè jiù shi nĭ shuōde jiăozi ma? Hăo piàoliang! Zhè shi shémme ya?

These are the dumplings you talked about? They’re beautiful! What’s this?

3. Chinese

 

xiàn(r)

filling [N]

jiăozi xiànr

dumpling filling

Zhè shi jiăozi xiànr.

This is the dumpling filling.

4. Tai

 

Dōu yŏu shémme?

What all is in it?

5. Chinese

 

zhŭyào

mainly [A]

zhŭyào shi ròu hé báicài

it’s mainly meat and cabbage

chúle...zhīwài

besides...; except for... [PT]

chúle zhèixiē zhīwài

besides these

tiáoliào

condiment, seasoning [N]

hái yŏu xiē tiáoliào

there are also some condiments

jiāng

ginger [N]

jiàngyóu

soy sauce [N]

yán

salt [N]

xiāngyóu

sesame oil [N]

Zhŭyào shi ròu hé báicài. Chúle zhèixiē zhīwài, hái yŏu xiē tiáoliào: cōng, jiāng, jiàngyóu, yán hé xiāngyóu.

It’s mainly meat and cabbage. Besides these, there are also some condiments: scallions, ginger, soy sauce, salt and sesame oil.

6. Tai

 

wén

smell something [V]

è

be hungry [SV]

wénde wŏ dōu èle

I’ve smelled it to the extent that I’ve even become hungry

zhŭ

boil [V]

xiān zhŭ jĭge

boil several first

ràng wŏ chángchang

let me taste

Zhēn xiāng a! Wénde wŏ dōu èle. Néng bu néng xiān zhŭ jĭge ràng wŏ chángchang?

Smells real good! Smells so good, I’m hungry. Could you boil a few first and let me taste them?

7. Chinese

 

Dāngrán kéyi la. Xiànzài wŏ jiù qù zhŭ.

Of course I can. I’ll go boil them right now.



kèqi

be polite [SV]

bié kèqi

“don’t be polite” [IE]

Qĭng chī ba, bié kèqi.

Please eat some, don’t be polite.

8. Tai

 

“wow” [I]

Wà, hăochījíle!

Wow, they’re incredibly delicious!

9. Chinese

 

Hăochī jiù duō chī yidianr!

If they’re good, have some more!

 Supplementary Vocabulary

1. kĕ

be thirsty [SV]

hēde

things to drink

Wŏ hăo kĕ. Yŏu méiyou shémme hēde?

I’m very thirsty. Is there anything to drink?

2. chúle...yĭwài

besides...; except for... [PT]

chúle nĭ yĭwài

besides you

Chúle nĭ yĭwài, hái yŏu shéi qù?

Besides you, who else is going?

 Additional Vocabulary: Eating Dumplings

1. shuĭjiăo

boiled dumpling [N]

2. zhēngjiăo

steamed dumpling [N]

3. sùjiăo

vegetarian dumpling [N]

4. guōtiē

potsticker [N]

5. cù

vinegar [N]

6. làjiāojiàng

hot pepper sauce [N]

Grammatical and Cultural Notes

1A.     The pronunciation of yuànyi “like to, be willing to” deserves special comment, as the final -n of the first syllable isn’t pronounced as -n. If a syllable ending in -n is followed immediately by a syllable beginning with y-, w-, h-, or a vowel, then the -n of the first syllable is often not fully pronounced. In this case, the tongue doesn’t quite reach the roof of the mouth, and the vowel in the first syllable is nasalized, so yuànyi is pronounced almost as if it were *yuàyi, except that the a is nasalized. Examples of this phenomenon we’ve had earlier include piányi “cheap” (3-3) and zhēn hăochī “really delicious” (6-1). Another example, using the word è “be hungry” that you learn in this lesson, is hĕn è “very hungry.”

1B.     The word zhōumò “weekend” is a fairly recent creation in Chinese, having been modeled after the Western concept and word “weekend.” Zhōu is a bound form meaning “week” while is a bound form meaning “end.” It’s fine for you to use this word, though you’ll notice that Chinese people tend to use it less than Americans do.

1C.     Qù wŏ nàr “go to me there” or “go over to my place.” When a person (pronoun, noun, or personal name) is the object of a verb of movement such as dào “arrive/to,” lái “come,” or “go,” the person must be followed by the place words zhèr/zhèli “here” or nàr/nàli “there” and cannot stand alone. Whereas in English it’s possible to have a verb like “come” or “go” followed directly by “to” and a pronoun (e.g., “come to me,” “go to her”), in Chinese the place words zhèr/zhèli (for action in the direction of the speaker) or nàr/nàli (for action away from the speaker) must appear after the pronoun. More examples:

Nĭ dào wŏ zhèr lái.

“Come to me.” (lit. “Come to me here.”)

Qĭng nĭ dào tā nàr qù.

“Please go to him.” (lit. “Please go to him over there.”)

Qĭng nĭ qù Lăo Bái nàli.

“Please go to Old Bai.” (lit. “Please go to Old Bai over there.”)

You could NEVER say *Nĭ dào wŏ or *Qĭng nĭ dào tā or *Qĭng nĭ qù Lăo Bái.

1D.     Nĭ yuànyi zhèige zhōumò qù wŏ nàr chī jiăozi ma? “Would you like to go to my place this weekend to eat dumplings?” Instead of qù wŏ nàr “go over to my place,” in English we would probably say “come over to my place.” However, Chinese speakers are in general more conscious of their actual position when speaking than are English speakers. Since at the time she is speaking the speaker of this line isn’t at her home, she uses rather than lái. Were she at her home when speaking, e.g., on the telephone, she would no doubt say lái wŏ zhèr.

1E.     Jiăozi are dumplings which are of a crescent shape. The outside is made of white dough while the inside is stuffed with a mixture of meat and/or vegetables. Jiăozi can be boiled (in which case they’re also called shuĭjiăo, AV1), steamed (zhēngjiăo, AV2), or fried (guōtiē, AV4). To say “make dumplings,” you say bāo jiăozi (lit. “wrap dumplings,” cf. bāo “wrap” in 12-4).

4.        The dōu in Dōu yŏu shémme? “What all is in it?” is the “forward-looking” kind of dōu that was discussed in 7-1: 3. It anticipates the answer in line 5 (ròu hé báicài “meat and cabbage”). But note that in the answer, there is no dōu.

5A.     Here are some more examples with the common adverb zhŭyào “mainly”:

Tā cháng shēngbìng, zhŭyào shi yīnwei chōuyān chōude tài duōle.

“The main reason why he often gets sick is because he smokes too much.”

Tā zuìjìn shēntĭ bú tài hăo, zhŭyào shì yīnwei gōngzuò tài mángle.

“Recently she hasn’t been in very good health; it’s mainly because she’s too busy with her work.”

Tāmen xiànzài bù xiăng yào háizi, zhŭyào shi yīnwei tāmen dōu hái zài niànshū.

“They don’t want children now; it’s mostly because they’re both still in school.”

Dìyícì shàngkè, lăoshī zhŭyào jièshaole yixia zhè xuéqī wŏmen yào xué xiē shémme.

“At the first class session, the teacher mostly introduced what we’re going to learn this semester.”

5B.     CHÚLE...ZHĪWÀI AND CHÚLE...YĬWÀI. The patterns chúle...zhīwài and chúle...yĭwài literally mean “removing...apart”; a common English translation is “besides” or “in addition to.” What comes between the two parts of the pattern can be a noun, pronoun, or verb phrase. The main clause that follows often contains the adverbs hái, yĕ, or yòu. To sum up, the basic pattern is:

CHÚLE

NOUN / PRONOUN / VERB

ZHĪWÀI / YĬWÀI

MAIN CLAUSE

Chúle

zhèixiē

zhīwài,

hái yŏu xiē tiáoliào.

“Besides these, there are also some seasonings.”

Some more examples of chúle...zhīwài and chúle...yĭwài:

Chúle Xībānyáyŭ zhīwài, tā hái huì Făyŭ hé Déyŭ.

“Besides Spanish, she also knows French and German.”

Chúle tā yĭwài, wŏ hái yŏu biéde péngyou.

“Besides her, I also have other friends.”

Tāmen bānshang chúle Mĕiguo rén yĭwài, yĕ yŏu Rìbĕn rén.

“In their class besides Americans, there are also Japanese.”

Nèibă yĭzi chúle yŏu diăn jiù yĭwài, yánsè yĕ bú tài hăokàn.

“Besides being a little old, that chair is also an ugly color.”

Tā chúle bù xĭhuan chī ròu yĭwài, yĕ bù xĭhuan chī yú.

“Besides not liking to eat meat, he also doesn’t like to eat fish.”

If a sense of exclusion is indicated by the main clause of the sentence through the use of a negative verb and words like “all,” “every,” “any” or “other,” then chúle...zhīwài and chúle...yĭwài are often best translated into English as “except (for).” Examples:

Chúle nĭ yĭwài, wŏ méiyou biéde péngyou.

“I don’t have any other friends except you.”

Chúle Bĕijīng yĭwài, shémme dìfang wŏ dōu méi qùguo.

“Except for Beijing, I haven’t been anywhere.”

Chúle tā zhīwài, wŏmen dōu qùguo Chángchéng le.

“Except for her, we’ve all been to the Great Wall.”

Chúle Lăo Lĭ yĭwài, biéde rén wŏ dōu bú rènshi.

“Except for Old Li, I don’t know any of the other people.”

Tā chúle chīfàn hē jiŭ zhīwài, shémme yĕ méi zuò.

“He didn’t do anything except eat and drink wine.”

Shàngge yuè wŏmen zhèr chúle shísānhào, shísìhào zhèiliăngtiān méi xiàyŭ yĭwài, mĕitiān dōu xiàyŭle.

“Last month we had rain here every day, except for the thirteenth and the fourteenth, when it didn’t rain.”

Some speakers sometimes drop the zhīwài or yĭwài and use only chúle. However, we urge you to use the full forms of these patterns. Also, note that in English the dependent clause with “besides,” “in addition to” or “except” can come before or after the main clause; in other words, you can say “Besides him, I have many other friends” or “I have many other friends besides him.” In Chinese, however, the clause with chúle...zhīwài or chúle...yĭwài must come first.

Plate of shuĭjiăo or “boiled dumplings”

5D.     Xiāngyóu “sesame oil” is also called máyóu.

6A.     -DE TO INDICATE EXTENT. Another function of the particle -de when it appears after a verb and before a result expression is to indicate the extent of the action of the verb. The example in this line is Wénde wŏ dōu èle “(I) have smelled them to the extent that I’ve even become hungry.” The pattern is:

SUBJECT

VERB

-DE

EXTENT / RESULT

Wŏ

mángde

méi shíjiān shuìjiào.

“I’m so busy that I don’t even have time to sleep.”

Some more examples:

Tā qìde shuōbuchū huà lái.

“She was so angry that she couldn’t speak.”

Tā gāoxìngde dōu tiàoqilaile.

“He was so happy that he jumped up.”

Lăo Wáng shuō xiàohua shuōde mĕige rén dōu xiàochū shēng laile.

“Old Wang told jokes to the point where everyone burst into laughter.”

In the pattern with -de to indicate extent, adverbs like hĕn “very” or nèmme cannot be used before the verb, so you could NEVER say *Wŏ hĕn mángde méi shíjiān chīfàn.

6B.     The dōu in Wénde wŏ dōu èle means “already.” Another example of this dōu: Tā dōu bāsuì le “She’s already
8 years old.”

6C.     Look at Néng bu néng xiān zhŭ jĭge ràng wŏ chángchang? “Could you boil a few first and let me taste them?” As in English, the néng bu néng “can (you) or can’t you” here doesn’t involve a question about physical ability but rather creates a polite request that the other person boil some dumplings and let the speaker try them. Compare the English question “Can you turn off the light?” If someone asks you this, the normal response isn’t “Yes, I can” or “No, I can’t,” but rather the performance of the request to turn off the light.

7A.     The jiù in Xiànzài wŏ jiù qù zhŭ “I’ll go boil them right now” means “right away” and the expresses purpose. A literal translation of this sentence would be “Now I’ll right away go in order to boil (them).”

7B.     Bié kèqi “don’t be polite” is a common polite expression. The implication is that the guest should go ahead and eat the dumplings rather than hesitating to do so out of politeness. Búyào kèqi is a synonym of bié kèqi.