PART 2
Telephone Tag
Carl Johnson, an employee at Sino-American Travel Agency in Beijing, tries to call his Chinese business associate He Zhiwen on the telephone but can’t get through to him.
Basic Conversation 17-2
1. JOHNSON |
Wéi? Qĭng nín zhuăn sān qī yāo. |
Hello? Please transfer me to 371. |
|
2. OPERATOR |
Duìbuqĭ, sān qī yāo fēnjī zhànxiàn. Nín shi dĕng yìhuĭr háishi guò yìhuĭr zài dă? |
I’m sorry, extension 371 is busy. Will you wait a while or call back later? |
|
3. JOHNSON |
Wŏ dĕng yideng. |
I’ll wait. |
|
4. OPERATOR |
(after a while) Wéi? Nín kéyi gēn sān qī yāo fēnjī jiănghuàle. |
Hello? You can speak with extension 371 now. |
|
5. PERSON ANSWERING TELEPHONE |
Wéi? Nín zhăo shéi? |
Hello? Who do you want? |
|
6. JOHNSON |
Qĭng nín gĕi wŏ zhăo yixiar Hé Zhìwén. |
Could you please find He Zhiwen for me? |
|
7. PERSON ANSWERING TELEPHONE |
Hé Zhìwén, shi ma? Hăo, qĭng dĕng yixia, wŏ qù gĕi nín zhăo. Bié guà, à! |
He Zhiwen? All right, please wait a minute, I’ll go find him for you. Don’t hang up, O.K.? |
|
(after a while) Wéi? Hé Zhìwén zhèng zài kāihuì ne. Nín yào gĕi tā liú ge huàr ma? |
|
Hello? He Zhiwen is in a meeting right now. Do you want to leave him a message? |
|
8. JOHNSON |
Tā kāiwán huì, qĭng nín ràng tā gĕi wŏ dă ge diànhuà. Wŏ xìng Zhēnsēn, Zhōng-Mĕi Lǚxíngshède. Nín yì tí, tā jiù zhīdaole. |
When he’s finished with his meeting, please have him give me a call. My name is Johnson, from Sino-American Travel Agency. As soon as you |
|
mention it, he’ll know. |
|
9. PERSON ANSWERING TELEPHONE |
Hăode, wŏ jìxialaile. Dĕng tā kāiwán huì, wŏ jiù gàosu ta. |
O.K., I’ve written it down. As soon as he’s finished with his meeting, I’ll tell him. |
|
10. JOHNSON |
Máfan nín. |
Much obliged. |
Build Up
1. Johnson |
|
zhuăn |
transfer [V] |
Wéi? Qĭng nín zhuăn sān qī yāo. |
Hello? Please transfer me to 371. |
2. Operator |
|
fēnjī |
extension [N] |
zhànxiàn |
be busy (of a telephone) [VO] |
sān qī yāo fēnjī zhànxiàn |
extension 371 is busy |
guò yìhuĭr |
when a little while has passed |
guò yìhuĭr zài dă |
call again in a little while |
Duìbuqĭ, sān qī yāo fēnjī zhànxiàn. |
I’m sorry, extension 371 is busy. |
Nín shi dĕng yìhuĭr háishi guò yìhuĭr zài dă? |
Will you wait a while or call back later? |
3. Johnson |
|
dĕng yideng |
wait |
Wŏ dĕng yideng. |
I’ll wait. |
4. Operator |
|
Wéi? Nín kéyi gēn sān qī yāo fēnjī jiănghuàle. |
Hello? You can speak with extension 371 now. |
5. Person answering telephone |
|
Wéi? Nín zhăo shéi? |
Hello? Who do you want? |
6. Johnson |
|
Hé Zhìwén |
He Zhiwen (Chinese name) |
Qĭng nín gĕi wŏ zhăo yixiar Hé Zhìwén. |
Could you please find He Zhiwen for me? |
7. Person answering telephone |
|
guà |
hang, hang up [V] |
bié guà |
don’t hang up |
Hé Zhìwén, shi ma? Hăo, qĭng dĕng yixia, wŏ qù gĕi nín zhăo. Bié guà, à! |
He Zhiwen? All right, please wait a minute, I’ll go find him for you. Don’t hang up, O.K.? |
kāihuì |
hold or attend a meeting [VO] |
zhèng zài... |
just be in the midst of... [PT] |
zhèng zài kāihuì ne |
just be attending a meeting |
liúhuà(r) |
leave a message [VO] |
gĕi tā liú ge huàr |
leave a message for him |
Wéi? Hé Zhìwén zhèng zài kāihuì ne. |
Hello? He Zhiwen is in a meeting right now. |
Nín yào gĕi tā liú ge huàr ma? |
Do you want to leave him a message? |
8. Johnson |
|
kāiwán |
finish holding (a meeting) [RC] |
tā kāiwán huì |
when he’s finished his meeting |
qĭng nín ràng tā gĕi wŏ |
please you have him give me |
dă ge diànhuà |
a telephone call |
Zhēnsēn |
(Chinese for “Johnson”) |
lǚxíng |
travel [V] |
lǚxíngshè |
travel agency [PW] |
yī…jiù... |
as soon as [PT] |
nín yì tí tā jiù zhīdaole |
as soon as you mention it he’ll know |
Tā kāiwán huì, qĭng nín ràng tā gĕi wŏ dă ge diànhuà. Wŏ xìng Zhēnsēn, Zhōng-Mĕi Lǚxíngshède. Nín yì tí, tā jiù zhīdaole. |
When he’s finished with his meeting, please have him give me a call. My name is Johnson, from Sino-American Travel Agency. As soon as you mention it, he’ll know. |
9. Person answering telephone |
|
jì |
record [V] |
xiàlai |
come down [RC] |
-xiàlai |
down [RE] |
jìxialai |
write down, note down [RC] |
dĕng... |
as soon as..., once... [PT] |
dĕng tā kāiwán huì |
once he’s done with his meeting |
Hăode, wŏ jìxialaile. Dĕng tā kāiwán huì, wŏ jiù gàosu ta. |
O.K., I’ve written it down. As soon as he’s finished with his meeting, I’ll tell him. |
10. Johnson |
|
Máfan nín. |
Much obliged. |
Supplementary Vocabulary
1. lǚxíng |
trip [N] |
2. chuánzhēn |
facsimile, fax [N] |
3. shànglái |
come up [RC] |
-shànglái |
up [RE] |
náshànglái |
take up (to speaker) [RC] |
Qĭng nĭ náshànglái. |
Please bring it up. |
4. shàngqu |
go up [RC] |
-shàngqu |
up [RE] |
náshàngqu |
take up (away from speaker) [RC] |
Qĭng nĭ náshàngqu. |
Please take it up (away from me). |
5. xiàqu |
go down [RC] |
-xiàqu |
down [RE] |
náxiaqu |
take down (away from speaker) [RC] |
Tā yĭjīng náxiaqule. |
She’s already taken it down. |
Additional Vocabulary: Communications Technology
1. dálùjī |
telephone answering machine [N] |
2. qĭng liúyán |
“please leave a message” [PH] |
3. yŭyīn xìnxiāng |
mailbox for voice mail [PH] |
4. shŏujī |
cellular phone [N] |
Grammatical and Cultural Notes
2A. In addition to meaning “extension,” as here, fēnjī can also mean the extension telephone itself.
2B. Zhànxiàn “be busy (of a telephone)” literally means “occupy the wire” or “occupy the line.” Instead of zhànxiàn, some people say jiănghuà zhōng “in the midst of talking” or dăbutōng “can’t get through.”
2C. Nín shi dĕng yìhuĭr háishi guò yìhuĭr zài dă? “Are you going to wait a while or call back later?” The shi here means “be a case of” or “be a situation where.” The literal meaning of the question would be “You’re a case of waiting for a while, or a case of when a while has passed again calling?”
3. REDUPLICATED MONOSYLLABIC VERBS WITH -YI-. Consider in this line the reduplicated verb dĕng yideng “wait a bit.” Many one-syllable verbs like dĕng can be reduplicated with an optional -yi- “one” in the middle to give a relaxed, casual sense to the verb. The second iteration of the verb is usually neutral tone. Examples:
BASIC FORM |
REDUPLICATED FORM WITH -YI- |
REDUPLICATED FORM WITHOUT -YI- |
ENGLISH MEANING |
kàn |
kàn yikan |
kànkan |
take a look |
zŏu z |
ŏu yizou |
zóuzou |
take a walk |
tán |
tán yitan |
tántan |
talk a bit |
The reduplicated forms can generally be converted to VERB + yixia, so that dĕng yideng and dĕng yixia are interchangeable, both meaning “wait a bit” or “wait a second.”
6. Qĭng nín gĕi wŏ zhăo yixiar Hé Zhìwén “Please find He Zhiwen for me.” The coverb gĕi here means “for.” Look also at line 7: Wŏ qù gĕi nín zhăo “I’ll go find him for you.”
7A. ZHÈNG ZÀI + VERB + NE TO EXPRESS PROGRESSIVE ASPECT. Examine the sentence Hé Zhìwén zhèng zài kāihuì ne “He Zhiwen is in a meeting right now.” In 10-3: 2A we discussed the use of zài as an auxiliary verb to indicate progressive aspect. This zài is commonly, as in this sentence, accompanied by a preceding adverb zhèng “just” and a sentence final particle ne, which serve to strengthen the sense that an action is in progress. Here are some more examples of the pattern zhèng zài + VERB + ne to express that an action is in progress:
Xiăo Lĭ zhèng zài chīfàn ne. |
“Little Li is just eating right now.” |
Nĭ zhèng zài zuò shémme ne? |
“What are you doing right now?” |
Wŏ zhèng zài liànxí xiĕ Hànzì ne. |
“I’m just now practicing writing Chinese characters.” |
7B. The verb-object compound kāihuì “hold a meeting” or “attend a meeting” usually implies a formal meeting involving three or more people. If only two people are involved, you’d use a different term like tánhuà “talk” or jiànmiàn “see.” To express English “I’d like to meet with you at 10:00” said to one person, you would in Chinese not use kāihuì but instead could say Wŏ shídiăn xiăng gēn nĭ tántan “I’d like to speak with you at 10:00.”
7C. CHINESE MEETINGS. Practically every organization in China—whether company, government office, or university—has a special huìkèshì “reception room” (lit. “receive guest room”) that is furnished with over-stuffed sofas with doilies, which is where guests are received and where meetings are held. It’s in general best to arrive exactly on time, neither too early nor too late. Members of visiting groups enter the huìkèshì in order of rank. High-level participants are received at the entrance or even at their car and are escorted back at the end of the meeting. In a meeting that consists of both Chinese and foreigners, the highest-ranking member of the foreign group usually sits to the right of the highest-ranking Chinese. If there is a conference table, the highest-ranking members may sit across from each other. Meetings often begin with small talk (“How was your trip? You must be tired. Is this your first time in China? Are you married? How many children do you have? How do you like Chinese food?” etc.). The reason for all this small talk is that it’s considered impolite and impersonal to begin talking business immediately. Engaging in small talk is important, as it helps the participants get to know each other better and builds up trust. The lower-ranking participants in the meeting often say very little. It’s mostly the chief Chinese and chief American who will talk, unless one of them calls on one of the others.
8A. Consider Tā kāiwán huì, qĭng nín ràng tā gĕi wŏ dă ge diànhuà “When he finishes holding the meeting, please have him give me a call.” As you learned in 11-2: 8B, the resultative ending -wán means “finish (the action of the verb).” When used with a verb-object compound like kāihuì, -wán is inserted in the middle of a construction, before the object. Some more examples of -wán:
Nĭ chīwánle ma? |
“Are you finished eating?” |
Duìbuqĭ, dōu màiwánle. |
“Sorry, they’re all sold out.” (e.g., tickets) |
Tā yĭjīng bă shū kànwánle. |
“She has already finished reading the book.” |
Wŏ xìng Zhēnsēn, Zhōng-Mĕi Lǚxíngshède.
“My name is Johnson, from Sino-American Travel Agency.”
8B. This sentence derives from a deeper structure Wŏ xìng Zhēnsēn, wŏ shi Zhōng-Mĕi Lǚxíngshède rén, literally “I’m surnamed Johnson, I’m a person from Sino-American Travel Agency.” It’s common to identify one’s affiliation with a company or institution using -de in this manner. Some more examples:
Tā shi Bĕijīng Dàxuéde. |
“She’s from Peking University.” |
Wŏ shi Mĕiguo Dàshĭguănde. |
“I’m with the U.S. Embassy.” |
Wŏ shi Xī’nán Hángkōng Gōngsīde. |
“I’m from Southwest Airlines.” |
8C. YĪ...JIÙ.... The paired adverb pattern yī...jiù... most commonly expresses an instanteous response to a certain situation and is often translated as “as soon as...” or “the moment...” or “the minute...” or “no sooner….” However, this pattern may also express a general habitual situation, in which case it’s translated as “whenever.” The subject of the yī clause may be the same as or different from the subject of the jiù clause; if the subject is the same, it’s often omitted in the jiù clause. The pattern is:
SUBJECT |
YĪ |
VERB1 |
SUBJECT |
JIÙ |
VERB2 |
Tā |
yì |
lái, |
wŏ |
jiù |
zŏule. |
“The minute he came, I left.” |
Some more examples with yī...jiù...:
Wŏ yí kàn jiù zhīdaole. |
“I knew the minute I looked.” |
Tā yì máng jiù zháojí. |
“As soon as he’s busy, he gets excited.” |
Wŏ yì chī yú jiù bù shūfu. |
“Whenever I eat fish, I don’t feel good.” |
Tā mĕitiān yí xiàkè jiù huíjiā. |
“She goes home each day as soon as classes are over.” |
Wŏ yì gēn tā shuōhuà, tā jiù shēngqìle. |
“The moment I spoke with him, he got angry.” |
Wèishemme yŏude rén yì xué jiù huì ne?
“Why is it that some people master something the minute they start learning it?”
Note the following:
(1) As we’ve seen before in other environments, the syllable yī usually changes to yì before a syllable with a first, second, or third tone, and to yí before a syllable with a fourth tone.
(2) Both yī and jiù are adverbs and therefore must be followed by verbs, never by nouns or pronouns; in other words, the yī and jiù always follow the subjects of their clauses. To say “As soon as you left, he came,” you’d have to say Nĭ yì zŏu, tā jiù láile; you could NEVER say *Yì nĭ zŏu, jiù tā láile.
(3) There is never a -le or -guo at the end of the first clause with yī, as this is a dependent clause which doesn’t take aspect particles.
9A. Look at the sentence Dĕng tā kāiwán huì, wŏ jiù gàosu ta “As soon as he’s finished with his meeting, I’ll tell him.” The verb dĕng, which literally means “wait,” can be placed immediately in front of a sentence consisting of several actions with the meaning “wait until (action one), then (action two).” In better English, it can often be translated as “as soon as” or “once” or simply “when.” It’s often followed by a jiù “then” or zài “then” in the second clause. Here’s another example:
Dĕng wŏ zhīdaole, zài gàosu ni. |
“I’ll tell you once I know.” |
9B. Notice the neutral tone ta in wŏ jiù gàosu ta “I’ll tell him.” In rapid, colloquial Chinese, pronoun objects often lose their tones.
10. Máfan nín literally means “(I) trouble you (to do this).”
AV1. Dálùjī literally means “answer record machine.”
AV2. Qĭng liúyán literally means “please leave speech.” Yán is the Classical Chinese word for “word,” “speech,” or “language.”
AV3. Xìnxiāng is the noun meaning “mailbox,” and xìn is the noun meaning “letter.”