PART 2

Visiting a Friend at Home (cont.)

Li finishes shaving and joins his friend (continued from the previous conversation).

 Basic Conversation 18-2

1. LI ZHIJIE

Wŏ láile, wŏ láile! Xiăo Niúr, duìbuqĭ, ràng nĭ jiŭ dĕngle.

 

I’m coming, I’m coming! Little Niu, sorry to keep you waiting so long.

2. NIU

Méi guānxi, méi guānxi.

 

Don’t worry about it.

3. MRS. LI

Xiăo Niúr, zài zhèr chīfàn ba!

 

Little Niu, have dinner here!

4. NIU

Bú yòngle. Dĕng huĭr wŏ gēn Xiăo Lĭ tánwánle, jiù huíqu.

 

That’s not necessary. In a little while when I finish talking with Little Li, I’ll go home.

5. LI ZHIJIE

Bù, Xiăo Niúr, nĭ jiù zài zhèr chī ba. Zámmen yìbiānr chī yìbiānr tán.

 

No, Little Niu, why don’t you just have dinner here. We can talk while we eat.

6. NIU

Nà yĕ hăo. Jiăndān diănr, bié tài máfanle!

 

Well, all right. But keep it simple, don’t go to too much trouble!

7. MRS. LI

Ò, bù máfan, măshàng jiù nònghăo.

 

Oh, it’s no trouble, it’ll be ready in no time.

 

(after the meal)

8. NIU

Xiăo Lĭ, shíhou bù zăole, wŏ gāi zŏule.

 

Little Li, it’s getting late, I should be going now.

9. LI ZHIJIE

Zài zuò yihuir ba!

 

Why don’t you sit a while longer?

10. NIU

Bù le, wŏ hái dĕi shàngjiē măi diănr dōngxi.

 

No, I still have to go out on the street to buy something.

11. LI ZHIJIE

o ba. Jìrán nĭ hái yŏu shì, wŏ jiù bù wănliúle. Yĭhòu yŏukòngr zài lái wánr.

 

O.K. Since you still have things to do, I won’t make you stay. Come again when you’re free.

12. NIU

Bómŭ, wŏ zŏule. Xiăo Lĭ, míngtiān xuéxiào jiàn!

 

Mrs. Li, I’ll be leaving. Little Li, see you at school tomorrow!

13. LI ZHIJIE

Míngtiān jiàn. Wŏ bú sòngle, màn zŏu!

 

See you tomorrow. I won’t see you out, take care!

 Build Up

1. Li Zhijie

 

Wŏ láile, wŏ láile! Xiăo Niúr, duìbuqĭ, ràng nĭ jiŭ dĕngle.

I’m coming, I’m coming! Little Niu, sorry to keep you waiting so long.

2. Niu

 

Méi guānxi, méi guānxi.

Don’t worry about it.

3. Mrs. Li

 

Xiăo Niúr, zài zhèr chīfàn ba!

Little Niu, have dinner here!

4. Niu

 

dĕng huĭr

in a little while [PH]

tán

talk [V]

tánwán

finish talking [RC]

wŏ gēn Xiăo Lĭ tánwánle

I’ve finished speaking with Li

Bú yòngle. Dĕng huĭr wŏ gēn Xiăo Lĭ tánwánle, jiù huíqu.

That’s not necessary. In a little while when I finish talking with Little Li, I’ll go home.

5. Li Zhijie

 

yìbiān(r)

on the one hand [PW]

yìbiān(r) A yìbiān(r) B

do B while doing A [PT]

yìbiānr chī yìbiānr tán

talk while eating

Bù, Xiăo Niúr, nĭ jiù zài zhèr chī ba. Zámmen yìbiānr chī yìbiānr tán.

No, Little Niu, why don’t you just have dinner here. We can talk while we eat.

6. Niu

 

máfan

be troublesome [SV]

bié tài máfanle

don’t go to too much trouble

Nà yĕ hăo. Jiăndān diănr, bié tài máfanle!

Well, all right. But keep it simple, don’t go to too much trouble!

7. Mrs. Li

 

nòng

do, make [V]

nònghăo

fix, prepare, finish [RC]

Ò, bù máfan, măshàng jiù nònghăo.

Oh, it’s no trouble, it’ll be ready in no time.

8. Niu

 

shíhou bù zăole

the time is no longer early

Xiăo Lĭ, shíhou bù zăole, wŏ gāi zŏule.

Little Li, it’s getting late, I should be going now.

9. Li Zhijie

 

Zài zuò yihuir ba!

Why don’t you sit a while longer?

10. Niu

 

jiē

street [N] (M: tiáo)

shàngjiē

go out on the street [VO]

Bù le, wŏ hái dĕi shàngjiē măi diănr dōngxi.

No, I still have to go out on the street to buy something.

11. Li Zhijie

 

jìrán

since [MA]

jìrán...jiù...

since... [PT]

jìrán nĭ hái yŏu shì

since you still have things to do

wănliú

urge someone to stay [V]

wŏ jiù bù wănliúle

I then won’t urge (you) to stay

Hăo ba. Jìrán nĭ hái yŏu shì, wŏ jiù bù wănliúle. Yĭhòu yŏukòngr zài lái wánr.

O.K. Since you still have things to do, I won’t make you stay. Come again when you’re free.

12. Niu

 

Bómŭ, wŏ zŏule. Xiăo Lĭ, míngtiān xuéxiào jiàn!

Mrs. Li, I’ll be leaving. Little Li, see you at school tomorrow!

13. Li Zhijie

 

sòng

see someone off or out [V]

wŏ bú sòngle

I won’t see (you) out

Míngtiān jiàn. Wŏ bú sòngle, màn zŏu!

See you tomorrow. I won’t see you out, take care!

 Supplementary Vocabulary

1. dàshĭ

ambassador [N]

tánhuà

talk, speak [VO]

Xiăo Sūn, dàshĭ yào gēn nĭ tánhuà.

Little Sun, the ambassador wants to talk to you.

Grammatical and Cultural Notes

1.        In the first line, Wŏ láile! means not “I have come!” but rather “I’m coming!” Verbs with the suffix -le are often translated into English as present perfect, so Tāmen láile would typically mean “They’ve come.” But, depending on the context, -le sometimes indicates merely that the action of the verb has begun, not necessarily that the action has already been completed. Therefore, Tāmen láile could also mean “They’re coming” or “They’re on their way.”

2.        As we’ve noted before, short phrases like Méi guānxi “it doesn’t matter” are often said twice for emphasis.

3.        Xiăo Niúr, zài zhèr chīfàn ba! “Little Niu, have dinner here!” Around meal times, Chinese people will often invite visitors to stay to eat with them (18-1: 1A). Similarly, if a Chinese guest arrives at your home around meal time or stays until meal time, it would be polite to invite him or her to join you for the meal.

4.        Dĕng huĭr “in a little while” is an abbreviation of dĕng yìhuĭr.

4–7.     INVITATIONS. When invited to something, a guest is expected to decline politely the first time, lest he or she seem too eager to accept, which would be impolite; this is called “ritual refusal.” Even if you’d in fact like to accept something, you mustn’t seem too eager, since it would then appear you don’t care about all the trouble caused for your host. After declining once or twice, you can begin to accept, but it’s best to attach polite conditions: yes, you’ll take the drink or the food, but only a little; yes, you’ll agree to have a meal with the family, but only if it’s a very simple meal. In line 6, for example, the speaker accepts but stipulates Jiăndān dianr “Keep it simple,” and then adds Bié tài máfanle “Don’t go to too much trouble.” To sum up, we could say that in America, the likelihood of an invitation being accepted decreases each time that it’s repeated, while in China the exact opposite is true! Besides the situation in the Basic Conversation, below is another typical situation:

Speaker A: Nĭ zài wŏmen zhèr chī wănfàn ba! “Why don’t you have dinner here with us!”

Speaker B: Bú yòngle. “That’s not necessary.”

Speaker A: Zhēnde búyào kèqi, nĭ jiù zài zhèr chī ba. “Really, don’t be polite, why don’t you just eat here.”

Speaker B: Tài máfanle ba. “I suppose it would be too much trouble.”

Speaker A: Bù máfan, yìdiănr yĕ bù máfan. “It’s no trouble, no trouble at all.”

Speaker B: Nà...hăo ba. Jiăndān yidianr. “Then...O.K. Keep it simple.”

Note how in Speaker B’s second-to-the-last comment above she uses ba to convey the message “I suppose it would be too much trouble.” Then, in her last comment, rather than enthusiastically accepting as we might in English (“Sure!”), she says Nà...hăo ba “Well...O.K., I guess” and then proceeds to stipulate that the meal should be kept simple. How do you know whether an invitation is a ritual invitation or a genuine one? Ritual invitations are often offered toward the end of a visit rather than at the beginning. Also, if you’ve politely declined once and the host quickly accepts your declining with a comment like Nà, xiàcì ba “Well, then next time,” you can be sure it was just a ritual invitation. On the other hand, if the host keeps trying over and over again to get you to accept, then it’s probably a genuine invitation. If you suspect an invitation is merely a ritual invitation, you can make up most any excuse such as Xièxie nĭ, kĕshi wŏ hái yŏu shì, xiàcì ba “Thanks, but I have stuff to do, next time.” As cultural outsiders, foreigners will usually be forgiven a lot. However, fairly or unfairly, more will often be expected of Chinese-Americans, even if of the second or third generation, simply because they’re of Chinese descent and expected to understand the rules of Chinese culture.

Two women having tea in a private home in Taipei

The above comments concern the foreigner as guest. There will, of course, also be times when you’re the host. You must then be careful not to accept your guests’ ritual refusal of food or drink without coming back once or twice and inviting them again. Indeed, many polite English questions don’t translate into Chinese. For example, in English we would ask a guest “Would you like something to drink?” It would seem as though this would translate into Nĭ yào bu yào hē dianr shémme? but that would be the wrong question, since a polite Chinese would have to say he or she wants nothing, even if they were very thirsty. A better question would be Nĭ xiăng hē dianr shémme? “What would you like to drink?” Alternatively, many hosts just pour tea or juice without asking. Putting several cans of carbonated drinks on the coffee table and instructing your guests to “help themselves” would not be appropriate in Chinese culture, since they would usually be hesitant to drink without a more specific, repeated invitation.

We’ve previously mentioned the natural tendency to transfer the grammar and vocabulary of your native language into a foreign language. Be aware that such inappropriate transfer, and the temptation to assume that all in the foreign language is the same as in the native, also applies to culture. So be very careful about making assumptions and always observe those around you carefully! The above discussion of ritual politeness applies to most host-guest situations in China. However, if you’re on very familiar terms with someone who is your peer (e.g., two college students who know each other quite well), then matters will be simpler, more direct, and less formal.

5.        YÌBIĀN(R) A YÌBIĀN(R) B. The paired adverb pattern yìbiān(r) A yìbiān(r) B is used to indicate that one action (action B) occurs while another action (action A) is in progress. It often translates as English “on the one hand...on the other hand...” or “(do B) while (doing A).” Note that with this pattern, the main or longer action (action A) comes first, with the secondary action (action B) coming last. Oftentimes where in English you’d use an “and,” you’d in Chinese use yìbiān(r) A yìbiān(r) B. For example, for English “Let’s eat and talk,” the best equivalent would be Wŏmen yìbiānr chī yìbiānr tán ba; in this case, you could NOT say *Wŏmen chīfàn gēn tánhuà ba. The basic pattern is:

SUBJECT

YÌBIĀN(R)

VERB PHRASE1

YÌBIĀN(R)

VERB PHRASE2

Tā

yìbiānr

chī zăofàn,

yìbiānr

kàn bào.

“He read the newspaper while he ate breakfast.”

Some more examples of the pattern yìbiān(r)...yìbiān(r):

Zhōngguo rén xĭhuan yìbiān hē chá, yìbiān liáotiān.

“Chinese people like to chat while drinking tea.”

Zuìhăo búyào yìbiānr kāichē, yìbiānr kàn dìtú.

“Better not look at maps while you’re driving.”

Wŏmen xué Zhōngwén, yìbiānr xué shuōhuà, yìbiānr xué xiĕzì.

“In our study of Chinese, we learn speaking and writing.”

The pattern biān...biān... is a somewhat more formal equivalent of yìbiān(r)...yìbiān(r).... Examples:

Tā biān shuō biān xiào.

“She laughed while she talked.”

There is also the pattern yímiàn...yímiàn..., which is used in the same way and with the same meaning as yìbiān(r)...yìbiān(r).... Example:

Wŏmen yímiàn zŏulù, yímiàn shuōhuà.

“We talked while we walked.”

One other related pattern is yìfāngmiàn..., (lìng) yìfāngmiàn... “on the one hand..., on the other hand....” Example:

Dàxuésheng yìfāngmiàn yào yònggōng dúshū, (lìng) yìfāngmiàn yĕ yào huì wánr.

“College students on the one hand should study hard, but on the other they should also know how to have a good time.”

6A.     Nà yĕ hăo literally means “That also is good” and is used to “give in” to a suggestion from someone else which is different from what was originally intended. Yĕ hăo alone is also quite common as a response to a suggestion or invitation. It’s considered less direct than just saying Hăo; the implication is “It doesn’t have to be this way, but this way also would be fine.”

6B.     Note the le in Bié tài máfanle. It’s common to have a final le with negative imperatives.

7.        The verb nòng is here a so-called “dummy” verb for zuò “make.” Nònghăo literally means “do to the extent that something becomes good.” Nòng, which has the general meaning “do, make, fix, tinker with, get, handle,” is a very versatile, all-purpose verb which can substitute for a more specific one that you don’t know or can’t think of quickly enough. Examples:

Wŏ qù nòng dianr chīde.

“I’ll go make something to eat.”

Nĭ zài nòng shémme?

“What are you doing?”

Wŏ xiān qù nòng dianr shuĭ lái.

“I’ll go get some water first.”

Zāogāo, wŏ zhăobudào chēpiào, bù zhīdào nòng năr qùle.

“Rats, I can’t find my bus ticket, I wonder where I put it.”

Nòng is also frequently used in resultative compounds. For example:

Nĭ bă tā nònghuàile!

“You broke it!”

Tā bă yīfu nòngzāngle.

“He got his clothes dirty.”

Wŏ tàitai bă wénzi nòngsĭle.

“My wife killed the mosquito.”

Wŏ yĭjīng nòngle hăo jiŭ le, yìzhí nòngbuhăo, nĭ bāng wŏ nòngnong, hăo ma?

“I’ve been trying to fix it for a long time, and I just can’t; you help me fix it, O.K.?”

You’ve had several other general verbs like nòng, including zuò “do, make,” găo “do, make,” and gàn “do.” Sometimes these are interchangeable, sometimes not. For example, instead of Wŏ găocuòle “I got it wrong,” you could also say Wŏ nòngcuòle. And to say “I got several tickets,” you could say either Wŏ găodàole jĭzhāng piào or Wŏ nòngdàole jĭzhāng piào.

8.        The common and useful remark Shíhou bù zăole literally means “The time isn’t early anymore.” You could also say Shíjiān bù zăole. If you wish for whatever reason to leave a function, look at your watch or a clock, act a bit surprised, and say Ò, shíhou bù zăole, wŏ gāi zŏule “Oh, it’s getting late, I ought to be leaving now.”

9.        Zài zuò yihuir ba! “Sit a while longer!” A Chinese host will often invite a guest who has announced his or her intention to depart to stay a while longer. You should try to do the same to your Chinese guests.

10.     If a guest truly wishes to depart, all he or she needs to do is give a vague reason and repeat the desire to leave.

11A.     Notice the use of hăo ba here as a discourse marker indicating the end of the discussion about whether John Niu should stay longer or not.

11B.     JÌRÁN...JIÙ.... The paired adverb pattern jìrán...jiù... means “since” or “given the fact that” (not “since” as in “since a certain time”). Jìrán is a moveable adverb and can stand either before or after the subject of the clause it occurs in. However, jiù always follows the subject and stands before the verb. Unlike English, where the “since” clause may come first or last (you can say either “Since it’s already so late, I don’t think I’ll go” or “I don’t think I’ll go, since it’s already so late”), in Chinese the clause with jìrán normally comes first. The pattern is:

JÌRÁN

PHRASE1

SUBJECT

JIÙ

PHRASE2

Jìrán

nĭ hái yŏu shì,

wŏ

jiù

bù wănliúle.

“Since you still have things to do, I won’t make you stay.”

More examples of the pattern jìrán...jiù...:

Jìrán nĭ xĭhuan, wŏ jiù sònggei nĭ ba.

“Since you like it, I’ll give it to you.”

Jìrán nĭ bù zhīdào, wŏ jiù gàosu nĭ ba.

“Since you don’t know, I’ll tell you.”

Jìrán tā jīntiān bù lái, nèmme wŏ yĕ jiù huíqule.

“Since she’s not coming today, I’ll head back.”

Jìrán nĭ wàngle dàilái, nà jiù suànle ba.

“Since you forgot to bring them, just forget about it.”

Jìrán nĭ shēnti bù shūfu, nĭ jiù huíjiā xiūxi ba.

“Since you don’t feel well, why don’t you just return home and rest.”

Distinguish carefully between jìrán...jiù... and yīnwei...suóyi.... With yīnwei...suóyi..., there is a strong flavor of “cause and effect,” whereas with jìrán...jiù..., the relationship between the first and second clauses is weaker. Also, jìrán...jiù... is often used to give suggestions for what to do in the future; it’s generally not used to describe past events. For example, take English “Since it rained yesterday, they didn’t meet.” In Chinese this would be Yīnwei zuótiān xiàyŭ, suóyi tāmen méiyou kāihuì. You couldn’t say *Jìrán zuótiān xiàyŭ, tāmen jiù méiyou kāihuì.

12A.     It’s considered good manners to announce your departure to all those who greeted you when you arrived.

12B.     Míngtiān xuéxiào jiàn “See you at school tomorrow” is an abbreviated form of Wŏmen míngtiān zài xuéxiào jiàn.

13.      As we noted earlier, Chinese hosts are ordinarily expected to escort their guests out of their home to the street, or at least to the door of their building or the elevator on their floor. In informal situations among peers who know each other well, this isn’t always necessary, but tradition then calls for an acknowledgement or explanation: Wŏ bú sòngle “I won’t be escorting you out (even though I know I really should).”