PART 3

Going to the Movies

In the men’s dormitory at Capital Normal University in Beijing, Li Xiaodong asks his American friend John Niu if he would like to watch a movie with him later that afternoon.

 Basic Conversation 20-3

1. AMERICAN

Jìnlái.

 

Come in.

2. CHINESE

Hài!

 

Hi!

3. AMERICAN

Èi, Xiăodōng!

 

Hey, Xiaodong!

4. CHINESE

Gàn shémme ne?

 

What are you up to?

5. AMERICAN

Xuéxí ne.

 

Studying.

6. CHINESE

Shì ma? E, xiàwŭ nĭ yŏukòng ma? Xiăng bu xiăng qù kàn chăng diànyĭngr?

 

Really? Uh, are you free this afternoon? Would you like to go see a movie?

7. AMERICAN

Kéyi a. Yŏu shémme hăo piānzi ma?

 

Sure. Are there any good films?

8. CHINESE

Zuìjìn yŏu yíbù xīn piānzi, gāng shàngyăn, míng jiào “Yuède Zhŭrén.” Tīngshuō bú cuò. Jiăngde shi sānshí niándài Zhōngguo yíge zhùmíng yīnyuèjiāde gùshi.

 

Recently there’s a new film that just began playing titled “Moon Master.” I’ve heard it’s pretty good. It’s the story of a famous musician in China in the 1930s.

 Build Up

1. American

 

Jìnlái.

Come in.

2. Chinese

 

Hài!

Hi!

3. American

 

Xiăodōng

Xiaodong (given name)

Èi, Xiăodōng!

Hey, Xiaodong!

4. Chinese

 

gàn

do [V]

Gàn shémme ne?

What are you up to?

5. American

 

Xuéxí ne.

Studying.

6. Chinese

 

xiăng bu xiăng qù kàn

would you like to go to see

chăng

(for a showing of a movie) [M]

diànyĭng(r)

movie [N]

kàn diànyĭng(r)

see a movie

kàn chăng diànyĭngr

see a showing of a movie

Shì ma? E, xiàwŭ nĭ yŏukòng ma?

Really? Uh, are you free this afternoon?

Xiăng bu xiăng qù kàn chăng diànyĭngr?

Would you like to go see a movie?

7. American

 

piānzi

film, movie [N] (M: )

Kéyi a. Yŏu shémme hăo piānzi ma?

Sure. Are there any good films?

8. Chinese

 

(measure for films) [M]

yíbù xīn piānzi

a new film

shàngyăn

begin to play (of a film at a theater) [V]

míng jiào

be named [PH]

yuè

moon [N]

“Yuède Zhŭrén”

“Moon Master” (film title)

jiăng

tell the story of, be about [V]

jiăngde shi

what it’s about is

gùshi

story [N]

jiăng gùshi

tell a story [PH]

niándài

decade [N]

sānshí niándài

the decade of the 1930s

zhùmíng

be famous, well-known [SV]

yīnyuèjiā

musician [N]

yíge zhùmíng yīnyuèjiā

a famous musician

Zuìjìn yŏu yíbù xīn piānzi, gāng shàngyăn, míng jiào “Yuède Zhŭrén.” Tīngshuō bú cuò. Jiăngde shi sānshí niándài Zhōngguo yíge zhùmíng yīnyuèjiāde gùshi.

Recently there’s a new film that just began playing titled “Moon Master.” I’ve heard it’s pretty good. It’s the story of a famous musician in China in the 1930s.

 Supplementary Vocabulary

A. GENERAL

 

1. diànyĭngyuàn

movie theater [PW] (M: jiā)

2. shuō gùshi

tell a story [PH]

B. FUTURE CAREERS AND PROFESSIONS

 

3. jiānglái

in the future [TW]

jìhua

plan [N/AV]

Nĭ jiānglái yŏu shémme jìhua?

What are your plans for the future?

4. dāng

serve as, work as, act as [V]

yīshēng

medical doctor [N]

Wŏ jiānglái xiăng dāng yīshēng.

In the future I want to serve as a doctor.

5. huàjiā

painter (artist) [N]

6. gāngqínjiā

pianist [N]

7. xiăoshuōjiā

novelist [N]

8. yínhángjiā

banker [N]

 Additional Vocabulary: More Careers and Professions

1. kuàijìshī

accountant [N]

2. jiànzhùshī (B)

architect [N]

3. yáyī

dentist [N]

4. wàijiāoguān

diplomat [N]

5. gōngchéngshī

engineer [N]

6. jiātíng zhŭ

housewife [PH]

7. lǜshī

lawyer [N]

8. hùshì

nurse [N]

9. xīnlĭxuéjiā

psychologist [N]

10. kēxuéjiā

scientist [N]

11. jūnrén

soldier [N]

12. shēngyì

business [N]

zuò shēngyì

engage in business [PH]

Zuò shēngyì kéyi zhuàn hĕn duō qián.

You can earn a lot of money in business.

13. zhèngfŭ

government [N]

wèi zhèngfŭ gōngzuò

work for the government

Wŏ jiānglái yào wèi zhèngfŭ gōngzuò.

In the future I want to work for the government.

Grammatical and Cultural Notes

4A.     The verb gàn is an all-purpose general verb meaning “do” or “make,” much like găo (2-4), nòng (18-2), or zuò (6-2). Be aware that gàn is very colloquial and informal, so it would not be used in polite conversation with superiors; for example, you’d NEVER say to your teacher *Lăoshī, nín gàn shémme ne? “Teacher, what are you doing?” However, with peers or within the family, gàn is common.

4B.     A fuller form of Gàn shémme ne? “What are you doing?” would be Nĭ zài gàn shémme ne? or Nĭ zhèng zài gàn shémme ne?

4–5.   Notice the sentence final particle ne at the end of the Chinese student’s question in line 4: Gàn shémme ne? “What are you up to?” The same final particle ne then reoccurs at the end of the American’s response in line 5: Xuéxí ne “Studying.” As we’ve seen before, sentence final particle ne can indicate present progressive, in other words, that something is currently in progress, which we often indicate in English with the “-ing” form of verbs.

5.        A fuller form of Xuéxí ne would be Wŏ zài xuéxí ne or Wŏ zhèng zài xuéxí ne.

6A.     Xiăng bu xiăng qù kàn chăng diànyĭngr? “Would you like to go see a movie?” The measure chăng here is short for yìchăng “one showing of (a movie).” In rapid, colloquial conversation, the number yī before a measure is often omitted when it’s unstressed and means “a” (but yī isn’t omitted when it’s stressed and means “one”).

6B.     Another example of the measure chăng “showing (of a movie)”:

Dìyīchăng shi qīdiăn, dì’èrchăng shi jiŭdiăn bàn.

“The first showing is at 7:00, the second showing is at 9:30.”

7A.     The reply Kéyi a “O.K.” or “Sure” indicates agreement—but a low-key, restrained, understated sort of agreement.

7B.     The nouns diànyĭng(r) and piānzi, both of which mean “film” or “movie,” are often interchangeable. However, the term diànyĭng(r) is more general and more common, especially in the phrase kàn diànyĭng(r) “see a movie.”

7C.     Regarding the pronunciation of diànyĭngr, note that if a syllable ending in -n is followed immediately by a syllable beginning with y-, w-, h-, or a vowel, the -n of the first syllable is often not fully pronounced. In this case, the tongue doesn’t quite reach the roof of the mouth, and the vowel in the first syllable is nasalized. So diànyĭngr is pronounced a little like diaàyĭngr (with a nasalized a). Other examples of this phenomenon we have encountered previously are piányi “cheap” (3-3) and yuànyi “would like” (15-4).

8A.     Míng jiào is a somewhat more formal variant of the more colloquial míngzi jiào “the name is called” or “be named.”

8B.     Jiăng here means “tell the story of” or “be about.” It may refer to a movie, television show, or book. Learn the phrase jiăng gùshi “tell a story.” This can also be said as shuō gùshi “tell a story,” cf. SV2.

8C.     Jiăngde shi...-de gùshi literally means “What (the new film) tells is the story of....” Everything after the shi and before the...-de gùshi describes what the story is about.

8D.     Note the noun niándài “decade” in sānshí niándài “the decade of the 1930s.” Some more examples:

liùshí niándài

“the sixties (i.e., the 1960s)”

qīshí niándài

“the seventies”

bāshí niándài

“the eighties”

Some speakers prefer to use líng “zero” instead of shí, so you’ll also sometimes hear sānlíng niándài “the 1930s,” wŭlíng niándài “the 50s,” and so forth.

8E.     -JIĀ AS A SUFFIX INDICATING PROFESSIONS. Note the suffix -jiā in the noun yīnyuèjiā “musician.” The suffix -jiā is attached to nouns (and less frequently to verbs) to form a noun relating to a certain profession. It often corresponds to the English suffixes “-ist” or “-er.” Examples:

yīnyuè “music”

+

jiā

yīnyuèjiā “musician”

gāngqín “piano”

+

jiā

gāngqínjiā “pianist” (cf. SV6)

xiăoshuō “novel”

+

jiā

xiăoshuōjiā “novelist” (cf. SV7)

yínháng “bank”

+

jiā

yínhángjiā “banker” (cf. SV8)

yŭyánxué “linguistics”

+

jiā

yŭyánxuéjiā “linguist”

huà “painting”

+

jiā

huàjiā “painter” (cf. SV5)

The term zhuānjiā “expert, specialist,” which was introduced in 8-2, also contains this suffix. Names of professions ending in -jiā are normally not used to refer to oneself, as that would be considered immodest. For example, to say “I’m a painter,” you might say Wŏ huan huàhuàr “I like to paint.” To say “I’m a linguist,” you might say Wŏ shi găo yŭyánxuéde “I do linguistics” or Wŏ o yŭyánxué gōngzuò “I do linguistics work.” To say “we novelists,” you might say Wŏmen xiĕ ăxioshuōde ren “we people who write novels.”

AV1–11. CAREERS AND PROFESSIONS. The names of these careers and professions have been arranged in alphabetical order of the English equivalents.

AV2.   An alternate pronunciation of jiànzhùshī “architect” that you’ll hear in Taiwan and occasionally elsewhere is jiànzhúshī.