PART 4
An Excursion to the Great Wall
American Professor Peter McCoy’s good friend Mei Tingsheng takes him to see the Great Wall of China at Badaling.
Basic Conversation 21-4
1. MCCOY |
Xiăo Méi, wŏ zhōngyú dēngshang Cháng Chéng le! |
Little Mei, I’ve finally climbed onto the Great Wall! |
|
2. MEI |
Shì a. Zhōngguo rén cháng shuō: “Bú dào Cháng Chéng fēi hăohàn.” Xiànzài nĭ yĕ suàndeshang shi “hăohàn” le! |
Yes. Chinese people often say: “If you don’t go to the Great Wall, you’re not a brave man.” Now you, too, can be regarded as a “brave man”! |
|
3. MCCOY |
À, zhēn shi míng-bù-xū-chuán. Xiăo Méi, Cháng Chéng dàodĭ yŏu duō cháng? |
Wow, it really lives up to its reputation. Little Mei, how long really is the Great Wall? |
|
4. MEI |
Hăoxiàng yŏu liùqiānduōgōnglĭ cháng. |
I think it’s over 6,000 kilometers long. |
|
5. MCCOY |
Cháng Chéng shi shémme shíhou jiànde? |
When was the Great Wall built? |
|
6. MEI |
Dàyuē shi zài liăngqiānduōnián qián, Zhànguó Shídài jiù kāishĭ jiànle. Hòulái lìdài búduànde kuòjiàn. Búguò zhèlide zhèiyíduàn shi Míngcháode shíhou xiūde. |
More than 2,000 years ago, during the Warring States Period, they began building it. Later in successive dynasties it kept being expanded. But this section here was built during the Ming. |
|
7. MCCOY |
Nèige shíhou xiūqilai kĕ zhēn gòu bu róngyide. |
At that time to build it must have really been quite difficult. |
|
8. MEI |
Kĕ bu shì! Zhèixiē cáiliàor quán dĕi kào réngōng bānyùn, sĭle bù zhīdào yŏu duōshăo rén! |
That’s for sure! The material all had to be transported by hand. No one knows how many people died! |
MAJOR DIVISIONS OF CHINESE HISTORY
PINYIN |
ENGLISH |
DATES |
Xiàcháo |
Xia Dynasty |
ca. 2100–1600 BCE |
Shāngcháo |
Shang Dynasty |
ca. 1600–1100 BCE |
Xīzhōu |
Western Zhou Dynasty |
ca. 1100–771 BCE |
Dōngzhōu |
Eastern Zhou Dynasty |
770–256 BCE |
Chūnqiū Shídài |
Spring and Autumn Period |
770–476 BCE |
Zhànguó Shídài |
Warring States Period |
475–221 BCE |
Qíncháo |
Qin Dynasty |
221–207 BCE |
Xīhàn |
Western Han Dynasty |
206 BCE–24 CE |
Dōnghàn |
Eastern Han Dynasty |
25–220 |
Sānguó Shídài |
Three Kingdoms Period |
220–280 |
Xījìn |
Western Jin |
265–316 |
Dōngjìn |
Eastern Jin |
317–420 |
Nánbĕicháo |
Northern and Southern Dynasties |
420–581 |
Suícháo |
Sui Dynasty |
581–618 |
Tángcháo |
Tang Dynasty |
618–907 |
Wŭdài |
Five Dynasties Period |
907–960 |
Bĕisòng |
Northern Song Dynasty |
960–1127 |
Nánsòng |
Southern Song Dynasty |
1127–1279 |
Liáocháo |
Liao Dynasty |
907–1125 |
Jīncháo |
Jin Dynasty |
1115–1234 |
Yuáncháo |
Yuan Dynasty |
1271–1368 |
Míngcháo |
Ming Dynasty |
1368–1644 |
Qīngcháo |
Qing Dynasty |
1644–1911 |
Zhōnghuá Mínguó |
Republic of China |
1912– |
Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó |
People’s Republic of China |
1949– |
Build Up
1. McCoy |
|
Méi |
Mei [SN] |
Xiăo Méi |
Little Mei |
zhōngyú |
finally, at last [A] |
dēng |
climb [V] |
dēngshang |
climb onto [RC] |
dēngshang Cháng Chéng |
climb onto the Great Wall |
Xiăo Méi, wŏ zhōngyú dēngshang Cháng Chéng le! |
Little Mei, I’ve finally climbed onto the Great Wall! |
2. Mei |
|
hăohàn |
brave man [N] |
“bú dào Cháng Chéng fēi hăohàn” |
“if you don’t get to the Great Wall you’re not a brave man” [EX] |
suànshang |
include, count [RC] |
suàndeshang |
can count as, can be regarded [RC] |
nĭ yĕ suàndeshang shi hăohàn |
you too can be regarded as a brave man |
Shì a. Zhōngguo rén cháng shuō: “Bú dào Cháng Chéng fēi hăohàn.” Xiànzài nĭ yĕ suàndeshang shi “hăohàn” le! |
Yes. Chinese people often say: “If you don’t go to the Great Wall, you’re not a brave man.” Now you, too, can be regarded as a “brave man”! |
3. McCoy |
|
míng-bù-xū-chuán |
have a well deserved reputation [EX] |
zhēn shi míng-bù-xū-chuán |
it really has a well deserved reputation |
dàodĭ(r) |
after all, really [MA] |
yŏu duō cháng |
is how long |
Cháng Chéng dàodĭ yŏu duō cháng |
the Great Wall really is how long |
À, zhēn shi míng-bù-xū-chuán. Xiăo Méi, Cháng Chéng dàodĭ yŏu duō cháng? |
Wow, it really lives up to its reputation. Little Mei, how long really is the Great Wall? |
4. Mei |
|
gōnglĭ |
kilometer [M] |
liùqiānduōgōnglĭ |
more than 6,000 kilometers |
yŏu liùqiānduōgōnglĭ cháng |
it’s over 6,000 kilometers long |
Hăoxiàng yŏu liùqiānduōgōnglĭ cháng. |
I think it’s over 6,000 kilometers long. |
5. McCoy |
|
jiàn |
build [V] |
Cháng Chéng shi shémme shíhou jiànde? |
When was the Great Wall built? |
6. Mei |
|
zài liăngqiānduōnián qián |
over 2,000 years ago |
shídài |
period [N] |
Zhànguó Shídài |
Warring States Period [TW] |
lìdài |
successive dynasties [N] |
búduànde |
unceasingly, continuously [A] |
kuòjiàn |
expand [V] |
lìdài búduànde kuòjiàn |
in successive dynasties it was continuously expanded |
zhèlide zhèiyíduàn |
this section here |
Míngcháo |
Ming Dynasty [TW] |
xiū |
build [V] |
Dàyuē shi zài liăngqiānduōnián qián, Zhànguó Shídài jiù kāishĭ jiànle. Hòulái lìdài búduànde kuòjiàn. Búguò zhèlide zhèiyíduàn shi Míngcháode shíhou xiūde. |
More than 2,000 years ago, during the Warring States Period, they began building it. Later in successive dynasties it kept being expanded. But this section here was built during the Ming. |
7. McCoy |
|
xiūqilai |
in the building [RC] |
gòu...-de |
quite..., rather... [PT] |
zhēn gòu bu róngyide |
really quite difficult |
Nèige shíhou xiūqilai kĕ zhēn gòu bu róngyide. |
At that time to build it must have really been quite difficult. |
8. Mei |
|
kĕ bu shì |
“that’s for sure” [IE] |
cáiliào(r) |
material [N] |
kào |
depend on [V] |
réngōng |
human labor, manual labor [N] |
bānyùn |
transport [V] |
kào réngōng bānyùn |
depend on human labor to transport |
sĭle bù zhīdào yŏu duōshăo rén |
there died it’s not known how many people there were |
Kĕ bu shì! Zhèixiē cáiliàor quán dĕi kào réngōng bānyùn, sĭle bù zhīdào yŏu duōshăo rén! |
That’s for sure! The material all had to be transported by hand. No one knows how many people died! |
Supplementary Vocabulary
1. yīnglĭ |
mile [M] |
2. zhànzhēng |
war [N] |
3. kuān |
be wide [SV] |
Additional Vocabulary
1. Zài jiā kào fùmŭ, chūmén kào péngyou. |
“At home you depend on your parents; when you leave home and go out, you depend on your friends.” [EX] |
Grammatical and Cultural Notes
1A. Zhōngyú is an adverb that means “finally” or “at last.” It’s used here in the sense of always having wanted to do something but only now “finally” being able to achieve your goal. Zuìhòu, which you learned in 8-4, has the same meaning of “finally” but has a different connotation: zuìhòu has a temporal sense, as in “First I did this, then I did that, and then finally (zuìhòu) I did something else.” Here are two examples that contrast zhōngyú and zuìhòu:
Wŏ yĭqián cháng tīngshuō Bĕijīng kăoyā shi Bĕijīng míngcài, xiànzài zhōngyú chīdàole, zhēn shi míng-bù-xū-chuán.
“I’ve often heard that Peking Duck is a famous Beijing dish, and now I’ve finally eaten some; it truly has a well deserved reputation.”
Chī kăoyāde shíhou, nĭ xiān bă tiánmiànjiàng túzai bĭngshang, ránhòu fàngshang cōng, yāròu, zuìhòu zài bă bĭng juánqilai, jiù kéyi chīle.
“When you eat Peking Duck, you first spread the sweet flour sauce onto the pancake, then you put on scallions and the duck meat, and finally you roll up the pancake, and then you can eat it.”
1B. Wŏ zhōngyú dēngshang Cháng Chéng le! “I’ve finally climbed on the Great Wall!” There could have been a completed action -le here after dēngshang “climbed.” In other words, the speaker could have said Wŏ zhōngyú dēngshangle Cháng Chéng le. However, with double le in sentences with unquantified objects that indicate completed action, the first -le is often omitted. Similarly, Wŏ yĭjīng chīle fàn le “I’ve already eaten” often becomes Wŏ yĭjīng chīfàn le.
1C. GREAT WALL OF CHINA. The full Chinese name for the Cháng Chéng “Great Wall” is Wànlĭ Cháng Chéng “the 10,000 li long wall.” The Great Wall stretches from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, its length totaling over 6,000 kilometers. Construction began in the 7th century BCE, when several of the different states of the time—Qin, Zhao, and Yan—each built walls to protect themselves. During the reign of Qin Shi Huang (221–206 BCE), the so-called “First Emperor” who unified China, these walls were linked into one longer one. In later dynasties, the Great Wall was periodically repaired and reinforced. Most of the present Great Wall was built in the Ming Dynasty. Badaling used to be the main outpost for safeguarding Beijing. The wall at Badaling, one of the most magnificent sections of the wall, is 7.8 meters high and about 5 meters wide, built with rectangular slabs of stones as well as bricks.
Great Wall near Badaling
2. The meaning of the Classical Chinese morpheme fēi is “not be” or “non-.” You’ve encountered it in fēicháng “not ordinarily” or “extremely” (15-1) and fēixīyān qū “non-smoking section” (18-3).
3A. Míng-bù-xū-chuán literally means “(its) fame (is) not emptily spread,” that is, “there is a reason for its fame” or “it has a well deserved reputation.”
3B. Cháng Chéng dàodĭ yŏu duō cháng? “How long really is the Great Wall?” Dàodĭ “after all” or “really” is sometimes best translated by stress. Here are some more examples with dàodĭ:
Nĭmen gōngsī nèmme dà, dàodĭ yŏu duōshăo rén ne?
“Your company is so large, how many people does it really have?”
Nĭ shuō yŏu rén zăoshang liùdiàn jiù dă diànhuà gĕi wŏ, dàodĭ shi shéi ne?
“You say somebody called me on the phone at 6 a.m.; so who actually was it?”
Zhèibĕn shū zài zhèr fàngle hăo duō tiān le, dàodĭ shi shéide ne?
“This book has been lying here for quite a few days; whose really is it?”
3C. Notice in this line the question Cháng Chéng dàodĭ yŏu duō cháng? “How long really is the Great Wall?” (lit. “Great Wall after all has how long?”). Also note the answer to this question in the next line: Hăoxiàng yŏu liùqiānduōgōnglĭ cháng “It seems to be over 6,000 kilometers in length” (lit. “Seems has more than 6,000 kilometers long”). Yŏu...cháng here means “be...in length.” Review grammar note 17-3: 6 on yŏu + QUANTITY EXPRESSION + STATIVE VERB to indicate size, distance, etc.
4A. Gōnglĭ “kilometer” literally means “public mile” and derives from the traditional Chinese unit of length the lĭ, which was approximately one-half kilometer. In SV1 you also learn yīnglĭ “mile” (lit. “English mile”).
4B. Note the duō in liùqiānduōgōnglĭ “more than six thousand kilometers.” Cf. also, in line 6, liăngqiānduōnián “more than two thousand years.”
6A. USE OF ZÀI IN TIME EXPRESSIONS. Although zài “be located at” most commonly describes physical location, it can also describe location in time. Thus, in this line, zài liăngqiānduōniánqián means “more than 2,000 years ago.” This zài is optional.
6B. Note the -de in búduànde “unceasingly” or “continuously” and review note 15-1: 1C on the use of -de as adverbial modifier to express manner. This -de is optional.
7A. The speaker on the video and audio discs says nàge shíhou for nèige shíhou “(at) that time.” Either pronunciation is correct.
7B. Xiūqilai means “in the building.” Review the pattern VERB + -qilai “in the VERB-ing” (6-2: 5A).
7C. GÒU + STATIVE VERB + -DE. The word gòu followed by a stative verb followed by -de means “quite,” “pretty,” or “rather.” This is informal, colloquial usage. The gòu, which here functions as an adverb, is the same gòu that elsewhere means “be enough” (cf. colloquial English “Today it sure is cold enough,” in which “enough” has a meaning similar to gòu). In this line, kĕ zhēn gòu bu róngyide means “really not easy at all” or “really quite difficult.” Kĕ zhēn “really” is sometimes added for emphasis. The basic pattern is:
GÒU |
STATIVE VERB |
-DE |
gòu |
jĭnzhāng |
de |
“quite intense” |
Some more examples of gòu + STATIVE VERB + -de:
Zhèjĭtiān kĕ zhēn gòu lĕngde. |
“These last few days sure have been cold enough.” |
Nĭ yĕ gòu mángde. |
“You’re pretty busy yourself.” |
8A. Kĕ bu shì is an idiomatic expression that means “That’s for sure” or “Of course.” Sometimes there is also a following ma, as in Kĕ bu shì ma! “Of course!”
8B. In 19-3: 2 you were introduced to sentences where subject and verb are reversed, such as Lái kèrén le “A guest has come.” In this line there is another example of this: Sĭle bù zhīdào yŏu duōshăo rén “There died I don’t know how many people.” Remember that sentences where the verb comes first always involve an indefinite subject. So while you could say Sĭle hĕn duō rén “A lot of people died” (since in this sentence “people” is indefinite), you could NOT say *Sĭle Xiăo Wángde mŭqīn for “Little Wang’s mother died” (since Little Wang’s mother is a specific individual). Instead, you’d have to say Xiăo Wángde mŭqīn sĭle.
8C. Sĭle bù zhīdào yŏu duōshăo rén! “There died it’s not known how many people there were!” or “Nobody knows how many people died!” The subject of the bù zhīdào is here unexpressed. A fuller version of this sentence would be Shéi yĕ bù zhīdào sĭle duōshăo rén! “Nobody knows how many people died!”