PART 2
The Pickpocket
While walking on a street in downtown Taipei, Susan Everett suddenly realizes her purse has been stolen. She calls out and a passerby comes to her assistance. The passerby calls a policeman to the scene.
Basic Conversation 22-2
1. EVERETT |
Xiăotōu! Yŏu rén tōule wŏde píbāo! |
Thief! Somebody stole my purse! |
|
2. PASSERBY |
Shémme? Zĕmme huí shì? |
What? What happened? |
|
3. EVERETT |
Jiù shi nèige rén! Gănkuài zhuāzhù tā, búyào ràng tā păodiào. Zhè fùjìn yŏu méiyou jĭngchá? |
It’s that guy! Hurry up and catch him, don’t let him run away. Is there a policeman nearby? |
|
4. PASSERBY |
Wŏ qù jiào yíwèi jĭngchá lái. |
I’ll go call a policeman. |
|
5. EVERETT |
(speaking to a policeman who has arrived) Wŏ shi Mĕiguo rén, zài Shīdà Guóyŭ Zhōngxīn dúshū. Wŏde píbāo, hùzhào, gèzhŏng zhèngjiàn dōu bèi tōule. Bù zhīdào nèige rén păodào náli qùle. Xiànzài zĕmme bàn? Wŏ nèixiē dōngxi fēi zhăohuílai bù kĕ! |
I’m an American, I’m studying at the NTNU Mandarin Training Center. My purse, passport, and all kinds of IDs were stolen. I don’t know where that man ran to. What should I do now? I’ve got to get those things of mine back! |
|
6. POLICEMAN |
Bié jí, bié jí! Wŏmen yídìng jìnlì bāng nĭ zhăo. Qĭng nĭ xiān gēn wŏ dào jĭngchájú qù yitang. |
Don’t worry! We’ll definitely do our best to help you find them. Please first go to the police station with me. |
|
7. EVERETT |
Hăo ba. |
Well, O.K. |
Build Up
1. Everett |
|
xiăotōu |
thief [N] |
tōu |
steal [V] |
píbāo |
purse [N] |
Xiăotōu! Yŏu rén tōule wŏde píbāo! |
Thief! Somebody stole my purse! |
2. Passerby |
|
zĕmme huí shì(r) |
“what’s the matter?” [IE] |
Shémme? Zĕmme huí shì? |
What? What happened? |
3. Everett |
|
gănkuài |
quickly [A] |
zhuā |
catch [V] |
zhuāzhù |
catch hold of [RC] |
gănkuài zhuāzhù tā |
quickly catch hold of him |
diào |
fall, drop [V] |
-diào |
away [RE] |
păodiào |
run away [RC] |
búyào ràng tā păodiào |
don’t let him run away |
zhè fùjìn |
in this vicinity, nearby |
Jiù shi nèige rén! Gănkuài zhuāzhù tā, búyào ràng tā păodiào. Zhè fùjìn yŏu méiyou jĭngchá? |
It’s that guy! Hurry up and catch him, don’t let him run away. Is there a policeman nearby? |
4. Passerby |
|
jiào yíwèi jĭngchá lái |
call a policeman to come |
Wŏ qù jiào yíwèi jĭngchá lái. |
I’ll go call a policeman. |
5. Everett |
|
Shīdà |
National Taiwan Normal University (NTNU) [PW] |
Guóyŭ Zhōngxīn |
Mandarin Center [PW] |
Shīdà Guóyŭ Zhōngxīn |
NTNU Mandarin Center |
hùzhào |
passport [N] |
zhèngjiàn |
identification paper [N] |
gèzhŏng zhèngjiàn |
every kind of ID |
bèi |
(indicates passive) [CV] |
dōu bèi tōule |
were all stolen |
păodào |
run to [V+PV] |
păodào náli qùle |
ran to where |
xiànzài zĕmme bàn |
now what should one do |
-huílai |
come back [RE] |
zhăohuílai |
find and get back [RC] |
nèixiē |
those [SP+M] |
nèixiē dōngxi |
those things |
fēi...bù kĕ |
must [PT] |
fēi zhăohuílai bù kĕ |
must find and get back |
Wŏ shi Mĕiguo rén, zài Shīdà Guóyŭ Zhōngxīn dúshū. Wŏde píbāo, hùzhào, gèzhŏng zhèngjiàn dōu bèi tōule. Bù zhīdào nèige rén păodào náli qùle. Xiànzài zĕmme bàn? Wŏ nèixiē dōngxi fēi zhăohuílai bù kĕ! |
I’m an American, I’m studying at the NTNU Mandarin Training Center. My purse, passport, and all kinds of IDs were stolen. I don’t know where that man ran to. What should I do now? I’ve got to get those things of mine back! |
6. Policeman |
|
jí |
be worried, anxious [SV] |
bié jí |
don’t worry |
jìnlì bāng nĭ zhăo |
do our best to help you find |
jĭngchájú |
police station [PW] |
dào jĭngchájú qù yitang |
make a trip to the police station |
Bié jí, bié jí! Wŏmen yídìng jìnlì bāng nĭ zhăo. Qĭng nĭ xiān gēn wŏ dào jĭngchájú qù yitang. |
Don’t worry! We’ll definitely do our best to help you find them. Please first go to the police station with me. |
7. Everett |
|
Hăo ba. |
Well, O.K. |
Supplementary Vocabulary
1. -huíqu |
go back [RE] |
păohuíqu |
run back [RC] |
Tā păohuíqule. |
She ran back. |
2. qiánbāo |
wallet [N] |
Xiăo Lĭde qiánbāo bèi tōule. |
Little Li’s wallet was stolen. |
3. mà |
scold, curse [V] |
Tā bèi lăoshī màle. |
She was scolded by the teacher. |
4. piàn |
trick, deceive [V] |
Nĭ bèi tā piànle! |
You were tricked by him! |
Grammatical and Cultural Notes
1A. Tōu means “steal”; this word refers to the taking of something which doesn’t belong to one without violence and without the person whose possession is being taken being aware of it. If violence occurs, then the verb to use would be qiăng “rob.” Tōu and qiăng are distinguished more carefully in Chinese than “steal” and “rob” are in English.
1B. While there is less violent crime in mainland China and Taiwan than in the U.S., there are plenty of pickpockets, so be careful with purses and wallets. Men should never put their wallets in the back pocket of their trousers, and women must be careful with handbags. Pickpockets occasionally work in groups, with one purposely bumping into you to distract you while another steals your purse or billfold, so be careful!
2. A common and useful expression for inquiring about something that has happened or the reason why something has happened is Zĕmme huí shì(r) “What’s the matter?” or “What happened?” This can also be said, with exactly the same meaning, as Zhè shi zĕmme yì huí shì?
3A. The resultative ending -zhù indicates “hold onto something tightly.” Contrast: zhuā “catch,” zhuāzhù “catch hold of,” zhuādezhù “can catch hold of,” and zhuābuzhù “can’t catch hold of.” Dāibuzhù “can’t stay (inside)” (18-1: 11D) was also an example of this resultative ending. Yet other examples are nábuzhù “can’t hold on to,” zhànbuzhù “can’t stand still,” and jìbuzhù “can’t remember.”
3B. Instead of zhè fùjìn “here in the vicinity,” Beijing speakers would say zhèr fùjìn.
4. Wŏ qù jiào yíwèi jĭngchá lái “I’ll go call a policeman.” This is a so-called pivot sentence (8-2: 2C) and represents the combination of these two sentences: Wŏ qù jiào yíwèi jĭngchá “I call a policeman” and Jĭngchá lái “The policeman comes.” In the first sentence, jĭngchá is the object, but in the second sentence, jĭngchá serves as the subject. The verb jiào commonly serves as a pivot in this way. Sometimes it’s best translated as “call,” while sometimes it translates better as “tell” or “ask.” Another example of jiào in a pivot sentence:
Tā jiào wŏ míngtiān zài lái. |
“She asked me to come again tomorrow.” |
5A. Shīdà is an abbreviation of Guólì Táiwān Shīfàn Dàxué “National Taiwan Normal University,” which in English is often abbreviated as NTNU. The Chinese abbreviation, of course, derives from the Shī of Shīfàn and the Dà of Dàxué (5-2: 9A).
5B. EXPRESSING PASSIVE VOICE IN CHINESE. Examine the following sentence from line 5 of this lesson’s Basic Conversation:
Wŏde píbāo, hùzhào, gèzhŏng zhèngjiàn dōu bèi tōule.
“My purse, passport, and all kinds of IDs were stolen.”
Now look at these sentences from the Supplementary Vocabulary for this lesson:
Nĭ bèi tā piànle! |
“You got tricked by him!” |
Tā bèi lăoshī màle. |
“She was scolded by the teacher.” |
Notice that all of the above sentences contain the coverb bèi. The pattern with bèi to express passive is:
SUBJECT |
BÈI (AGENT) |
VERB |
Tā |
bèi (lăoshī) |
màle. |
“She was scolded (by the teacher).” |
Note that in the example above, the agent—the part that expresses by whom the action of the verb was performed—is optional. So you could say either Tā bèi lăoshī màle “She was scolded by the teacher” or just Tā bèi màle “She was scolded.” Here are some more examples of the passive with bèi, some of them with and some without an agent:
Tā bèi shāle. |
“He was killed.” |
Tā bèi màle. |
“She was scolded.” |
Yĭzi bèi tā bānzŏule. |
“The chair was moved away by him.” |
Dōngxi dōu bèi nĭ tōule! |
“The things were all stolen by you!” |
Wŏde xiāngzi bèi názŏule. |
“My suitcase was taken away.” |
Xìn dàgài bèi yóujú nòngdiūle. |
“The letter was probably lost by the post office.” |
Wŏmen shuōde huà hăoxiàng dōu bèi tāmen tīngjianle.
“It seems that everything we said was heard by them.”
Tāde chēzi bèi zhuànghuàile, hái hăo tā méi shòushāng.
“Her car was wrecked; at least she wasn’t injured.”
Note the following concerning the Chinese passive:
(1) In a Chinese passive sentence, the main verb must be transitive, in other words, it must be capable of having an object.
(2) As in the case of bă (15-3: 1C), the main verb of a bèi sentence cannot occur alone but must have a verb suffix such as -le or a verb complement attached to it.
(3) As is true of all coverbs, if there is a negative or auxiliary verb, it must precede the bèi and cannot precede the main verb. For example, to say “Your things were not taken away” you’d say Nĭde dōngxi méi bèi názŏu and NOT *Nĭde dōngxi bèi méi názŏu.
(4) Traditionally, the Chinese passive has been used mostly in adversative or infelicitous senses (i.e., unhappy situations such as “be killed,” “be hurt,” “be hit,” “be stolen,” etc.), and such usage is still common. However, due to the influence of Western languages, Chinese grammar has changed, so that now the passive with bèi is sometimes used even for happy events. This is especially true of modern written style, as in newspapers and novels.
(5) Not all verbs can occur with bèi. For example, most verbs of perception such as wéndào “smell” or gănjuédào “feel” cannot occur with bèi (though kànjian “see,” kàndào “see,” tīngjian “hear,” and tīngdào “hear” can). Observe carefully how and when your Chinese interlocutors use bèi.
(6) In Chinese, sentences with passive constructions are less common than in English. In general, Chinese speakers prefer active voice. Instead of saying “I was told,” Chinese speakers would usually say Yŏu rén gàosu wŏ, which literally means “There is a person who told me” or “Someone told me.”
(7) Besides bèi, there are two other coverbs that can be used to express the passive: ràng and jiào. However, these differ from bèi in several ways: (a) they’re especially colloquial and seldom written; (b) they’re typically “northern” in flavor and seldom used in other parts of China; (c) while bèi can be used with or without an agent, jiào and ràng must have an agent expressed (in lieu of a more specific agent, rén “somebody” can be used); and (d) in passive sentences with ràng and jiào, an optional gĕi (lit. “give”) is often added before the main verb of the sentence. Here are several examples with ràng and jiào:
Tā jiào wŏ (gĕi) dăle. |
“He was hit by me.” |
Mén jiào fēng (gĕi) chuīkāile. |
“The door was blown open by the wind.” |
Táng dōu jiào háizimen (gĕi) chīle. |
“The candy was all eaten by the children.” |
Chē jiào Wáng Xiānsheng (gĕi) kāizŏule. |
“The car was driven away by Mr. Wang.” |
Tā ràng wŏ (gĕi) màle. |
“She was scolded by me.” |
Chá dōu ràng kèrén (gĕi) hēwánle. |
“The tea has all been drunk up by the guests.” |
Dàxué ràng dŏngshìhuì (gĕi) màile. |
“The college was sold by the board of trustees.” |
Wŏmen shuōde huà ràng tā (gĕi) tīngjianle. |
“What we said was heard by them.” |
Having now learned how to create the passive with bèi, ràng, and jiào, you should be careful not to overuse it. As we pointed out earlier, Chinese tends to use active voice much more commonly than passive. Moreover, depending on the context, some verbs may be interpreted in a passive sense without the need for any overt passive marking. That is, the direction of a verb may be outward from the subject as actor, or inward toward the subject as receiver of the action or goal. Study the following examples:
Chēzi yĭjīng màile. |
“The car has already been sold.” |
Tāde fùmŭ gāng líhūnle. |
“His parents were just divorced.” |
Zìdiăn fàngzai zhuōzishang le. |
“The dictionary has been put on a table.” |
Nèibĕn shū qùnián jiù chūbănle. |
“That book was already published last year.” |
Tāmen shuō Zhōngguo zăo jiù jiĕfàngle. |
“They said that China was liberated long ago.” |
Tā zài chēhuò zhōng shòule zhòngshāng. |
“She was badly hurt in the accident.” |
5C. Distinguish carefully the pronunciation of these two words, both of which occur in this conversation: păodiào “run away” (line 3) vs. păodào “run to” (line 5).
5D. FĒI...BÙ KĔ. Consider this sentence from the conversation: Wŏ nèixiē dōngxi fēi zhăohuílai bù kĕ “Those things of mine must be found.” As you already saw in the words fēicháng “not ordinarily” or “extremely” (15-1) and fēixīyān qū “non-smoking section” (18-3), and in the expression bú dào Cháng Chéng fēi hăohàn “if you don’t get to the Great Wall you’re not a brave man” (21-4), fēi is a Classical Chinese word that means “not”. Bù kĕ is also Classical Chinese and means “cannot” or “may not”; bù kĕ is the equivalent of modern Chinese bù kéyi. The pattern fēi...bù kĕ involves a double negative construction that literally means “cannot not,” i.e., “must” or “have to.” Sometimes, as in the last example below, the fēi...bù kĕ pattern can also function to indicate strong likelihood. The two parts of the pattern surround the verb phrase of the sentence. The basic pattern is:
SUBJECT |
FĒI |
VERB PHRASE |
BÙ KĔ |
Nĭ |
fēi |
qù |
bù kĕ! |
“You’ve got to go!” |
More examples of the pattern fēi...bù kĕ:
Zhèixiē huà nĭ fēi shuō bù kĕ ma? |
“Do you have to say these words?” |
Wŏ fēi cānjiā zhèicì huódòng bù kĕ. |
“I must take part in this activity.” |
Nĭ yàoshi bù duō chuān diănr yīfu, fēi gănmào bù kĕ.
“If you don’t wear more, you’re sure to catch cold.”
Wănfàn yĭqián, fēi bă nĭde fángjiān shōushi gānjìng bù kĕ!
“You must clean up your room before dinner!”
While we don’t recommend you do this, in informal conversation, some speakers drop the bù kĕ at the end of the sentence. Although this would logically seem to give the opposite of the intended meaning, in practice the meaning is actually the same as with the full form; in this case, fēi would seem to have changed into an adverb with the meaning “must.” Because the fēi...bù kĕ structure is already a double negative, no further negatives can be added, so it can only be used to express positive obligation, not negative obligation. In other words, while you could say Nĭ fēi qù bù kĕ “You must go,” you couldn’t say *Nĭ fēi bú qù bù kĕ “You must not go.” There are several closely related patterns with the same meaning, including fēidĕi...bù kĕ and fēi...bù xíng. Fēidĕi alone is also common and has the same meaning. Here are two examples with fēidĕi...bù kĕ:
Yào xiăng bă Zhōngwén xuéhăo, fēidĕi yònggōng bù kĕ.
“If you want to learn Chinese well, you must study hard.”
Duìbuqĭ, wŏ xiànzài fēidĕi dào yòu’éryuán qù jiē wŏ háizi bù kĕ.
“Excuse me, I have to go to the kindergarten to pick up my child now.”
6. Qĭng nĭ xiān gēn wŏ dào jĭngchájú qù yitang “Please first go to the police station with me.” Qù yitang literally means “go a trip,” that is, “make a trip” to some place. It would not be wrong to end the sentence with qù, but the addition of yitang renders the sentence more colloquial and less abrupt.