PART 2
A Walking Tour of Hong Kong (cont.)
Tom Brown and Kenny Lam continue their tour of Hong Kong, discussing the Hong Kong economy, local culture, and Cantonese delicacies (continued from the previous conversation).
Basic Conversation 23-2
1. BROWN |
(disembarking from the Star Ferry) Tīngshuō Xiānggăng yíqiè yĭ jīngjì wéi zhŭ. |
I’ve heard that in Hong Kong the economy trumps everything else. |
|
2. LAM |
Duì, kéyi zhèmme shuō. Xiānggăng shi shìjièshang zhòngyàode jīnróng hé màoyì zhōngxīn zhīyī, yínhángyè tèbié fādá. Xiānggăng Gŭshì zài shìjièshang páimíng dìwŭ. |
Yes, you could say that. Hong Kong is one of the important financial and trade centers in the world, banking being particularly well developed. The Hong Kong Stock Exchange is ranked number five in the world. |
|
3. BROWN |
Nà wénhuà fāngmiàn ne? |
And what about in the area of culture? |
|
4. LAM |
Xiānggăngde yíge tèsè shi tā shi zhēnzhèng Dōngxīfāng jiāohuì rónghéde dìfang. Suīrán yĭqián shi Yīngguode zhímíndì, dàn háishi băocúnle hĕn duō chuántŏngde Zhōngguo wénhuà, bĭfang shuō, fēngshuĭ duì Xiānggăng rén jiù shífēn zhòngyào. |
One distinctive feature of Hong Kong is that it’s a place where the East and West really intersect and merge. Though it used to be a British colony, it has preserved much traditional Chinese culture; for example, feng shui is very important to Hong Kong people. |
|
(walking on Nathan Road in Kowloon) |
|
5. BROWN |
Wà! Nĭ kàn, zhèmme duō xiàngjī hé diànzĭ chănpĭn! |
Wow! Look, so many cameras and electronic products! |
|
6. LAM |
Xiānggăng shi gòuwùzhĕde tiāntáng! Shì ge miănshuìgăng, duì yìbānde jìnkŏu shāngpĭn bù zhēng guānshuì. |
Hong Kong is a shopper’s paradise! It’s a free port; it doesn’t levy customs duties on ordinary imported goods. |
|
7. BROWN |
Zài zhèli măi dōngxi kĕ bu kéyi jiăngjià? |
Can you haggle when you buy stuff here? |
|
8. LAM |
Băihuò gōngsī hé bĭjiào dàde shāngdiàn yìbān bù néng jiăngjià. Xiăo yìdiănde shāngdiàn huò lùtiān shìchăng kéyi shìshi kàn. Dàn gòuwù qián, zuìhăo duō qù jĭjiā shāngdiàn bĭjiào yixia jiàqián. Yŏude dìfang mài dàobăn huò màopáide shāngpĭn, yào xiăoxīn, miănde bèi piàn! |
At department stores and larger shops generally you can’t haggle. At smaller shops or open-air markets you can try. But before you buy, it’s best to go to several different stores to compare prices. Some places sell pirated or fake goods; you have to be careful so you don’t get cheated! |
|
(in a Cantonese restaurant in Kowloon) |
|
Xiānggăng rén xĭhuan shàng jiŭlóu yĭnchá. |
|
Hong Kong people like to go to Cantonese-style restaurants to have tea and dim sum. |
|
9. BROWN |
“Yĭnchá” shi shémme? |
What does yĭnchá mean? |
|
10. LAM |
“Yĭnchá” Guăngdōng huà jiào “yámchàh,” jiù shi hē cháde yìsi. |
In Cantonese yĭnchá is called yámchàh; it means “drink tea.” |
|
11. BROWN |
Nándào wŏmen lái zhèr guāng hē chá ma? Wŏ dùzi hăo è! Néng bu néng chī yidian dōngxi? |
You mean we’ve come here just to drink tea? I’m starving! Could we eat something? |
|
12. LAM |
Nĭ fàngxīn hăole! Wŏ diănle yìxiē Xiānggăng zuì yŏumíngde diănxin: chāshāobāo, xiājiăo gēn shāomài. |
Relax! I’ve ordered some of Hong Kong’s most famous dim sum: chāshāobāo, shrimp dumplings, and shāomài. |
|
13. BROWN |
M, hăochījíle! Xiànzài wŏ zhōngyú míngbai wèishémme dàjiā bă Xiānggăng jiàozuo “mĕishí tiāntáng” le! |
Mmm, yummy! Now I finally understand why everybody calls Hong Kong “food heaven”! |
Build Up
1. Brown |
|
yíqiè |
everything, all [N] |
yĭ...wéi zhŭ |
take...as the main thing, regard...as the most important component [PT] |
yĭ jīngjì wéi zhŭ |
regard the economy as the main thing |
Tīngshuō Xiānggăng yíqiè yĭ jīngjì wéi zhŭ. |
I’ve heard that in Hong Kong the economy trumps everything else. |
2. Lam |
|
zhòngyào |
be important [SV] |
jīnróng |
finance [N] |
...zhīyī |
one of... [PT] |
yínhángyè |
banking industry, banking [N] |
fādá |
be developed [SV] |
yínhángyè tèbié fādá |
banking is particularly well developed |
gŭshì |
stock market, stock exchange [N] |
páimíng |
be ranked, rank [VO] |
páimíng dìwŭ |
be ranked number five, be in 5th place |
Duì, kéyi zhèmme shuō. Xiānggăng shi shìjiè shang zhòngyàode jīnróng hé màoyì zhōngxīn zhīyī, yínhángyè tèbié fādá. Xiānggăng Gŭshì zài shìjièshang páimíng dìwŭ. |
Yes, you could say that. Hong Kong is one of the important financial and trade centers in the world, banking being particularly well developed. The Hong Kong Stock Exchange is ranked number five in the world. |
3. Brown |
|
fāngmiàn |
aspect, area, side [N] |
wénhuà fāngmiàn |
in the aspect of culture |
Nà wénhuà fāngmiàn ne? |
And what about in the area of culture? |
4. Lam |
|
tèsè |
characteristic, distinguishing feature [N] |
zhēnzhèng |
real, true, genuine [AT] |
Dōngxīfāng |
East and West |
jiāohuì |
connect up, meet, intersect [V] |
rónghé |
mix together, merge, fuse [V] |
zhímíndì |
colony [N] |
băocún |
preserve, keep, maintain [V] |
chuántŏng |
be traditional [SV] |
chuántŏngde Zhōngguo wénhuà |
traditional Chinese culture |
fēngshuĭ |
feng shui, geomancy [N] |
shífēn |
very, extremely [A] |
shífēn zhòngyào |
very important |
Xiānggăngde yíge tèsè shi tā shi zhēnzhèng Dōngxīfāng jiāohuì rónghéde dìfang. Suīrán yĭqián shi Yīngguode zhímíndì, dàn háishi băocúnle hĕn duō chuántŏngde Zhōngguo wénhuà, bĭfang shuō, fēngshuĭ duì Xiānggăng rén jiù shífēn zhòngyào. |
One distinctive feature of Hong Kong is that it’s a place where the East and West really intersect and merge. Though it used to be a British colony, it has preserved much traditional Chinese culture; for example, feng shui is very important to Hong Kong people. |
5. Brown |
|
xiàngjī |
camera [N] |
chănpĭn |
product [N] |
diànzĭ chănpĭn |
electronic product, electronics [PH] |
Wà! Nĭ kàn, zhèmme duō xiàngjī hé diànzĭ chănpĭn! |
Wow! Look, so many cameras and electronic products! |
6. Lam |
|
gòuwù |
buy things, shop [V] |
gòuwùzhĕ |
one who buys things, shopper [N] |
tiāntáng |
paradise, heaven [N] |
gòuwùzhĕde tiāntáng |
a shopper’s paradise |
miănshuì |
be exempt from tax or duty [VO] |
miănshuìgăng |
duty free port [N] |
yìbān |
general, ordinary [AT] |
shāngpĭn |
goods, merchandise [N] |
yìbānde jìnkŏu shāngpĭn |
ordinary imported goods |
zhēng |
levy, collect (taxes or duty) [V] |
guānshuì |
customs duty [N] |
zhēng guānshuì |
levy customs duty |
Xiānggăng shi gòuwùzhĕde tiāntáng! Shì ge miănshuìgăng, duì yìbānde jìnkŏu shāngpĭn bù zhēng guānshuì. |
Hong Kong is a shopper’s paradise! It’s a free port; it doesn’t levy customs duties on ordinary imported goods. |
7. Brown |
|
jiăngjià |
bargain, haggle [VO] |
kĕ bu kéyi jiăngjià |
can you or can’t you haggle |
Zài zhèli măi dōngxi kĕ bu kéyi jiăngjià? |
Can you haggle when you buy stuff here? |
8. Lam |
|
băihuò gōngsī |
department store [PH] |
shāngdiàn |
shop, store [PW] |
yìbān |
generally, ordinarily [A] |
yìbān bù néng jiăngjià |
in general you can’t haggle |
lùtiān shìchăng |
open-air market [PH] |
shìshi kàn |
try and see |
gòuwù qián |
before purchasing |
bĭjiào |
compare [V] |
duō qù jĭjiā shāngdiàn bĭjiào yixia jiàqián |
go to several different stores to compare prices |
dàobăn |
pirate (a book, film, etc.) [V] |
màopái |
counterfeit, fake, imitation [AT] |
dàobăn huò màopáide shāngpĭn |
pirated or fake goods |
miănde... |
so as to avoid..., lest... [PT] |
miănde bèi piàn |
to avoid getting cheated |
Băihuò gōngsī hé bĭjiào dàde shāngdiàn yìbān bù néng jiăngjià. Xiăo yìdiănde shāngdiàn huò lùtiān shìchăng kéyi shìshi kàn. Dàn gòuwù qián, zuìhăo duō qù jĭjiā shāngdiàn bĭjiào yixia jiàqián. Yŏude dìfang mài dàobăn huò màopáide shāngpĭn, yào xiăoxīn, miănde bèi piàn! |
At department stores and larger shops generally you can’t haggle. At smaller shops or open-air markets you can try. But before you buy, it’s best to go to several different stores to compare prices. Some places sell pirated or fake goods; you have to be careful so you don’t get cheated! |
jiŭlóu |
Cantonese-style restaurant; any large and lavish restaurant [PW] |
yĭnchá |
drink tea and eat dim sum in a Cantonese-style restaurant [VO] |
Xiānggăng rén xĭhuan shàng jiŭlóu yĭnchá. |
Hong Kong people like to go to Cantonese-style restaurants to have tea and dim sum. |
9. Brown |
|
“Yĭnchá” shi shémme? |
What does yĭnchá mean? |
10. Lam |
|
“Yĭnchá” Guăngdōng huà jiào “yámchàh,” jiù shi hē cháde yìsi. |
In Cantonese yĭnchá is called yámchàh; it means “drink tea.” |
11. Brown |
|
guāng |
only, just [A] |
guāng hē chá |
only drink tea |
dùzi |
belly, abdomen, stomach [N] |
wŏ dùzi hăo è |
my stomach is very hungry |
Nándào wŏmen lái zhèr guāng hē chá ma? Wŏ dùzi hăo è! Néng bu néng chī yidian dōngxi? |
You mean we’ve come here just to drink tea? I’m starving! Could we eat something? |
12. Lam |
|
diănxin |
snack, pastry, dim sum [N] |
zuì yŏumíngde diănxin |
the most famous snacks |
chāshāobāo |
steamed white flour bun with barbecued pork filling [N] |
xiājiăo |
shrimp dumpling [N] |
shāomài |
small steamed dumpling with pork inside thin wheat |
flour wrapper [N] |
|
Nĭ fàngxīn hăole! Wŏ diănle yìxiē Xiānggăng zuì yŏumíngde diănxin: chāshāobāo, xiājiăo gēn shāomài. |
Relax! I’ve ordered some of Hong Kong’s most famous dim sum: chāshāobāo, shrimp dumplings, and shāomài. |
13. Brown |
|
xiànzài wŏ zhōngyú míngbai |
now I finally understand |
jiàozuo |
call; be called, be known as [V] |
bă A jiàozuo B |
call A B [PT] |
mĕishí |
fine foods, delicacy [N] |
mĕishí tiāntáng |
food heaven [PH] |
bă Xiānggăng jiàozuo mĕishí tiāntáng |
call Hong Kong food heaven |
M, hăochījíle! Xiànzài wŏ zhōngyú míngbai wèishémme dàjiā bă Xiānggăng jiàozuo “mĕishí tiāntáng” le! |
Mmm, yummy! Now I finally understand why everybody calls Hong Kong “food heaven”! |
Grammatical and Cultural Notes
1A. The Star Ferry, in operation since 1888, runs across Victoria Harbor to connect Tsim Sha Tsui and Hung Hom in Kowloon with Central and Wan Chai on Hong Kong island.
1B. YĬ...WÉI ZHŬ. Examine the sentence Tīngshuō Xiānggăng yíqiè yĭ jīngjì wéi zhŭ “I’ve heard that in Hong Kong everything takes the economy as the most important component.” Yĭ...wéi zhŭ is an important grammatical pattern typical of higher-level, formal spoken and written Chinese. It literally means “take...to be the main (thing).” Freer translations of this pattern include “regard...as the most important component,” “with... being the most important,” and “consist mainly of....” The basic pattern is:
YĬ |
OBJECT |
WÉI ZHǍ |
yĭ |
jīngjì |
wéi zhŭ |
“take the economy as the most important thing” |
Both noun phrases and verb phrases can occur in the object position. Here are some more examples with the pattern yĭ...wéi zhŭ:
Bĕndìde chūkŏu yĭ diànzĭ chănpĭn wéi zhŭ.
“Exports from here consist primarily of electronic products.”
Táiwān cài yĭ hăixiān, jī, gēn nóng tāng wéi zhŭ.
“Taiwanese cuisine consists primarily of seafood, chicken, and thick soups.”
Nĭ xiànzài hái shi xuésheng, yīnggāi yĭ xuéxí wéi zhŭ, búyào zhĕngtiān xiăngzhe zuò shēngyì.
“You’re still a student, you should consider your studies as the most important thing; don’t be thinking about going into business all day long.”
2A. ...ZHĪYĪ. Look at the sentence Xiānggăng shi shìjièshang zhòngyàode jīnróng hé màoyì zhōngxīn zhīyī “Hong Kong is one of the important financial and trade centers in the world.” The pattern...zhīyī is placed after a noun phrase and means “one of....” The basic pattern is:
NOUN PHRASE |
...ZHĪYĪ |
shìjièshang zhòngyàode jīnróng zhōngxīn |
zhīyī |
“one of the important financial centers in the world” |
More examples of the pattern...zhīyī:
Hāfó Dàxué shi shìjièshang zuì yŏumíngde dàxué zhīyī.
“Harvard University is one of the most famous universities in the world.”
Zhèizhī qiúduì shi jīnnián páimíng zuì gāode qiúduì zhīyī.
“This team is one of the highest-ranking teams this year.”
Àomén shi shìjièshang píngjūn shòumìng zuì chángde dìqū zhīyī.
“Macao is one of the regions with the longest average life expectancy in the world.”
2B. PÁIMÍNG. Examine the use of páimíng “be ranked” in the sentence Xiānggăng Gŭshì zài shìjièshang páimíng dìwŭ “The Hong Kong Stock Exchange is ranked number five in the world.” The pattern páimíng dì-... means “be ranked,” “rank,” or “be in ___ place.” Any number can occur after páimíng dì-, for example:
páimíng dìyī |
“be ranked number one” |
páimíng dì’èr |
“be ranked number two” |
páimíng dìsān |
“be ranked number three” |
The question form would be Páimíng dìjĭ? “It’s ranked number what?” Here are some more examples of the pattern páimíng dì-:
Niŭyuē Gŭshì zài shìjièshang páimíng dìyī.
“The New York Stock Exchange ranks number one in the world.”
Wŏmen xuéxiào jīnnián páimíng dìbā.
“Our school is ranked number eight this year.”
4A. Fēngshuĭ “feng shui” or “geomancy” literally means “wind and water.” It refers to the art of selecting favorable locations for houses, businesses, graves, etc. so as to be in harmony with yin and yang, the forces of nature. Business people often consult fengshui masters to determine good locations for stores or offices. If a place is deemed unsatisfactory, then mirrors or other equalizing objects may be added for balance.
4B. Examine the sentence Fēngshuĭ duì Xiānggăng rén shífēn zhòngyào “Feng shui is very important to Hong Kong people.” The pattern duì...zhòngyào means “be important to...” or “be important for....” Here is another example of this pattern:
Bă Zhōngwén xuéhăo duì wŏ lái shuō hĕn zhòngyào.
“Learning Chinese well is very important to me.”
6A. The verb gòuwù, which means “buy things” or “shop,” is a more formal equivalent of măi dōngxi.
6B. Examine the common noun suffix -zhĕ “one who does something” at the end of the noun gòuwùzhĕ “one who buys things” or “shopper.” The noun suffix -zhĕ occurs in many words, for example, zuòzhĕ “author,” dúzhĕ “reader,” xiāofèizhĕ “consumer,” mùjīzhĕ “eyewitness,” etc.
6C. Note the use of duì in the pattern duì...zhēng guānshuì “levy customs duty on (some product)” as in Xiānggăng duì yìbānde jìnkŏu shāngpĭn bù zhēng guānshuì “Hong Kong doesn’t levy customs duties on ordinary imported goods.”
7. The verb-object compound jiăngjià means “haggle” or “bargain” (lit. “discuss price”). Bargaining is traditional in Chinese culture, with most Chinese believing that it’s foolish to pay the first price you’re quoted. Nowadays, at larger stores and supermarkets in mainland China, Hong Kong, and Taiwan, haggling is no longer commonly practiced, unless one is purchasing in quantity. However, at smaller stores and traditional Chinese markets, it’s still quite common to haggle. Even hotel jewelers are usually willing to discount merchandise. It never hurts to ask whether a lower price is possible, but you shouldn’t haggle unless you’re serious about buying.
8A. MIĂNDE... Toward the end of utterance 8, look at the sentence Yŏude dìfang mài dàobăn huò màopáide shāngpĭn, yào xiăoxīn, miănde bèi piàn! “Some places sell pirated or fake goods; you have to be careful so you don’t get cheated!” The verb construction miănde... means “save (someone from an undesirable outcome),” “so as to avoid...,” “so that...not,” or “lest....” The miănde is usually preceded by a sentence describing the proposed solution to a feared, undesirable outcome; and miănde is followed by a stative verb, phrase, or sentence that describes the undesirable outcome that is to be avoided. The basic pattern is:
PROPOSED SOLUTION |
MIĂNDE |
UNDESIRABLE OUTCOME |
Yào xiăoxīn, |
miănde |
bèi piàn! |
“You have to be careful lest you get cheated!” |
Here are some more examples with the pattern miănde...:
Wŏ xiàwŭ bù lái, miănde pèngjian ta.
“I’m not coming in the afternoon, to avoid running into her.”
Nĭ zuìhăo bă zhèjĭdiăn jìxialai, miănde yìhuĭr wàngle.
“You better write these several points down, so you don’t forget later.”
Wŏ zài jiĕshì yíbiàn, miănde dàjiā nòngbuqīngchu.
“Let me explain one more time, so everyone is clear.” (lit. “...lest everyone not be able to be clear about it”)
Wŏmen zuìhăo xiànzài shuōqīngchule, miănde jiānglái máfan.
“We better make everything clear now, so we don’t have trouble in the future.”
Nĭ zuìhăo zhŭnshí bă shū huán’gĕi túshūguăn, miănde tāmen fá nĭ qián.
“You better return the book to the library on time, so they don’t fine you.”
8B. Notice the passive voice with bèi in Yào xiăoxīn, miănde bèi piàn “You have to be careful, so you don’t get cheated.” This is the traditional, infelicitous use of bèi with verbs indicating unpleasant or undesirable outcomes (cf. 22-2: 5B).
10. The Cantonese word yámchàh “drink tea” is written in so-called Yale Cantonese romanization, which is different from Pinyin. There is more information about Cantonese in the next lesson (cf. 23-3: 10).
11. Observe the use of the pattern nándào...ma in the question Nándào wŏmen lái zhèr guāng hē chá ma? “You mean we’ve come here just to drink tea?”. You first encountered this pattern in 21-2: 1B.
13. BĂ A JIÀO(ZUO) B. Look at the following sentence at the end of utterance 13: Dàjiā bă Xiānggăng jiàozuo “mĕishí tiāntáng.” The meaning of this sentence is “Everyone calls Hong Kong ‘food heaven.’” The pattern bă A jiàozuo B is a common and useful pattern that means “call A B” (lit. “take A and call it B”). Note that the -zuo in jiàozuo is optional, so this pattern is sometimes simply said as bă A jiào B. The basic pattern is:
BĂ |
A |
JIÀO(ZUO) |
B |
bă |
Xiānggăng |
jiàozuo |
“mĕishí tiāntáng” |
“call Hong Kong ‘food heaven’” |
Here are several more examples of the pattern bă A jiào(zuo) B:
Hĕn duō rén bă Shànghăi jiàozuo “xiăo Bālí.”
“Many people call Shanghai ‘little Paris.’”
Zhōngguo rén bă “brunch” jiàozuo zăowŭfàn.
“Chinese people call brunch ‘zăowŭfàn.’”
Dàjiā bă Niŭyuē jiàozuo “dà píngguŏ.”
“Everyone calls New York the ‘Big Apple.’”
Yŏude rén bă Qīnghuá Dàxué jiàozuo “Zhōngguode MIT.”
“Some people call Tsinghua University ‘China’s MIT.’”
Wŏmen bă nèixiē chéngtiān zhĭ zhīdao niànshūde rén jiàozuo “shūdāizi.”
“We call people who only study all day long ‘bookworms.’”
Jīlóngde yŭjì hĕn cháng, yŭliàng yĕ duō, suóyi dàjiā bă nèige dìfang jiào “yŭgăng.”
“The rainy season in Jilong is long, and the amount of rainfall is great, so everyone calls it ‘rain harbor.’”