When they call a hill a timpa
What’s left of the language of youth when its speakers
have all but gone, but exercises in delving
into the origins of words? The grey-haired woman
on dialysis, what does she care if her word for orange
comes from the Persian, narangˆ? Or if the tafareja
where she stores her wedding ring, comes from
the Arabic for jar? The old man who seeks solace
in communion wafers and lottery tickets, what does he care
if the word he uses to name the mouse he snared
has its origins in French? If the suriciu he trapped that morning
derives from souris, or the slice of nduja he used as bait
comes from the French, andouille?
What do the old women care if when they bake
their pitti at Easter they speak a word borrowed
from Albanian, or when they call a hill a timpa,
instead of rupe or collina, they speak the last trace
of Oscan? Do they care when they say ajumari
when lighting a fire, it springs from the Occitan,
allumar? Or when they call someone’s head
a capizza, it stems from the Spanish, cabeza?
And what do they care if the word they use for persimmon
is the same in Japanese? What do they care
if they use these words instead of the ones that came
with nationhood? Capo, topolino, salsiccia, giarra—
foreign words, all the same. What interest do
the words of dominion and cultural influx hold for them?
What do they care when they use the word viatu
to describe how someone went quickly in their sleep?
Would they care to know its origins in an arcane
form of French? Are they mindful how the word
lends more dignity than using presto, so redolent of magic tricks
where loved ones might vanish in mist and vapours?
Why would anyone care for the word tambuto—
their word for coffin? Would it soothe them to know
its Arabic roots? Tambuto!—like the sound of earth falling on wood.
Tambuto!—like the taam-buu-ra-taam-buu-ra-ta of a tambourine.
The woman searching death notices for familiar faces,
what would she care if time relegated her words to archive drawers
and to German philologists to catalogue and study? What would she care
if the word she uses for handkerchief—muccuturi, muccutur—
were the bastard brother of a Catalan mocador?