— Voilà, conclut Arthur Wilburg Savorgnan, la fin qu’Amaury Conson connut.
— Par Baour Lormian qui traduisit Ossian, dit Aloysius Swann, usant non sans satisfaction d’un juron qu’il aimait parmi tous, ta narration nous fascina. Mais il s’y tapit au moins cinq ou six contradictions.
— I know, dit Savorgnan, s’il y a du vrai dans mon postulat, il aurait fallu qu’avant la mort d’Amaury son fils ultimal, Yvon, soit d’abord aboli. Mais, tandis qu’avachi j’allais m’offrant un surcroît dormitif, n’as-tu pas ric-à-rac appris à la Squaw l’assassinat d’Yvon ?
— Pour sûr, admit Aloysius Swann, aussi as-tu tout à fait raison dans ton postulat : mais alors, toi, dont six fils sont morts, pourquoi vis-tu toujours ? Anton Voyl, Douglas Haig Clifford, Olga Clifford-Mavrokhordatos, Hassan Ibn Abbou sont morts ! Quant au duo dont tu t’occupas, on l’a ravi dans un lointain jadis : tu aurais donc dû mourir !
— Tu dois avoir raison, frissonna Arthur Wilburg Savorgnan. À coup sûr la mort m’assaillira dans un prochain futur, posant ainsi son point final sur la damnation qui ab ovo nous poursuit.
Mais Aloysius Swann n’avait pas l’air d’accord.
— Pour qu’il y ait un point final, il faudrait d’abord qu’ici tout un chacun ait connu son fatum, suivant la loi qui s’inscrit dans nos romans.
L’air contrit, Ottavio Ottaviani tirailla sur son bouc.
— Oui, Ottavio Ottaviani, dit Aloysius Swann, voici l’instant où tu dois discourir.
— Mais, soutint mordicus Ottavio Ottaviani, mon opinion vaut moins qu’un proutt, du moins toujours l’affirma-t-on.
— Allons donc ! fit Swann son patron, nous savons tous l’important poids qu’aura ton discours !
Ottavio Ottaviani soupira, puis parla ainsi : J’avais trois ans quand, moi mon frangin, on nous kidnappa, au sortir d’un jardin public, à Ajaccio : un grand maigrichon nous lança un sort, nous fascinant, nous attirant si fort qu’on s’attacha tous à son pas quand il partit au loin…
— Mon fils ! glapit Arthur Wilburg Savorgnan.
— Papa ! chiala Ottavio Ottaviani lui sautant au cou.
— Mais dis-moi, mon fils, dit Arthur, lui tapotant l’acromion dans un sursaut d’amour papal, as-tu pour nom Ulrich ou Yorick ?
— J’avais jadis pour nom Ulrich, mais plus tard, un bandit du Niolo nous attrapa moi mon frangin. Il nous apprit à ravir coqs ou canards aux ploucs du coin. Puis il nous solda à bas prix, Yorick à un forain ayant pour nom Gribaldi, moi à un godillot qui m’instilla la vocation du flic.
— Ainsi tu vis, soupira Savorgnan, tu n’as pas subi la Loi du Talion. Mais qu’advint-il d’Yorick ?
— Il partit pour Bonifacio, tandis qu’Ottaviani mon parrain s’installait lui à Bastia. J’ignorais où vivait Yorick. Quand, dix ans plus tard, l’occasion s’offrit pour moi d’accomplir un boulot à Bonifacio, il y avait un bail qu’Yorick n’y habitait plus.
J’ai pu savoir tout au plus qu’on lui avait appris l’art du tambour, puis qu’il avait un jour pris un brigantin qui cinglait sur Livorno, car son papa adoptif, natif d’Albinia, donc Toscan, voulait, avant sa mort, jouir du panorama qui avait ravi son antan…
Tu voudrais savoir, ricana Aloysius Swann, si Yorick vit toujours ? Tu voudrais qu’il soit vivant, t’assurant ainsi d’un futur plus long ! Mais non ! Yorick a disparu voici tantôt vingt-cinq ans…
— Alas, poor Yorick ! dit Savorgnan mouillant un cil.
— Voici, continua Aloysius Swann, l’instructif rapport qu’a fait l’adjudant Pons sur la disparition d’Yorick Gribaldi :
Wasqu’lham : Aujourd’hui, lundi vingt-huit juin, on porta manquants trois conscrits du bataillon au clairon du matin. L’adjudant Boutz fulmina :
— Huit jours ! dit-il au caporal, sitôt qu’on aura mis la main sur nos lascars !
Mais, trois jours plus tard, l’arrogant trio manquait toujours.
— Z’iront tous à Biribi, gronda l’Adjudant.
Il fit son rapport au major Glupf, Commandant la garnison, qui ordonna qu’on fît tout pour saisir, au plus tôt, morts ou vifs, Pitchu, Folkoch, Worms, hussards hors-la-loi qu’on accusa d’avoir trahi la Nation Wasqu’lham.
On consigna la garnison. On mobilisa six bataillons, fusils au poing. On promit vingt ducats à qui fournirait un jalon sûr : on n’obtint qu’un racontar qui n’aida pas du tout. On fouilla un train, on dragua un canal. Bilan : nul.
On constata alors qu’un fantassin avait à son tour disparu : Ibrahim, un gaillard du Palatinat, vingt-cinq ans, trois galons, la Croix, par surcroît lointain cousin du Major ! Puis, au matin suivant, un tambour toscan, Gribaldi. Soit cinq fugitifs, pas loin d’un par jour !
L’adjudant, à court d’imagination, fronça du sourcil. La paix, pourtant, chassait à l’horizon tout conflit. La mort du Roi apaisait la population. La saison vous avait un air d’Oratorio.
Du Major furibond parvint un rapport ordonnant un black-out total. La consignation faisant du tort aux marchands du coin, on la justifia par un faux bruit d’assassinat du duc Horatio. La mobilisation, laissait-on courir, n’allait plus languir.
On induisit alors, par un savant calcul, qu’un point commun unissait nos salopards : chacun, moins d’un jour avant qu’on signalât sa disparition, avait bu du schnaps dans un caboulot « Aux Conscrits » jouxtant l’abattoir municipal, au bord du canal, caboulot dont la barmaid, Rosa, dissimulait mal son amour pour un dragon.
Oskar Glupf, laissant là son shako à huit galons d’or, s’habilla à l’instar d’un civil, pour voir au plus tôt l’obscur bar à soldats. Tandis qu’un Schupo montait sa faction aux abords, il s’attabla, il prit un bock qu’il paya d’un florin d’or.
Il vit Rosa à son comptoir, il lui parla, mais, par saint Stanislas, nonobstant tout son soin, il n’avisa aucun fuyard.
Son soupçon pourtant, portait toujours sur la barmaid qui, lui assurait-on, incitait, agissant au profit d’un pays rival qui s’affairait à la provocation d’un conflit, incitait, donc, soldats ou sous-offs, fantassins ou dragons, hussards ou spahis, à fuir la garnison. Mais six bataillons faisant un cordon tout autour du Canton, nul n’aurait pu sortir sans qu’aussitôt il fût surpris. Aussi Glupf croyait-il qu’on s’obstinait à lui tapir son tas d’hussards dans l’assommoir où Rosa officiait.
Mais où ? Un jour, sous un motif inconsistant, il fit ouvrir la canalisation d’un puisard dans la cour du bistrot ; puis il visita son lit à baldaquin, il sonda son mur, il ausculta son toit. Mais tout fut vain.
Alors Glupf convoqua Rosa au Tribunal.
— Où sont nos soldats disparus ? attaqua aussitôt l’avocat du Commandant. Où sont Ibrahim, Gribaldi, Worms, qu’on a tous vus à ton bar ? Qu’as-tu fait la nuit où ils ont fui ?
Mais Rosa niait tout.
— Worms ? Gribaldi ? Ibrahim ? Par mon Saint Patron ! Jamais vu ! Connais pas ! disait la barmaid sans foi ni loi.
— Tu fais la putain ! cria Glupf, on nous l’a dit !
— Moi ? Pas du tout ! J’ai un amant, un dragon, jaloux, brutal !
— Son nom ! Dis-nous son nom !
— Opposition ! tonna un avocat.
On inculpa Rosa d’incitation à l’assassinat, à la trahison.
Mais, dans son discours, l’avocat qui plaidait pour Rosa montra au jury sur un ton strict, convaincant, qu’on s’appuyait sur un on-dit gratuit, qu’il n’y avait dans l’accusation aucun fait concluant, aucun point probant, mais qu’on voulait à tout prix noircir son plaignant.
On acquitta Rosa sous l’acclamation du public qui, par moult bravos bruyants, montra son approbation. Glupf s’avoua vaincu, mais jura qu’il aurait son tour, qu’un jour on allait voir qui commandait, qu’il vous foutrait tout ça à Auschwitz sitôt qu’il aurait l’occasion.
Il sortit du Tribunal sifflotant un air martial.
Huit jours plus tard, un commando attaquait au bazooka l’amical caboulot. L’on compta six morts, dont Rosa, mais Gribaldi n’y figurait pas, pas plus qu’Ibrahim, ni qu’aucun conscrit disparu…
— Voilà qui m’apparaît fort clair, dit Aloysius Swann, finissant l’ambigu rapport.
— Mais pas du tout, argua Arthur, qu’Yorick ait disparu, soit, mais d’où conclut-on qu’il soit mort ?
— Oui, d’où conclut-on qu’il soit mort ? rabâcha, à l’instar d’un ara balourd, Ottavio Ottaviani qui croyait avoir l’air finaud s’il imitait son popa.
— Quand on s’attaqua aux gravats jonchant la maison dont plus un mur n’avait d’aplomb, on y trouva un oignon, un joli bijou rococo portant sur son cadran un tortil à baron s’incrustant d’arabisants guirlands d’or, oignon dont on sait qu’Yorick Gribaldi avait fait l’acquisition un mois auparavant.
— Mais pourquoi n’aurait-il pas pu l’offrir à Rosa ?
— Soit, l’oignon paraît insuffisant pour garantir la mort d’Yorick, admit Aloysius Swann. Mais j’ai plus convaincant. Voici, ab absurdo, ma conglobation :
Supposons qu’Yorick soit mort ; il suffit alors qu’Ottavio Ottaviani, alias Ulrich Savorgnan, soit aboli, pour qu’aussitôt, suivant la Loi du Barbu, Arthur Wilburg Savorgnan, n’ayant plus aucun infant, soit soumis à la vindication qui s’acharna sur son Clan !
— Subtil ! gloussa la Squaw.
— Inhumain ! brama Arthur.
— Nazi ! jura Ottavio.
— Nous allons voir s’il y a du vrai dans ma solution : d’abord, tuons Ottavio Ottaviani, on l’a trop vu !
— Mais pourquoi ? implora l’argousin obtus, I am too young !
— Allons, Ottaviani, tais-toi, lui intima son patron. N’as-tu pas compris qu’à grands pas approchait la fin ?
— Mais il n’y a aucun rapport…, sanglotait Ottaviani.
— Shut up you stupid ! gronda Aloysius Swann lui flanquant un coup sur l’occiput. Lisons plutôt la communication qu’on nous donna tantôt :
Il ouvrit son sac, d’où il sortit un pli manuscrit qu’il donna à Ottaviani.
— Pourquoi lit-il ? voulut savoir la Squaw qui, aurait-on dit, n’avait pas compris.
— Tu saisiras dans un instant, lui dit, à mi-voix, Aloysius, souriant d’un air narquois.
Ottavio Ottaviani, ajustant son lorgnon, raclant son pharynx, s’adoucit la voix, prit son inspiration, puis lut, sur un ton plutôt froid :
Ondoyons un poupon, dit Orgon, fils d’Ubu. Bouffons choux, bijoux, poux, puis du mou, du confit ; buvons, non point un grog : un punch. Il but du vin itou, du rhum, du whisky, du coco, puis il dormit sur un roc. L’infini bruit du ru couvrit son son. Nous irons sous un pont où nous pourrons promouvoir un dodo, dodo du poupon du fils d’Orgon fils d’Ubu.
Un condor prit son vol. Un lion riquiqui sortit pour voir un dingo. Un loup fuit. Un opossum court. Où vont-ils ? L’ours rompit son cou. Il souffrit. Un lis croît sur un mur : voici qu’il couvrit orillons ou goulots du cruchon ou du pot pur stuc.
Ubu pond son poids d’or.
— Hum, dit Savorgnan, cachant mal son imbitation.
— Quoi ! scandalisa Aloysius, n’as-tu pas vu qu’il y avait ici un l’on sait quoi tout à fait fascinant ?
— Ma foi non, avoua Savorgnan.
— Mais voyons, Savorgnan, il n’y a pas un « a » dans tout ça !
— Nom d’un Toutou, mais tu dis vrai ! fit Savorgnan, arrachant l’adroit manuscrit à Ottaviani.
— Mirobolant, dit la Squaw.
— Fascinant, tout à fait fascinant, confirma Savorgnan.
— Par surcroît, ajouta Aloysius, il n’y a qu’un « y » : dans « Whisky » !
— Confondant ! Saisissant ! Inouï !
Ottaviani voulut ravoir la communication. Savorgnan la lui donna. Il la lut, pour lui, à mi-voix. On aurait dit qu’il n’avait pas compris quand il avait lu d’abord.
— Alors, Ottaviani, ironisa Swann, dis-nous si tu saisis ?
Ottaviani paraissait souffrir. Il s’agitait sur son pouf. Il suait. Il transpirait, ahanant.
— Dis-donc…, dit-il tout à trac.
— Quoi ? insista Aloysius Swann.
S’affaissant, Ottavio Ottaviani murmura d’un ton mourant :
— Mais il n’y a pas non plus d’