III

MICHAEL OF NORTHGATE’S AYENBYTE OF INWYT

A.D. 1340.

Michael of Northgate was a monk of St. Augustine’s, Canterbury. From a library catalogue of the monastery it appears that he was a lover of books, for he is named as the donor of twenty-five MSS., a considerable collection for those days. Their titles show a taste not merely for religious works, but for science—mathematics, chemistry, medicine, as they were known at the time. Four of these MSS. have been traced, and one of them, British Museum MS. Arundel 57, is Michael’s autograph copy of the Ayenbyte. On folio 2 of the MS. are the words: Þis boc is Dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his oimageene hand, þet hatteAyenbyte of Inwyt’; and is of the boc-house of Saynt Austines of Canterberi, mid þe lettres .CC. ‘CC.’ is the press-mark given in the catalogue. A note at the end of the text shows that it was finished on October 27, 1340:

Ymende þet þis boc is uolueld ine þe eue of þe holy apostles Symon an Iudas [i.e. Oct. 27] of ane broþer of the cloystre of Sauynt Austin of Canterberi, in the yeare of oure Lhordes beringe 1340.

The Ayenbyte has been edited for the Early English Text Society by R. Morris. The title means literally ‘Remorse of Conscience’, but from the contents of the work it would appear that the writer meant rather ‘Stimulus to the Conscience’, or ‘Prick of Conscience’. It is in fact a translation from the French Somme des Vices et des Vertues, compiled by Friar Lorens in 1279 for King Philip le Hardi, and long held to be the main source of Chaucer’s Parson’s Tale. Caxton rendered the Somme into English prose as The Royal Book. It treats of the Commandments, the Creed, the Seven Deadly Sins, the Seven Petitions of the Paternoster, and the Seven Gifts of the Holy Spirit.

Dan Michael’s purpose is stated in some doggerel lines at the end:

     Nou ich wille þet ye ywyte

     Hou hit is ywent

     Þet þis boc is ywrite

     Mid Engliss of Kent.

     Þis boc is ymad uor lewede men,

     Vor uader, and uor moder, and uor oþer ken,

     Ham uor to berimagee uram alle manyere zen,

     Þet ine hare inwytte ne bleue no uoul wen.

His translation is inaccurate, and sometimes unintelligible, and the treatment is so barren of interest that the work seems to have fallen flat even in its own day, when the popular appetite for edification was keen and unspoiled. But if its literary merit is slight, linguistically it is one of the most important works in Middle English. It provides a long prose text, exactly dated and exactly localized; we have the author’s autograph copy to work from; and the dialect is well distinguished. These circumstances, unique in Middle English, make it possible to study the Kentish dialect of the mid-fourteenth century under ideal conditions.

HOW MERCY INCREASES TEMPORAL GOODS.

5–15 Hou Merci multiplieþ þe timliche guodes, hyerof we habbeþ uele uayre uorbisnen, huerof ich wille hier zome telle. Me ret of Saint Germain of Aucerre þet, þo he com uram Rome, ate outguoinge of Melane, he acsede at onen of his diaknen yef he hedde eny zeluer, and he ansuerede þet he ne hedde bote þri pans, uor Say〈n〉t Germayn hit hedde al yeue to pouren. Þanne he him het þet he his ssolde yeue to þe poure, uor God hedde ynoimage of guode, huerof he hise uedde uor þane day. Þe dyacne mid greate pine and mid greate grochinge yeaf þe tuaye pans, and ofhild þane þridde. Þe sergont of ane riche kniimagete him broimagete ane his lhordes haf tuo hondred pans. Þo clepede he his dyacne, and him zede þet he hedde benome þe poure ane peny, and yef he hedde yeue þane þridde peny to þe poure, þe kniimaget him hedde yzent þri hondred pans.

20–35 Efterward me ret ine þe lyue of Ion þe Amoner, þet wes zuo ycleped uor þe greate elmesses þet he dede: A riche ientilman wes yrobbed of þieues, zuo þet him naimaget ne blefte. He him com to playni to þe uorzede manne, and he him zede his cas. He hedde greate reuþe þerof, and het his desspendoure þet he him yeaue uyftene pond of gold. Þe spendere, be his couaytise, ne yeaf bote vyf. An haste a gentil wymman wodewe zente to þe uore-yzede Ion uif hondred pond of gold. Þo he clepede his spendere, and him acsede hou moche he hedde yyeue to þe kniimagete. He ansuerede ‘vyftene pond.’ Þe holy man ansuerede þet ‘nay, he ne hedde bote vyf’; and huanne he hit wiste þe ilke zelue þet his hedde onderuonge, zuo zayde to his spendere þet yef he hedde yyeue þe viftene pond þet he hedde yhote, oure Lhord him hede yzent be þe guode wyfman a þouzond and vyf hondred pond. And huanne he acsede ate guode wyfman, þo he hedde hise ycleped, hou moche hi hedde him ylete, hi andzuerede þet uerst hi hedde ywrite ine hare testament þet hi him let a þousend and vyf hondred pond. Ac hi lokede efterward ine hare testament, and hi yzeimage þe þousend pond defaced of hire write, and zuo ylefde þe guode wyfman þet God wolde þet hi ne zente bote vif hondred.

40–45 Efterward Saint Gregori telþ þet Saint Boniface uram þet he wes child he wes zuo piteuous þet he yaf ofte his kertel and his sserte to þe poure uor God, þaimage his moder him byete ofte þeruore. Þanne bevil þet þet child yzeimage manie poure þet hedden mezeyse. He aspide þet his moder nes naimaget þer. An haste he yarn to þe gerniere, and al þet his moder hedde ygadered uor to pasi þet yer he hit yaf þe poure. And þo his moder com, and wyste þe ilke dede, hy wes al out of hare wytte. þet child bed oure Lhorde, and þet gernier wes an haste al uol.

50–60 Efterward þer wes a poure man, ase me zayþ, þet hedde ane cou; and yhyerde zigge of his preste ine his prechinge þet God zede ine his spelle þet God wolde yelde an hondreduald al þet me yeaue uor him. Þe guode man, mid þe rede of his wyue, yeaf his cou to his preste, þet wes riche. Þe prest his nom bleþeliche, and hise zente to þe oþren þet he hedde. Þo hit com to euen, þe guode mannes cou com hom to his house ase hi wes ywoned, and ledde mid hare alle þe prestes ken, al to an hondred. Þo þe guode man yzeimage þet, he þoimagete þet þet wes þet word of þe Godspelle þet he hedde yyolde; and him hi weren yloked beuore his bissoppe aye þane prest. Þise uorbisne sseweþ wel þet merci is guod chapuare, uor hi deþ wexe þe timliche guodes.