I
Two periods of our early history promise most for the future of English literature—the end of the seventh with the eighth century; the end of the twelfth century with the thirteenth.
In the first a flourishing vernacular poetry is secondary in importance to the intellectual accomplishment of men like Bede and Alcuin (to name only the greatest and the last of a line of scholars and teachers) who, drawing their inspiration from Ireland and still more from Italy direct, made all the knowledge of the time their own, and learned to move easily in the disciplined forms of Latin prose.
During the second the impulse again came from without. In twelfth-century France the creative imagination was set free. In England, which from the beginning of the tenth century had depended more and more on France for guidance, the nobles, clergy, and entertainers, in whose hands lay the fortunes of literature, had a community of interest with their French compeers that has never since been approached. So England shared early in the break with tradition; and during the thirteenth century the native stock is almost hidden by the brilliant growth of a new graft.
Every activity of the mind was quickened. A luxuriant invention of forms distinguished the Gothic style in architecture. All the decorative arts showed a parallel enrichment. Oxford (at least to insular eyes) was beginning to rival Paris in learning, and to contribute to the over-production of clerks which at first extended the province of the Church, and finally, by breaking the bounds set between ecclesiastics and laymen, played an important part in the secularization of letters. The friars, whose foundation was the last great reform of the mediaeval Church, were at the height of their good fame; and one of them, the Franciscan Roger Bacon, by his work in philosophy, criticism, and physical science, raised the name of English thinkers to an eminence unattained since Bede. If among the older monastic orders feverish and sometimes extravagant reforms are symptoms of decline, the richness of Latin chronicles like those of Matthew Paris of St. Albans is evidence that in some of the great abbeys the monks were still learned and eloquent. Nor was Latin the only medium in which educated Englishmen were at home. They wrote French familiarly, and to some extent repaid their debt to France by transcribing and preserving Continental compositions that would else have perished.
Apart from all these activities, the manifestations of a new spirit in English vernacular works are so important, and the break with the past is so sharp, that the late twelfth century and the thirteenth would be chosen with more justice than Chaucer’s time as the starting-point for a study of modern literature.
Then romance was established in English, whether we use the word to mean the imaginative searching of dark places, or in the more general sense of story-telling unhampered by a too strict regard for facts. Nothing is more remarkable in pre-Conquest works than the Anglo-Saxon’s dislike of exaggeration and his devotion to plain matter of fact. Here is the account of the whales in the far North that King Alfred received from Ohthere (a Norseman, of course, but it is indifferent):—‘they are eight and forty ells long, and the biggest fifty ells long’. Compare with this parsimony the full-blooded description of the griffins in Mandeville:—‘ But o griffoun hath the body more gret, and is more strong, þanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and more gret and strongere þan an hundred egles suche as we han amonges vs, &c.’, and you have a rough measure of the progress of fiction.
To take pleasure in stories is not a privilege reserved for favoured generations: but special conditions had transformed this pleasure into a passion. When Edward I became King in 1272, Western Europe had enjoyed a long period of internal peace, during which national hatreds burnt low. The breaking down of barriers between Bretons and French, Welsh and English, brought into the main stream of European literature the Celtic vein of idealism and delicate fancy. At the universities, in the Crusades, in the pilgrimages to Rome or Compostella, the nations mingled, each bringing from home some contribution to the common stock of stories; each gaining new experiences of the outside world, fusing them, and repeating them with embellishments. To those who stayed at home came the minstrels in the heyday of their craft—they were freemen of every Christian land who reported whatever was marvellous or amusing—and at second hand the colours of the rediscovered world seemed no less brave. It was an age greedy for entertainment that fed a rich sense of comedy on the jostling life around it; and to serve its ideals called up the great men of the past—Orpheus opening the way to fairyland, the heroes of the Trojan war, Alexander; Arthur and the Knights of the Round Table and Merlin the enchanter; Charlemagne with his peers—or won back from the shadows not Eurydice alone, but Helen and Criseyde, Guinevere and Ysolde, Rymenhild and Blaunche-flour.
While she still claimed to direct public taste, the Church could not be indifferent to the spread of romance. A policy of uniform repression was no longer possible. Her real power to suppress books was ineffective to bind busy tongues and minds; popular movements were assured of a measure of practical tolerance when order competed with order and church with church for the goodwill of the people; and even if the problem had been well defined, a disciplined attitude unvarying throughout all the divisions of the Church was not to be expected when her mantle covered clerks ranging in character from the strictest ascetic to that older Falstaff who passed under the name of Golias and found his own Muse in the tavern,—
Tales versus facio quale vinum bibo;
Nihil possum scribere nisi sumpto cibo;
Nihil valet penitus quod ieiunus scribo,—
Nasonem þost calices carmine þraeibo!
So it came about that while some of the clergy denounced all minstrels as ‘ministers of Satan’, others made a truce with the more honest among them, and helped them to add to their repertories the lives of saints. Officially ‘trifles and trotevales’ were still censured: but it seemed good to mould the chansons de geste to pious uses,1 and to purify the court of King Arthur, which popularity had led into dissolute ways, by introducing the quest of the Graal. And if Rolle preached sound doctrine when he ranked among the Sins of the Mouth ‘to syng seculere sanges and lufe þam’, their style and music were not despised as baits to catch the ears of the frivolous: when a singer began
Ase y me rod þis ender dai
By grene wode to seche play,
Mid herte y þohte al on a may,
Suetest of alle þinge,—
the lover of secular songs would be tempted to listen; but he would stay to hear a song of the Joys of the Virgin, to whose cult the period owes its best devotional poetry.
The power of the Church to mould the early growth of vernacular literature is so often manifested that there is a risk of underestimating the compromises and surrenders which are the signs of its wane. The figures of romance invaded the churches themselves, creeping into the carvings of the portals, along the choir-stalls, and into the historiated margins of the service books. Ecclesiastics collected and multiplied stories to adorn their sermons or illustrate their manuals of vices and virtues. In the lives of saints marvels accumulated until the word ‘legend’ became a synonym for an untrue tale. Though there are moments in the fourteenth century when the preponderance of the clerical over the secular element in literature seems as great as ever, by the end of the Middle Ages the trend of the conflict is plain. It is the Church that draws back to attend to her own defences, which the domestic growth of pious fictions has made everywhere vulnerable. But imaginative literature, growing always stronger and more confident, wins full secular liberty.
Emancipation from the bondage of fact, and to some extent from ecclesiastical censorship, coincided with the acquisition of a new freedom in the form of English poetry. Old English had a single metre—the long alliterative line without rime. It was best suited to narrative; it was unmusical in the sense that it could not be sung; it had marked proclivities towards rant and noise; and like blank verse it degenerated easily into mongrel prose.
Degeneration was far advanced in the eleventh century; and about the end of the twelfth some large-scale experiments show that writers were no longer content with the old medium. In Layamon, the last great poem in this metre before the fourteenth century, internal rime and assonance are common. Orm adopted the unrimed septenarius from Latin, but counted his syllables so faithfully as to produce an intolerable monotony. Then French influence turned the scale swiftly and decisively in favour of rime, so that in the extant poetry of the thirteenth century alliteration is a secondary principle or a casual ornament, but never takes the place of rime.
The sudden and complete eclipse of a measure so firmly rooted in tradition is surprising enough; but the wealth and elaborateness of the new forms that replaced it are still more matter for wonder. It is natural to think of the poets before Chaucer as children learning their art slowly and painfully, and often stumbling on the way. Yet in this one point of metrical technique they seem to reach mastery at a bound.
That the development of verse forms took place outside of English is part of the explanation. Rimed verse had its origin in Church Latin. In the monastic schools the theory of classical and post-classical metres was a principal study; and the practical art of chant was indispensable for the proper conduct of the services. Under these favourable conditions technical development was rapid, so that in such an early example of the rimed stanza as the following, taken from a poem that Godescalc wrote in exile about the year 845,—
Magis mihi, miserule,
Flere libet, puerule,
Plus plorare quam cantare
Carmen tale iubes quale,
Amor care.
O, cur iubes canere?2—
the arrangement of longer and shorter lines, the management of rime or assonance, and the studied grouping of consonant sounds, give rather the impression of too much than too little artifice.
From Church Latin rime passed into French, and with the twelfth century entered on a new course of development at the hands of the trouvères and the minstrels. The trouvères, or ‘makers’, studied versification and music as a profession, and competed in the weaving of ingenious patterns. Since their living depended on pleasing their audience, those minstrels who were not themselves composers spared no pains to sing or recite well the compositions of others; and good execution encouraged poets to try more difficult forms.
The varied results obtained in two such excellent schools of experience were offered to the English poets of the thirteenth century in exchange for the monotony of the long line; and their choice was unhesitating. In an age of lyrical poetry they learned to sing where before they could only declaim: and because the great age of craftsmanship had begun, the most intricate patterns pleased them best. Chaucer was perhaps not yet born when the over-elaboration of riming metres in English drew a protest from Robert Mannyng:3 and when, after a period of hesitancy, rimed verse regained its prestige in Chaucer’s prime, nameless writers again chose or invented complex stanza forms and sustained them throughout long poems. If The Pearl stood alone it might be accounted a literary tour de force: the York and Towneley plays compel the conclusion that a high standard of metrical workmanship was appreciated by the common people.
Thus far, by way of generalization and without the caveats proper to a literary history, I have indicated some aspects of the preceding period that are important for an understanding of the fourteenth century. But it would be misleading to pass on without a word of reservation. There is reason to suppose that the extant texts from the thirteenth century give a truer reflection of the tastes of the upper classes, who were in closest contact with the French, than of the tastes of the people. But however this may be, they do not authorize us to speak for every part of the country. All the significant texts come from the East or the South—especially the western districts of the South, where an exceptional activity is perhaps to be connected with the old preference of the court for Winchester. In the North and the North-West a silence of five centuries is hardly broken.
II
Judged by what survives, the literary output of the first half of the fourteenth century was small in quantity; though it must be remembered that, unlike the thirteenth and sixteenth centuries which made a fresh start and depended almost entirely on their own production, the fourteenth inherited and enjoyed a good stock of verse, to which the new compositions are a supplement.
Our first impression of this new material is negative and disappointing. The production of rimed romances falls off: their plots become increasingly absurd and mechanical; the action, so swift in the early forms, moves sluggishly through a maze of decorative descriptions; and their style at its best has the pretty inanity of Sir Thopas. The succession of merry tales—such as Dame Siriz, or The Fox and the Wolf4 where Reynard, Isengrim, and Chauntecleer make their first bow in English—is broken until the appearance of the Canterbury Tales themselves. To find secular lyrics we must turn to the very beginning or the very end of the century, and Chaucer himself does not recover the fresh gaiety of the earlier time.
The decline of these characteristic thirteenth-century types becomes less surprising when we notice that literature has changed camps. The South, more especially the SouthWest, is now almost silent: the North and the North-West reach their literary period. Minot and Rolle are Northerners, Wiclif is a Yorkshireman by birth, the York and Towneley Miracle cycles are both from the North, and with Barbour the literature of the Scots dialect begins; Robert Mannyng belongs to the North-East Midlands; while Sir Gawayne, The Pearl, and The Destruction of Troy represent the NorthWest. This predominance in the present volume rests on no mere chance of selection, since the Northern (Egerton) version of Mandeville might have been preferred to the Cotton; and if the number of extracts were to be increased, the texts that first come to mind—Cursor Mundi (about 1300),5 Prick of Conscience (about 1340), Morte Arthure (about 1360), the Chester Plays—are Northern and NorthWestern.
It is impossible to give more than a partial explanation of the change in the area of production. But as the kinds of poetry that declined early in the fourteenth century are those that owed most to French influence, it is reasonable to assume that in the South the impulse that produced them had spent its force. The same pause is observable at the same time in France, where it coincides with the transition from oral poetry to more reflective compositions written for the eye of a reader. It is the pause between the passing of the minstrels and the coming of men of letters.
Such changes were felt first in the centres of government, learning, and commerce, whence ideas and fashions spread very slowly to the country districts. At this time the North, and above all the North-West, was the backward quarter of England, thinly populated and in great part uncultivated. An industrial age had not yet dotted it with inland cities; and while America was still unknown the western havens were neglected.6 In these old-fashioned parts the age of minstrel poetry was prolonged, and the wave of inspiration from France, though it came late, stirred the North and NorthWest after the South had relapsed into mediocrity or silence.
So, about the middle of the century, imaginative poetry found a new home in the West-Midlands. As before, poets turned to French for their subjects, and often contented themselves with free adaptation of French romances. They accepted such literary conventions as the Vision, which was borrowed from the Roman de la Rose to be the frame of Wynnere and Wastoure (1352)7 and The Parlement of the Thre Ages,8 before it was used in Piers Plowman and The Pearl and by Chaucer. But time and distance had weakened the French influence, and the new school of poets did not catch, as the Southern poets did, the form and spirit of their models.
They preferred the unrimed alliterative verse, which from pre-Conquest days must have lived on in the remote Western counties without a written record; and for a generation rime is overshadowed. The suddenness and importance of this revival in a time otherwise barren of poetry will appear from a list of the principal alliterative poems that are commonly assigned to the third quarter of the century:—Wynnere and Wastoure, The Parlement of theThre Ages, Joseph of Arimathie (the first English Graal romance), William of Palerne, Piers Plowman (A-text), Patience, Sir Gawayne and the Green Knight, The Destruction of Troy, Morte Arthure.
At the time alliterative verse was fitted to become the medium of popular literature. Prose would not serve, because its literary life depends on books and readers. Up to the end of the century (if we exclude sermons and religious or technical treatises, where practical considerations reinforced a Latin tradition) the function of prose in English literature is to translate Latin or French prose;9 and even this narrow province is sometimes invaded by verse. Yet it was not easy to write verse that depended on number of syllables, quantity, or rime. The fall of inflexions brought confusion on syllabic metres; there were great changes in the quantity and quality of vowels; and these disturbances affected the dialects unevenly.10 It must have been hard enough for a poet to make rules for himself: but popularity involved the recital of his work by all kinds of men in all kinds of English, when the rimes would be broken and the rhythm lost. It is perhaps unfair to call Michael of Northgate’s doggerel (p. 33) to witness the misfortunes of rimed metres. But the text of Sir Orfeo from the Auchinleck manuscript shows how often Englishmen who were nearly contemporary with the composer had lost the tune of his verses. The more fortunate makers of alliterative poems, whose work depended on the stable yet elastic frame of stress and initial consonants, possessed a master-key to the dialects.
Adaptability made easier the diffusion of alliterative verse: but its revival was not due to a deliberate choice on practical grounds. It was a phase of a larger movement, which may be described as a weakening of foreign and learned influences, and a recovery of the native stock. And the metrical form is only the most obvious of the old-fashioned elements that reappeared. In spirit, too, the authors of the alliterative school have many points of kinship with the Old English poets. They are more moderate than enthusiastic. Left to themselves, their imaginations move most easily among sombre shapes and in sombre tones. They have not the intellectual brilliance and the wit of the French poets; and when they laugh—which is not often—the lightness of the thirteenth century is rarer than the rough note of the comic scenes in the Towneley plays. It is hard to say how much the associations and aptitudes of the verse react on its content: but Sumer is icumen in, which is the essence of thirteenth-century poetry, is barely conceivable in Old English, where even the cuckoo’s note sounded melancholy; and it would come oddly from the poets of the middle fourteenth century, who have learned from the French trouvères the convention of spring, with sunshine, flowers, and singing birds, but seem unable to put away completely the memory of winter and rough weather.
In the last quarter of the century the tide of foreign influence runs strong again; and the work of Gower and Chaucer discloses radical changes in the conditions of literature which are the more important because they are permanent. The literary centre swings back to the capital—London now instead of Winchester—which henceforth provides the models for authors of any pretensions throughout England and across the Scottish border. In Chaucer we have for the first time a layman, writing in English for secular purposes, who from the range and quality of his work may fairly claim to be ranked among men of letters. The strictly clerical writers had been content to follow the Scriptures, the Fathers and commentators, the service books and legendaries; and Chaucer does not neglect their tradition.11 The minstrels had exploited a popular taste for merry tales ‘that sownen into synne’; and he borrowed so gladly from them that many have doubted his repentance.12 But his models are men of letters:—the Latin poets headed by Ovid, who was Gower’s favourite too; French writers, from the satirical Jean de Meung to makers of studied ‘balades, roundels, virelayes’ like Machaut and Deschamps; and the greater Italian group—Boccaccio, Petrarch, and Dante. Keeping such company, he was bound to reject the rusticity of the alliterative school, and the middle way followed by those who added a tag of rime at the end of a rimeless series (as in Sir Gawayne), or invented stanzas in which alliteration remains, but is subservient to rime (as in The Pearl and the York plays). After his day, even for Northerners who wish to write well, there will be no more ‘rum-ram-ruf by lettre’.13
III
In outlining the main movements of the century, I have mentioned incidentally the fortunes of certain kinds of composition,—the restriction of the lyrical form to devotional uses; the long dearth in the records of humorous tales; the decadence of romances in rime, and the flourishing of alliterative romances. The popular taste for stories was still unsatisfied, and guided authors, from Robert Mannyng to Chaucer, in their choice of subjects or method of treatment. Translators were busier than ever in making Latin and French works available to a growing public who understood no language but English; and of necessity the greater number of our specimens are translations, ranging from the crude literalness of Michael of Northgate to the artistic adaptation seen in Gower’s tales. But the chief new contribution of the century is the vernacular Miracle Play, with which the history of the English drama begins.
Miracle plays grew out of the services for the church festivals of Easter and Christmas. Towards the end of the tenth century a representation of the Three Maries at the Sepulchre is provided for in the English Easter service. Later, the Shepherds seeking the Manger and the Adoration of the Magi are represented in the services for the Christmas season. In their early form these dramatic ceremonies consist of a few sentences of Latin which were sung by the clergy with a minimum of dignified action.
From the eleventh to the thirteenth century the primitive form underwent a parallel development in all parts of Europe. Records of Miracles in England are at this time scanty and casual:—Matthew Paris notes one at Dunstable because precious copes were borrowed for it from St. Albans, and were accidentally burnt; another, given in the churchyard at Beverley, is mentioned because a boy who had climbed to a post of vantage in the church, and thence higher to escape the sextons, fell and yet took no harm. But the scantiness of references before 1200 is in itself evidence of growth without active enemies, and the few indications agree with the general trend observable on the Continent. The range of subjects was extended to include the acts of saints, and the principal scenes of sacred history from the Fall of Lucifer to the Last Judgement. Single scenes were elaborated to something like the scale familiar in Middle English. By the end of the twelfth century French begins to appear beside or in place of Latin; the French verses were spoken, not sung; the plays were often acted outside the church; and it may be assumed that laymen were admitted as performers alongside the minor clergy, who seem to have been the staunchest supporters of the plays.
The Miracle had become popular, and there is soon evidence of its perversion by the grotesque imaginings of the people. In 1207 masking and buffoonery in the churches at Christmas came under the ban of Pope Innocent III, and his prohibition was made permanent in the Decretals. Henceforth we must look for new developments to the Miracles played outside the church. To these freedom from the restraints of the sacred building did not bring a better reputation. Before 1250 the most influential churchman of the time, Bishop Grosseteste of Lincoln, who was far from being a kill-joy, urged his clergy to stamp out Miracles; and later William of Wadington, and Robert Mannyng his translator, while allowing plays on the Resurrection and the Nativity if decently presented in the church, condemn the Miracles played in open places, and blame those of the clergy who encouraged them by lending vestments to the performers.14
From the first three-quarters of the fourteenth century, which include the critical period for the English Miracles, hardly a record survives. The memoranda on which the history of the English plays is based begin toward the end of the century, and the texts are drawn from fifteenth- and sixteenth-century manuscripts. Hence it will be simplest to set out the changes that were complete by 1400 without attempting to establish their true sequence; and to disregard the existence, side by side with the fully developed types, of all the gradations between them and the primitive form that might result from stunted growth or degeneration.
The early references point to the representation of single plays or small groups of connected scenes; and such isolated pieces survive as long as there are Miracles: Hull, for instance, specialized on a play of Noah’s Ship. But now we have to record the appearance of series or cycles of plays, covering in chronological order the whole span of sacred history. Complete cycles were framed on the Continent as early as the end of the thirteenth century. In England they are represented by the York, Towneley (Wakefield), and Chester plays, and the so-called Ludus Coventriae.15 There are also records or fragments of cycles from Beverley, Coventry, Newcastle-upon-Tyne, and Norwich. The presentation of the cycle sometimes occupied a day (York), sometimes two or three successive days (Chester), and sometimes a part was carried over to the next year’s festival (Ludus Coventriae).
The production of a long series of scenes in the open requires fine weather, and once the close connexion with the church services had been broken, there was a tendency to throw forward the presentation into May or June. The Chester plays were given in Whitsun-week—at least in later times. But normally the day chosen in fourteenth-century England was the Feast of Corpus Christi (the first Thursday after Trinity Sunday), which was made universal throughout the Church in 1311. So the Miracles get the generic name of ‘Corpus Christi Plays’.
The feature of the Corpus Christi festival was its procession. As a result either of inclusion in this procession or of imitation, the cycles came to be played processionally: each play had its stage on wheels which halted at fixed stations in the streets, and at each station the play was reenacted. This was the usage at York, Wakefield, Chester, Coventry, and Beverley. The older practice of presentation on fixed stages was followed in the Ludus Coventriae.
Our last records from the end of the thirteenth century indicated that the open-air Miracle had been disowned by the Church from which it sprang. Yet a century later processional performances appear on a scale that postulates strong and competent management. In the interim the control of the great cycles had passed from the clergy to the municipalities, who laid upon each guild of craftsmen within their jurisdiction the duty of presenting a play. Ecclesiastics still wrote Miracles, and occasionally performed them; but when Canterbury, London, Salisbury, Winchester, Oxford, which have no extant texts and few records of popular performances, are named against York, Wakefield, Chester, Coventry, Beverley, it is obvious that official Church influences were no longer the chief factor in the development of Miracles. For their growth and survival in England the cycles depended on the interest of powerful corporations, willing to undertake the financial responsibility of their production, and able to maintain them against the attacks of the Lollards, or change of policy in the orthodox Church, or the fickleness of fashion in entertainment.
The steps by which the English guilds assumed the guardianship of the plays cannot now be retraced. We must be content to note that the undertaking called for just that combination of religious duty, civic patriotism, and pride of craft that inspired the work of the guilds in their best days. And the clergy had every reason to welcome the disciplining by secular authority of a wayward offspring that had grown beyond their own control. The York texts, which bring us nearest to the time when the corporations and guilds first took charge of the Miracles, are very creditable to the taste of the city, and must represent a reform on the irresponsible productions that scandalized the thirteenth century. The vein of coarseness in some of the comic scenes of the Towneley group seems to be due to a later recrudescence of incongruous elements.
The last great change to be noted was inevitable when the plays became popular: they were spoken in English and in rimed verse, with only an occasional tag or stage direction or hymn in Latin to show their origin. The variety of the texts, and of the modes and purposes of their representation, make it impossible to assign a date to the transition that would be generally applicable; and its course was not always the same. There is an example of direct translation from Latin in the Shrewsbury fragments,16 which contain one actor’s cues and parts in three plays: first the Latin foundation is given in verse or prose, and then its expansion in English alternate rime. That translations were sometimes made from the French is proved by the oldest known manuscript of a Miracle in English—an early fourteenth-century fragment of a Nativity play, consisting of a speech in French followed by its rendering in the same stanza form.17 But there is no reason to doubt that as English gained ground and secularization became more complete, original composition appeared side by side with translation.18
For one other kind of writing the fourteenth century is notable—its longer commentaries on contemporary life and the art of living. In the twelfth century England had an important group of satirical poets who wrote in Latin; and in the thirteenth there are many French and a few English satires. Their usual topic was the corruption of the religious orders, varied by an occasional attack on some detail of private folly, such as extravagance in dress or the pride of serving-men. These pieces are mostly in the early French manner, where so much wit tempers the indignation that one doubts whether the satirist would be really happy if he succeeded in destroying the butts of his ridicule.
This is not the spirit of the fourteenth century, when a darker side of life is turned up and reported by men whose eyes are not quick to catch brightness. The number of short occasional satires in English increases, but they are seldom gay. The greater writers—Rolle, Wiclif, Langland, Gower—were obsessed by the troubles of their time, and are less satirists than moralists. Certainly the events of the century gave little cause for optimism. The wane of enthusiasm throughout Europe and the revival of national jealousies are evident very early in the failure of all attempts to organize an effective Crusade after 1291, when the Turks conquered the last Christian outposts in Palestine. There was no peace, for the harassing wars with Scotland were followed by the long series of campaigns against France that sapped the strength of both countries for generations. The social and economic organization was shaken by the severest famines (1315–21) and the greatest pestilence (1349) in English history, and both famine and plague came back more than once before the century was done. The conflict of popes and anti-popes divided the Western Church, while England faced the domestic problem of Lollardry. There was civil revolt in 1381; and the century closed with the deposition of Richard II. A modern historian balances the account with the growth of parliamentary institutions, the improving status of the labouring classes, and the progress of trade: but in so far as these developments were observable at all by contemporary writers, they were probably interpreted as signs of general decay.
In such an atmosphere the serene temper with which Robert Mannyng handles the sins and follies of his generation did not last long. Rolle tried to associate with men in order to improve their way of life: but his intensely personal attitude towards every problem, and the low value he set on the quality of reasonableness, made success impossible; and after a few querulous outbursts against his surroundings, he found his genius by withdrawing into pure idealism.
Wiclif was the one writer who was also a practical reformer. Having made up his mind that social evils could be remedied only through the Church, and that the first step was a thorough reform of the government, doctrine, and ministers of the Church, he acted with characteristic logic. The vices and follies of the people he regarded as secondary, and refused to dissipate his controversial energies upon them. His strength was reserved for a grim, ordered battle against ecclesiastical abuses; and while he pulled down, he did not neglect to lay foundations that outlasted his own defeat.
Piers Plowman gives a full picture of the times and their bewildering effect on the mind of a sincere and moderate man. Its author belonged to the loosely organized secular clergy who, by reason of their middle position, served as a kind of cement in a ramshackle society. He has no new system and no practical schemes of reform to expound—only perplexing dreams of a simple Christian who, with Conscience and Reason as his guides, faces in turn the changing shapes of evil. He attacks them bravely enough, and still they seem to evade him; because he shrinks from destroying their roots when he finds them too closely entwined with things to which his habits or affections cling. In the end he cannot find a sure temporal foothold: yet he has no vision of a Utopia to come in which society will be reorganized by men’s efforts. That idea brought no comfort to his generation who, standing on the threshold of a new order, looked longingly backward.
Passing over Gower, whose direct studies of contemporary conditions were written in Latin and French, we come round again to Chaucer. He has not Rolle’s idealism, or Wiclif’s fighting spirit, or Langland’s earnestness—in fact, he has no great share of moral enthusiasm. A man of the world with keen eyes and the breadth of outlook and sympathy that Gower lacked, he is at home in a topsy-turvy medley of things half-dead with things half-grown, and the thousand disguises of convention and propriety through which the new life peeped to mock at its puzzled and despairing repressors were to him a never-ending entertainment. Ubique iam abundat turpitudo terrena, says Rolle in an alliterative flight, vilissima voluptas in viris vacillat; … bellant ut bestiae; breviantur beati; nullus est nimirum qui nemini non nocet. That was one side, but it was not the side that interested Chaucer. He had the spirit of the thirteenth-century poets grown up, with more experience, more reflection, and a mellower humour, but not less good temper and capacity for enjoyment. He no longer laughs on the slightest occasion for sheer joy of living: but he would look elvishly at Richard Rolle—a hermit who made it a personal-grievance that people left him solitary, a fugitive from his fellows who unconsciously satisfied a very human and pleasing love for companionship and admiration by becoming the centre of a coterie of women recluses. A world that afforded such infinite amusement to a quiet observer was after all not a bad place to live in.
Chaucer, who suffers when read in extracts, is not represented in this book, although without him fourteenth-century literature is a body without a head. But in the choice of literary forms and subjects, I have aimed at illustrating the variety of interest that is to be found in the writings of lesser men.
It may be asked whether the choice of specimens gives a true idea of the taste and accomplishment of the age. This issue is raised by Professor Carleton Brown’s Afterword in the second volume of his Register of Middle English Religious and Didactic Verse, a book that will be to generations of investigators a model of unselfish research. There he emphasizes the popularity of long poems, and especially of long didactic poems, as evidenced by the relatively great number of manuscript copies that survive. The Prick of Conscience leads with ninety-nine manuscripts, against sixty-nine of The Canterbury Tales, and forty-seven of Piers Plowman. What is to be said of a book that, impoverished by the exclusion of Chaucer, passes by also the most popular poem of his century?
I would rest an apology on the conditions under which manuscript copies came into being and survived; and begin with Michael of Northgate as he brings his Ayenbyte to an end in the October of 1340, before the short days and the numbing cold should come to make writing a pain. The book has no elegance that would commend it to special care, for Dan Michael is a dry practical man, as indifferent to the graces of style as to the luxury of silky vellum and miniatures stiff with gold and colour. But from his cell it goes into the library of his monastery—a library well ordered and well catalogued, and (as if to guarantee security) boasting the continuous possession of books that Gregory the Great gave to the first missionaries. We know its place exactly—the fourth shelf of press XVI. And there it remained safe until the days of intelligent private collectors, passing finally with the Arundel library to the British Museum. The course was not often so smooth, for of two dozen manuscripts left by Michael to St. Augustine’s, Dr. James, in the year 1903, could identify only four survivors in as many different libraries. But the example is enough to illustrate a proposition that will not easily be refuted:—the chances of an English mediaeval manuscript surviving greatly depend on its eligibility for a place in the library of a religious house, since these are the chief sources of the manuscripts that have come down to us.
The attitude of the Church towards the vernacular literature of the later Middle Ages did not differ materially from her attitude towards the classics in earlier times, though the classics had always the greater dignity. Literary composition as a pure art was not encouraged. Entertainment for its own sake was discountenanced. The religious houses were to be centres of piety and learning; and if English were admitted at all in the strongholds of Latin and French, a work of unadorned edification like The Prick of Conscience would make very suitable reading for those who craved relaxation from severer studies. There were, of course, individuals among the professed religious who indulged a taste for more worldly literature; but the surviving catalogues of libraries that were formed under the eye of authority show a marked discrimination in favour of didactic works.
In England the private libraries of fourteenth-century laymen were relatively insignificant. But Guy, Earl of Warwick, in 1315 left an exceptionally rich collection to the Abbey of Bordesley, which failed to conserve the legacy. The list was first printed in Todd’s Illustrations of Gower and Chaucer (1810),19 and (among devotional works and lives of saints that merge into religious romances like Joseph of Arimathea and the Graal, Titus and Vespasian, and Constantine) it includes most of the famous names of popular history:—Lancelot, Arthur and Modred; Charlemagne, Doon of Mayence, Aimery of Narbonne, Girard de Vienne, William of Orange, Thibaut of Arraby, Doon of Nanteuil, Guy of Nanteuil, William Longespée, Fierebras; with two Alexander romances, a Troy Book, a Brut; the love story of Amadas e Idoine; the romance de Guy e de la Reygne ‘tut enterement’; a book of physic and surgery; and a miscellany—un petit rouge livere en lequel sount contenuz mous diverses choses. Yet even a patron so well disposed to secular poems did little to perpetuate the manuscripts of English verse. His education enabled him to draw from the fountain head, and most of his books were French.
Neither in the libraries of the monasteries, nor in the libraries of the great nobles, should we expect to find a true mirror of popular taste. The majority of the people knew no language but English; and the relative scarcity of books of every kind, which even among the educated classes made the hearers far outnumber the readers, was at once a cause and a symptom of illiteracy: the majority of the people could not read. This leads to a generalization that is cardinal for every branch of criticism:—up to Chaucer’s day, the greater the popularity of an English poem, the less important becomes the manuscript as a means of early transmission. The text, which would have been comparatively safe in the keeping of scribe, book, and reader, passes to the uncertain guardianship of memorizer, reciter, and listener; so that sometimes it is wholly lost, and sometimes it suffers as much change in a generation as would a classical text in a thousand years. Already Robert Mannyng laments the mutilation of Sir Tristrem by the ‘sayers’ (who could hardly be expected to avoid faults of improvisation and omission in the recitation of so long a poem from memory);20 and his regret would have been keener if he could have looked ahead another hundred years to see how the texts of the verse romances paid the price of popularity by the loss of crisp phrases and fresh images, and the intrusion of every mode of triteness.
Of course manuscripts of the longer secular poems were made and used,—mean, stunted copies from which the travelling entertainer could refresh his memory or add to his stock of tales; fair closet copies that would enable well-to-do admirers to renew their pleasure when no skilled minstrel was by; and, occasionally, compact libraries of romance, like the Auchinleck manuscript, which must have been the treasure of some great household that enjoyed ‘romanz-reding on þe bok’—the pastime that encouraged the rise of prose romances in the late Middle Ages. But as a means of circulation for popular verse, distinguished from learned verse and from prose, the book was of secondary importance in its own time, and was always subject to exceptional risks. The fates of three stories in different kinds, all demonstrably favourites in the fourteenth century, will be sufficient illustration: of Floris and Blaunche-flour, one of the best of the early romances in the courtly style, several manuscripts survive, but when all are assembled the beginning of the story is still wanting; of Havelok, typical of the homely style, one imperfect copy and a few charred fragments of another are extant; of the Tale of Wade, that was dear to ‘olde wydwes’,21 and yet considered worthy to entertain the noble Criseyde,22 no text has come down. Evidently, to determine the relative popularity of the longer tales in verse we need not so much a catalogue of extant manuscripts, as a census, that cannot now be taken, of the repertories of the entertainers.
If the manuscript life of the longer secular poems was precarious, the chances of the short pieces—songs, ballads, jests, comic dialogues, lampoons—were still worse. Since they were composed for the day without thought of the future, and were no great charge on the ordinary memory, the chief motives for writing them down were absent; and no doubt the professional minstrel found that to secure his proprietary rights against competitors, he must be chary of giving copies of his best things. Many would never be put into writing; some were jotted down on perishable wax; but parchment, always too expensive for ephemeral verse, was reserved for special occasions. In France, in the thirteenth century, Henri d’Andeli adds a touch of dignity to his poem celebrating the memory of a distinguished patron by inscribing it on parchment instead of the wax tablets he used for lighter verses.23 In England in 1305, a West-Country swashbuckler, whom fear of the statute against Trailebastouns kept in the greenwood, relieves his offended dignity by composing a poem half apologetic, half minatory, and chooses as the safest way of publication to write it on parchment and throw it in the high road:—
Cest rym fust fet al bois desouz vn lorer,
La chaunte merle, russinole, e crye l’esperuer.
Escrit estoit en parchemyn pur mout remenbrer,
Et gitté en haut chemyn, qe vm le dust trouer.24
These loose sheets or tiny rolls25 rarely survive, and the preservation of their contents, as of pieces launched still more carelessly on the world, depends on the happy chance of inclusion in a miscellany; quotation in a larger work; or entry on a fly-leaf, margin, or similar space left blank in a book already written.
Most productive, though not very common in the fourteenth century, are the miscellanies of short pieces—volumes like Earl Guy’s ‘little red book containing many divers things’—in which early collectors noted down the scraps that interested them. A codex of West-Country origin, MS. Harley 2253 in the British Museum, preserves among French poems such as the complaint of the Trailebastoun, a group of English songs that includes Lenten is Come and Alysoun. Most of its numbers are unique, and the loss of this one volume would have swept away the best part of our knowledge of the early Middle English secular lyrics.
Of survival by quotation there is an example in the history of the Letter of Theodric, which lies behind Mannyng’s tale of the Dancers of Colbek; and the circumstances are worth lingering over both for the number of by-paths they open to speculation, and for the glimpse they give of Wilton in a century from which there are few records of the nunnery outside the grim, tax-gatherer’s entries of Domesday.
In the year before the Conquest, Theodric the foreigner, still racked by the curse that was laid on Bovo’s company, made his way from the court of Edward the Confessor to the shrine of St. Edith. As he walked through the quiet valley to Wilton in the spring of the year, we may be sure the thought came to him that here at last was the spot where a man wearied with wandering from land to land, from shrine to shrine, might hope to be cured and to set up his rest. From the moment he reaches the abbey it is impossible not to admire his feeling for dramatic effect. By a paroxysm of quaking he terrifies the peasants; but to the weeping nuns he tells his story discreetly; and, lest a doubt should remain, produces from his scrip a letter in which St. Bruno, the great Pope Leo IX, vouches for all. It is notable that at this stage the convent appear to have taken no steps to record a story so marvellous and so well authenticated; and had Theodric continued his restless wandering we should know of him as little as is known of three others from the band of carollers, who had preceded him at Wilton with a similar story. But when he obtains leave to sleep beside the shrine of St. Edith, and in the morning of the great feast of Lady Day wakes up healed, exalting the fame of their patron saint who had lifted the curse where all the saints of Europe had failed, then, and then only, the convent order that an official record should be made, and the letter copied: Hec in presencia Brichtive ipsius loci abbatisse declarata et patriis litteris26 sunt mandata. Henceforth it exists only as a chapter in the Acts of St. Edith, and as such it lay before Robert of Brunne. Of the other communities or private persons visited by Theodric (who, whether saint or faitour, certainly did not produce his letter for the first and last time at Wilton) none have preserved his memory. It would be hard to find a better example of the power of the clergy in early times to control the keys to posterity, or of the practical considerations which, quite apart from merit or curiosity, governed the preservation of legends.
But it is the verses casually jotted down in unrelated books that bring home most vividly the slenderness of the thread of transmission. A student has committed Now Springs the Spray to solitary imprisonment between the joyless leaves of an old law book. The song of the Irish Dancer and The Maid of the Moor were scribbled, with some others from a minstrel’s stock, on the fly-leaf of a manuscript now in the Bodleian. On a blank page of another a prudent man (who used vile ink, long since faded) has written the verses that banish rats, much as a modern householder might treasure up some annihilating prescription. To these waifs the chance of survival did not come twice, and to a number incalculable it never came.
It has been the purpose of this digression to bring the extant literature into perspective: not to raise useless regrets for what is lost, since we can learn only from what remains; nor to contest the value of statistics of surviving copies as a proof of circulation, provided the works compared are similar in length and kind, and are represented in enough manuscripts to make figures significant; nor yet to deny that didactic verse bulks large in the output of the fourteenth century: it could not be otherwise in an anxious age, when the scarcity of remains gives everything written in English a place in literary history, and when for almost everything verse was preferred to prose. And it seemed better to redress the balance of chance by stealing from the end of the thirteenth century a few fragments that following generations would not forget, than to lend colour to the suggestion that ninety-nine of the men of Chaucer’s century enjoyed The Prick of Conscience for every one that caught up the refrain of Now Springs the Spray, or danced through The Maid of the Moor, or sang the praises of Alison.
V
However much a maker of excerpts may stretch his commission to give variety, it is in vain if the reader will not do his part; for it lies with him to find interest. Really no effective attack can be made on a crust of such diversified hardness until the reader looks at his text as a means of winning back something of the life of the past, and feels a pleasure in the battle against vagueness.
The first step is to find out the verbal meaning. Strange words, that force themselves on the attention and are easily found in dictionaries and glossaries, try a careful reader less than groups of common words—such lines as
Þe fairest leuedi, for þe nones,
Þat mit gon on bodi and bones II 53–4
which, if literally transposed into modern English, are nonsense. Those who think it is beneath the dignity of an intelligent reader to weigh such gossamer should turn to Zupitza’s commentary on the Fifteenth Century Version of Guy of Warwick,27 and see how a master among editors of Middle English relishes every phrase, missing nothing, and yet avoiding the opposite fault of pressing anything too hard. For these tags, more or less emptied of meaning through common use, and ridiculous by modern standards, have their importance in the economy of spoken verse, where a good voice carried them off. They helped out the composer in need of a rime; the reciter on his feet, compelled to improvise; and the audience who, lacking the reader’s privilege to linger over close-packed lines, welcomed familiar turns that by diluting the sense made it easier to receive.
Repeated reading will bring out clearly the formal elements of style—the management of rime and alliteration in verse, the grouping and linking of clauses in prose, the cadences in both verse and prose: and before the value of a word or phrase can be settled it is often necessary to inquire how far its use was dictated by technical conditions, compliance with which is sometimes ingenuous to the point of crudity. Where a prose writer would be content with Mathew sayth, an alliterative poet elaborates (VIII a 234) into:
Mathew with mannes face mouthed þise wordis
and in such a context mouthed cannot be pressed. The frequent oaths in the speeches in Piers Plowman are no more than counters in the alliteration: being meaningless they are selected to prop up the verse, just as the barrenest phrases in the poem On the Death of Edward III owe their inclusion to the requirements of rime. Again, it will be easier to acquiesce in a forced sense of bende in
On bent much baret bende v 47
when it is observed that rime and alliteration so limit the poet’s choice that no apter word could be used. Conversely, in the absence of disturbing technical conditions, a reader who finds nonsense should suspect his understanding of the text, or the soundness of the text, before blaming the author.
When the sense expressed and the methods of expression have been studied, it remains to examine the implications of the words—an endless task and perhaps the most entertaining of all. Take as a routine example the place where the Green Knight, preparing a third time to deliver his blow, says to Gawayne—
Halde þe now þe hye hode þat Arþur þe rat,
And kepe þy kanel at þis kest, if hit keuer may
v 229 f.
A recent translator renders very freely:
‘but yet thy hood up-pick,
Haply ’twill cover thy neck when I the buffet strike’—though the etiquette of decapitation, and the delicacy of the stroke that the Green Knight has in mind, require just the opposite interpretation:—Gawayne’s hood has become disarranged since he bared his neck (v 188), and the Green Knight wants a clear view to make sure of his aim. An observation of Gaston Paris on the Latin story of the Dancers of Colbek will show how much an alert mind enriches the reading of a text with precise detail. From the incident of Ave’s arm he concludes that the dancers did not form a closed ring, but a line with Bovo leading (I 55) and Ave, as the last comer (I 43–54), at its end, so that she had one arm free which her brother seized in his attempt to drag her away (I III ff).
Intensive reading should be combined with discursive. Intensive reading cultivates the habit of noticing detail; and it is a sound rule of textual criticism to interpret a composition first in the light of the evidence contained within itself. For instance, the slight flicker in the verse
Sche most wiþ him no lenger abide II 330
should recall as surely as a cross-reference the earlier line
No durst wiþ hir no leng abide II 84
and raise the question whether in both places in the original work the comparative had not the older form leng. Discursive reading is a safeguard against the dangers of a narrow experience, and especially against the assumption that details of phrase, style, or thought are peculiar to an author or composition, when in fact they are common to a period or a kind. A course of both will enable the reader to cope with a school of critics who rely on superficial resemblances to strip the mask from anonymous authors and attach their works to some favoured name. Whether Sir Gawayne and The Destruction of Troy are from the same hand is still seriously debated. Both are alliterative poems; but it is impossible to read ten lines from each aloud without realizing the wide gap that divides their rhythms. The differences of spirit are more radical still. The facility of the author of The Destruction is attained at the cost of surrender to the metre. Given pens, ink, vellum, and a good original, he could go on turning out respectable verses while human strength endured. And because his meaning is all on the surface, the work does not improve on better acquaintance. The author of Sir Gawayne is an artist who never ceases to struggle with a harsh medium. He has the rare gift of visualizing every scene in his story: image succeeds image, each so sharply drawn as to suggest that he had his training in one of the schools of miniature-painting for which early England was famous. It is this gift of the painter that, more than likeness of dialect or juxtaposition in the manuscript, links Sir Gawayne with The Pearl.
It cannot be too strongly urged that the purpose of a worker in Middle English should be nothing less than to read sensitively, with the fullest possible understanding. Of such a purpose many curricula give no hint. Nor could it be deduced readily from the latest activities of research, where the tendency is more and more to leave the main road (which should be crowded if the study is to thrive) for sidetracks and by-paths of side-tracks in which the sense of direction and proportion is easily lost.
That much may be accomplished by specialists following a single line of approach has been demonstrated by the philologists, who have burrowed tirelessly to present new materials to a world which seldom rewards their happiest elucidations with so much as a ‘Well said, old mole!’ The student of literature (in the narrower modern sense of the word) brings a new range of interests. He will be disappointed if he expects to find a finished art, poised and sustained, in an age singularly afflicted with growing pains; but there are compensations for any one who is content to catch glimpses of promise, and—looking back and forward, and aside to France—to take pleasure in tracing the rise and development of literary forms and subjects. It is still not enough. The specialist in language as a science, or in literature as an art, may find the Sixth Passus of Piers Plowman (VIII a) or the Wiclifite sermon (XI b) of secondary interest. Yet both are primary documents, the one for the history of society, the other for the history of religion.
There is no escape from a counsel of perfection:—whoever enters on a course of mediaeval studies must reckon as a defect his lack of interest in any side of the life of the Middle Ages; and must be deaf to those who, like the fox in Aesop that had lost its tail, proclaim the benefits of truncation. The range of knowledge and experience was then more than in later times within the compass of a single mind and life. And so much that is necessary to a full understanding has been lost that no possible source of information should be shut out willingly. It is an exercise in humility to call up in all its details some scene of early English life (better a domestic scene than one of pageantry) and note how much is blurred.
Every blur is a challenge. There are few familiar subjects in which a beginner can sooner reach the limits of recorded knowledge. The great scholars have found time to chart only a fraction of their discoveries; and the greatest could not hope or wish for a day when the number of quests worth the making would be appreciably less.
This book had its origin in a very different project. Professor Napier had asked me to join him in producing for the use of language students a volume of specimens from the Middle English dialects, with an apparatus strictly linguistic. The work had not advanced beyond the choice of texts when his death and my transfer to duties in which learning had no part brought it to an end. When later the call came for a book that would introduce newcomers to the fourteenth century, I was able to bring into the changed plan his favourite passage from Sir Gawayne, and to draw upon the notes of his lectures for its interpretation. It is a small part of my debt to the generous and modest scholar whose mastery of exact methods was an inspiration to his pupils.
I am obliged to the Early English Text Society and to the Clarendon Press for permission to use extracts from certain of their publications; to the librarians who have made their manuscripts available, or have helped me to obtain facsimiles; to Mr. J. R. R. Tolkien who has undertaken the preparation of the Glossary, the most exacting part of the apparatus; and to Mr. Nichol Smith who has watched over the book from its beginnings.
1 For illustrations from Old French, see Les Legendes Épiques by Professor Joseph Bédier, 4 vols., Paris 1907–, a book that maintains the easy pre-eminence of the French school in the appreciation of mediaeval literature.
2 Poetae Latini Aevi Carolini, vol. iii (ed. L. Traube), p. 731.
3 If it were made in ryme couwee,
Or in strangere, or enterlacé,
Þat rede Inglis it ere inowe
Þat couthe not haf coppled a kowe,
Þat outhere in couwee or in baston
Som suld haf ben fordon. (Chronicle, Prologue, 11. 85 ff.)
4 Both are in Bodleian MS. Digby 86 (about 1280), and are accessible in G. H. McKnight’s Middle English Humorous Tales, Boston 1913.
5 Early English Text Society, ed. R. Morris. Unless other editions are mentioned, the longer works which are not represented by specimens may be read among the Early English Texts.
6 See p. 150.
7 Ed. Sir Israel Gollancz, Oxford 1920.
8 Ed. Gollancz, Oxford 1915.
9 Chaucer’s prose rendering of the Metra of Boethius is an apparent exception, but Jean de Meung’s French prose version lay before him.
10 See the Appendix.
11 And for to speke of other holynesse,
He hath in prose translated Boece,
And of the Wrechede Engendrynge of Mankynde
As man may in pope Innocent ifynde,
And made the Lyfe also of Seynt Cecile;
He made also, gon ys a grete while,
Origenes upon the Maudeleyne. (Legend of Good Women, Prologue A, 11. 424 ff.)
12 Parson’s Tale, at the end.
13 Prologue to Parson’s Tale, l. 43.
14 Handlyng Synne, 11. 4640 ff.
15 These are not the Coventry plays, of which only two survive, but a cycle of plays torn from their local connexions (ed. J. O. Halliwell, Shakespeare Society, 1841). The title is due to a seventeenth-century librarian, who possibly had heard of no Miracle cycle but the famous one at Coventry.
16 Shrewsbury School MS. Mus. iii. 42 (early fifteenth century), ed. Skeat, Academy, January 4 and January 11, 1890. The fragments are (i) the part of the Third Shepherd in a Nativity play; (ii) the part of the third Mary in a Resurrection play; (iii) the part of Cleophas in Pilgrims to Emmaus. Manly, who reprints the fragments in Specimens of the Pre-Shaksperean Drama, vol. i (1900), pp. xxvi ff., notes that these plays seem to have been church productions rather than secular.
17 See The Times Literary Supplement of May 26 and June 2, 1921. The fragment comes from Bury St. Edmunds. The dialect is E. Midland.
18 On the production of Miracle plays see L. Toulmin Smith, Introduction to York Plays, Oxford 1885; and A. F. Leach in An English Miscellany presented to Dr. Furnivall, pp. 205 ff.
19 p. 161.
20 I see in song, in sedgeyng tale
Of Erceldoun and of Kendale,
Non þam says as þai þam wroght,
And in þer sayng it semes noght.
Þat may þou here in Sir Tristrem—
Ouer gestes it has þe steem,
Ouer alle þat is or was,
If men it sayd as made Thomas:
But I here it no man so say,
Þat of som copple som is away. (Chronicle, Prologue, 11. 93 ff.)
Robert blames the vanity of the reciters more than their memories, on the excellence of which Petrarch remarks in his account of the minstrels: Sunt homines non magni ingenii, magnae vero memoriae, magnaeque diligentiae (to Boccaccio, Rerum Senilium, Bk. v, ep. ii).
21 Chaucer, Merchant’s Tale, ll. 211 ff.
22 Chaucer, Troilus and Criseyde, Bk. iii, 1. 614.
23 Et icil clers qui ce trova …
Por ce qu’il est de verite,
Ne l’apele mie flablel,
Ne l’a pas escrit en tablel,
Ainz l’a escrit en parchamin:
Par bois, per plains et par chamins,
Par bors, par chateals, par citez
Vorra qu’il soit bien recitez. (Œuvres, ed. A. Héron, Paris 1881, p. 40.)
24 ‘This rime was made in the wood beneath a bay-tree, where blackbird and nightingale sing and the sparrow-hawk cries. It was written on parchment for a record, and flung in the high road so that folk should find it.’ The Political Songs of England, ed. T. Wright (London 1839), p. 236.
25 A rare example of a roll made small for convenience of carrying is the British Museum Additional MS. 23986. It is about three inches wide and, in its imperfect state, twenty-two inches long, so that when rolled up it is not much bigger than one’s finger. On the inside it contains a thirteenth-century Song of the Barons in French (T. Wright, Political Songs, 1839, pp. 59 ff.); on the outside, two scenes from a Middle English farce called Interludium de Clerico et Puella (Chambers, Mediaeval Stage, vol. ii, pp. 324 ff.) which, like so many happy experiments of the earlier time, appears to have no successor in the fourteenth century.
26 Patriis litteris according to Schröder and Gaston Paris means ‘English language’, but if it is not a mere flourish, it means rather the ‘English script’ in which the Latin letter was copied, as distinct from the foreign hand of Theodric’s original letter. What ‘English script’ meant at Wilton in 1065 is a question of some delicacy. The spelling Folcpoldus for Folcwoldus in some later copies of the Wilton text must be due to confusion of p and Anglo-Saxon þ = w. This would be decisive for ‘Anglo-Saxon script’ if it occurred anywhere but in a proper name.
27 Early English Text Society, extra series, 1875–6.