Soneto de separación

De repente la risa se hizo un llanto

Calladísimo y blanco como bruma

De las bocas unidas quedó espuma

De las manos abiertas quedó espanto.

De repente la calma cedió al viento

Que en los ojos borró la última llama

Y del ardor se alzó el presentimiento

Y del momento inmóvil surgió el drama.

De repente nomás, muy de repente

Se volvió triste el que se quiso amante

Y el que era alegre vino a ser ausente.

Pasó el amigo íntimo a distante

Giró la vida a una aventura errante

De repente nomás, muy de repente.

Océano Atlántico,

a bordo del Highland Patriot,

camino a Inglaterra,

septiembre, 1938

Soneto de separação

De repente do riso fêz-se o pranto

Silencioso e branco como a bruma

E das bocas unidas fêz-se a espuma

E das mãos espalmadas fêz-se o espanto.

De repente da calme fêz-se o vento

Que dos olhos desfêz a última chama

E da paixão fêz-se o pressentimento

E do momento imóvel fêz-se o drama.

De repente, não mais que de repente

Fêz-se de triste o que se fêz amante

E de sozinho o que se fêz contente.

Fêz-se do amigo próximo o distante

Fêz-se da vida uma aventura errante

De repente, não mais que de repente.