Making decisions about the language used in Love in No Man’s Land, a book written in Mandarin about Mandarin- and Tibetan-speaking characters, was no easy task.
In the hope that readers of this English translation will be equipped to find out more about the places and topics featured in the novel, I have tried to use commonly received place names and terms. Where none were readily available (primarily for character names, but also for some place names), I have used Mandarin Pinyin.
I have retained Tibetan and dialect family terms and translated Mandarin family terms into English.
– Hallie Treadway