à bientôt: bis bald

à deux: zu zweit, für zwei

ah bon?: ach ja? wirklich?

aide de bureau: Bürogehilfe/in; Mädchen/Bursche für alles

allô: hallo

alors: ein Wort mit vielen Bedeutungen; wird oft einleitend am Satzanfang verwendet, dann etwa im Sinne von »also dann«, »schön«

ami: Freund; Geliebter

amoureux: Verliebter; Liebhaber

apéro: Aperitif

appartement: eine sehr große Wohnung

ascenseur: Fahrstuhl

avocat: Rechtsanwalt

bagues (Plural): Zahnspange

bateau-mouche (Pl. bateaux-mouches): wörtlich »Fliegenschiff«, kleiner Ausflugsdampfer

bien: gut, na schön, in Ordnung

bien établis: Alteingesessene; alte Familien

bienvenue: willkommen (wenn eine Frau angesprochen ist)

bon: gut; okay

bonjour: guten Tag

bonsoir: guten Abend

boulangerie: Bäckerei

bouilloire: Wasserkocher

boules: das wohlbekannte französische Spiel, in dem kleine Kugeln nach einer noch kleineren Kugel geworfen werden

bureau: Arbeitszimmer; Büro

cabinet: Anwaltskanzlei

cabinet(s): eigentlich dasselbe Wort wie das vorige, aber eine etwas altmodische Bezeichnung für »Toilette«, »WC«

ça suffit: das reicht; das genügt

café américain: schwarzer Kaffee

cahier: (Schreib-)Heft

capitaine: Polizeidienstgrad; entspricht dem deutschen Hauptkommissar

ça va: es geht; geht so

cave/caviste: Weinhandlung/Weinhändler

c’est fini: es ist erledigt; es ist zu Ende

chambre(s) de bonnes: Dienstmädchenzimmer

citron: Zitrone

citoyen: Bürger

comme vous voulez: wie Sie möchten

commissariat: Kommissariat; Polizeiwache

culture pop: Popkultur

d’acc (kurz für d’accord): einverstanden; okay

dans sa soupe?: in seiner Suppe?

de rien: gern geschehen

désintox: Entgiftung; Entzug

distributeur: Bankautomat; Händler

divorcée: Geschiedene

enchantée: sehr erfreut (Sie kennenzulernen)

enfin: endlich

frigo: Kühlschrank

fruit vert: wörtlich »grüne Frucht«; Bezeichnung für ein Mädchen, das viel jünger als ihr Liebhaber ist

funérarium: Leichenhalle; Bestattungsinstitut

gardien de la paix: Polizeidienstgrad; entspricht dem deutschen Polizeimeister

hôtel particulier: Stadtpalais

Infogreffe: Website, über die Informationen zu allen im französischen nationalen Handelsregister eingetragenen Gesellschaften abgefragt werden können

jeune fille: junges Mädchen

lieutenante: Polizeidienstgrad; entspricht der deutschen Oberkommissarin

macaron: (unterschiedlich gefülltes) Baisergebäck aus Mandelmehl

mais bien sûr: aber sicher; natürlich

mais oui: wörtlich »aber ja«; aber sicher, aber klar

maître: Titel für Künstler, Anwälte oder andere angesehene Persönlichkeiten

maître d’hôtel: Butler

mesdames: (meine) Damen

mon Dieu: mein Gott!

mouchard: Spitzel

nécrologie: Nachruf; Todesanzeige

n’est-ce pas?: nicht wahr? stimmt’s?

notaire: Notar

nous ne sommes pas des touristes: wir sind keine Touristinnen

nouveau riche: Neureicher

objets: Gegenstände; Objekte; Dinge

œufs en cocotte: mit Crème fraîche und Butter (und evtl. weiteren Zutaten) im Ofen pochierte Eier

oh, là, là: meine Güte! hoho!

pas de vente au détail: kein Einzelverkauf

père: Vater; im Anschluss an Personennamen entspricht es dem deutschen »senior«

petit souper: kleines Abendessen

petite amie: (wörtlich »kleine«) Freundin; Geliebte

pinces à cheveux: Haarklammern

portable: Handy

porte d’entrée: Eingangstür eines größeren Hauses; die meisten alten

pressing: chemische Reinigung

ravissante (Femininum): entzückend; hinreißend

résidence: herrschaftliches (Etagen-)Haus; Wohnsitz

rue: Straße

salon: Salon; (großes, elegantes) Empfangs- oder Gesellschaftszimmer

séjour: Wohnzimmer

secrétaire de direction: Chefsekretär/in

s’il vous plaît: bitte

soigné: gepflegt

tarte Tatin: eine traditionelle französische Apfeltarte, deren Besonderheit eine Karamellglasur ist

très désagréable: sehr unerfreulich; unliebsam

Vichyssoise: eine im Wesentlichen aus Lauch, Kartoffeln und Sahne zubereitete Suppe, die kalt gegessen wird

vieilles fortunes: Leute, Familien mit »altem Geld«