Pablo Neruda

1904–1973

Ode to a Dead Carob Tree

We were traveling from

Totoral, dusty

was our planet,

pampa encircled

by azure sky:

heat and light in emptiness.

It was

passing through

Yaco Barranca

toward forsaken Ongamira

that we saw

horizontal on the prairie

a toppled giant,

a dead carob tree.

Last night’s

storm

ripped out its silvery

roots,

left them twisted

like tangled hair, a tortured mane

unmoving in the wind.

I walked closer, and such

was its ruined strength,

so heroic the branches on the ground,

the crown radiating such

earthly majesty,

that when

I touched its trunk

I felt it throbbing,

and a surge

from the heart of the tree

made me close my eyes

and bow

my head.

It was sturdy and furrowed

by time, a strong

column carved

by earth and rain,

and like a

candelabrum

it had spread its rounded

arms of wood

to lavish

green light and shadow

on the plain.

The American

storm, the

blue

north wind

of the prairie,

had overtaken

this sturdy carob,

goblet

strong as iron,

and with a blast from the sky

had felled its beauty.

I stood there staring

at what only yesterday

had harbored

forest sounds and nests,

but I did not weep

because my dead brother

was as beautiful in death as in life.

I said good-bye. And left it

lying there

on the mother earth.

I left the wind

keeping watch and weeping,

and from afar I saw

the

wind

caressing its head.

Translated from the Spanish by Margaret Sayers Peden.