from THE BOOK

Oh gardener of the soul

have you thought of

a plot of human earth

to plant a few more dreams in?

Have you selected the seeds

sunned the tools

consulted the flight of birds

observed stars, faces

stones, waves?

Has love spoken to you recently

in its foreign tongue?

Have you lit another candle

to wound the night in its pride?

But speak

if you are still there

Tell me at least

what have you eaten and what have you drunk?

We are still alive

for a while

even if the body is losing all its sap

its blood will be next

We can barely recognize

les caresses émanant du mystère

et nos yeux

bientôt n’auront plus d’île

où déposer leurs offrandes

au pied de l’arbre de la vision !

Que nous arrive-t-il

Est-ce la mort

qui a fixé de nouvelles règles

Dites plutôt

qu’avons-nous fait ?

Le poète

et la roue des questions

A-t-il failli lui aussi ?

Il s’est battu

tant que le monde avait une assise

et le berger une étoile

Il a hurlé avec les fous

et arboré le sourire de l’éveillé

Il a tendu la main

jusqu’à ce qu’on la lui coupe

De sa marge

il observe maintenant les broyeurs

succédant aux broyeurs

Jusqu’à quand ?

the caresses of the mystery

and our eyes

will soon have no isle

upon which to place their offerings

at the foot of the tree of vision!

What is happening to us

Is it death

that has laid down new rules

But tell us rather

what have we done?

The poet

and the wheel of questions

Has he too failed?

He fought

as long as the world had a foundation

and the shepherd a star

He screamed with the mad

and displayed the smile of the enlightened

He held out his hand

until they cut it off

Now from his margin

he watches destroyers

follow upon destroyers

For how long?

Il erre dans l’infini

entre quatre murs

Pourtant

l’idée de se faire la belle

ne l’a jamais effleuré

Il a meublé de bric et de broc

l’étrange demeure

Sur les parois

il a accroché quelques images pieuses

de la femme aimée jusqu’à plus soif

des enfants conçus en plein soleil de l’utopie

du père et de la mère

installés, dans leur bulle d’éternité

sur un trône de lumière

des amis disparus sans dire ouf

du pays qui l’a blessé à mort

sans qu’il lui en tienne rigueur

Ne sachant s’il avance ou recule

il arpente, la tête haute

cette geôle à ciel ouvert

se sustente à heure fixe

pour ne pas dépérir

et fume sans vergogne

He roams infinity

between four walls

All the same

the thought of breaking out

has never occurred to him

He has furnished his strange abode

with bric-à-brac

On the walls

he has stuck a few worshipful pictures

of the woman loved beyond all measure

of children conceived in the bright sunshine of utopia

of the father and the mother

seated in their bubble of eternity

on a throne of light

of friends vanished without a word

of the country that mortally wounded him

though he bears it no grudge

Unable to tell if he is going forwards or backwards

he paces his open-air jail

head held high

eats regularly

so as not to starve

and smokes shamelessly

Dans ses poumons

l’air se raréfie

comme partout ailleurs

Son souffle

naguère ample et brûlant

le lâche au milieu de l’ascension

Sa colère

ravage plus ses artères

que l’objet de sa colère

Sur le métier imperturbable du temps

la trame de ses désirs s’effiloche

Il n’a plus que l’énergie

de flanquer un coup de pied

à la projection

de sa dépouille

Des idées noires

il en a toujours eu

mais pas comme celles-ci

Il en a honte

Sa culpabilité

provient on croirait

d’une malformation originelle de l’être

ajoutée à celle du monde

In his lungs

the air is getting scarce

as it is everywhere else

His breath

formerly generous and warm

stalls halfway up his windpipe

His anger

wreaks more havoc on his arteries

than on its target

On time’s imperturbable loom

the weft of his desires is threadbare

He has strength enough

only to deliver a good kick

to his imagined

corpse

Dark thoughts

he has always had

but not like these

Of these he is ashamed

His feelings of guilt

come seemingly

from a basic defect of his being

added to the world’s

comme si le péché des péchés

était celui

de naître

La vie

méritait-elle semblables outrages ?

Oh que non

pour qui l’aurait goûtée un tant soit peu

Et que dire des chantres inconditionnels

qu’elle était en droit d’attendre ?

À leur place

il n’y eut que des prophètes attardés

flétrissant les plaisirs d’ici-bas

multipliant les promesses pour l’au-delà

traçant les voies du martyre

Les chantres, eux, souvent

désertaient l’arène

et de la symphonie pérenne

du monde des vivants

ne tendaient l’oreille

qu’au chant du cygne

Ce miracle en nous

que nous scrutons de loin en loin

élus frivoles

as though the sin of sins

were the sin

of being born

Did life deserve

such violation?

Certainly not

for those who have had the slightest taste of it

And what of the fervent minstrels

that life was entitled to expect?

In their stead

came only curmudgeonly prophets

castigating the pleasures of the here below

heaping up promises about the beyond

pointing the way to martyrdom

The minstrels for their part

often abandoned the field

and in the perennial symphony

of the world of the living

harkened

solely to swansongs

This miracle within us

to which we pay heed but rarely

privileged but frivolous as we are

si peu reconnaissants

d’une arche vaillante

qui défonce l’obscur

le non-sens

la banquise de l’amnésie

et à la demande, fait halte

pour que chacun aille en quête

de son havre

sa moitié perdue

son soleil intérieur

Ce miracle en nous

qui s’en émerveille encore

et le bénit chaque jour

dans ses prières ?

Il en va de même de son creuset

et sa forge

cette planète nôtre

unique jusqu’à plus ample informé

fenêtre orpheline

éclairant l’univers

les pages noircies du livre inachevé

des origines

agneau du genre prétendu humain

devenu expert en boucheries

so loath to acknowledge

the valiant ark

that breaks through the shadows

the nonsense

the frozen wastes of amnesia

and on request calls a halt

for each to go in search

of their haven

their lost half

their inner sun

This miracle within us

who is still awed by it

and blesses it every day

in their prayers?

The same goes for its crucible

and forge

this planet of ours

unique until further notice

orphan window

illuminating the universe

the blackened pages of the unfinished book

of the origins

lamb of the allegedly human race

now expert in butchery

et messes noires

Qui s’émerveille encore de ce prodige

et pour sa part affirme :

De vivre en son sein

ou juste à ses pieds

quel privilège !

De la résurrection comme métaphore

que retenir ?

Il faudrait renverser du temps

la logique primaire

découvrir l’espace d’une genèse

dont ne nous est parvenue

qu’une vague rumeur

artère après artère

remonter le fil d’une mémoire

tissée à même la chair

et son antique glaise

De là

se pencher sur le berceau de l’esprit

opérant sa fission

repenser le feu, l’eau

la lave, les métaux, les fibres

and black masses

Who still marvels at this wonder

and declares:

What an honor

to live within it

or just at its feet!

What to retain

from the resurrection as metaphor?

One would have to reverse

the basic logic of time

discover the site of a genesis

about which no more than a vague rumor

has reached us

track back

artery by artery

the thread of a memory

woven into the very flesh

and its ancient clay

From there

study the cradle of the mind

and its divisive action

reconceive fire, water

lava, metals, fibers

puis bourgeonner, fleurir

articuler patiemment le langage

ouvrir enfin les yeux

sur l’aube inédite

qui verra se lever dans toute sa gloire

le soleil du poème

 

then patiently

bud, flower

articulate language

and open one’s eyes at last

on the unprecedented dawn

that will herald the rise

in all its glory

of the sun of the poem

 

[…]

J’ai été donc moi aussi

un enfant

J’ai senti

ses premières sensations

J’ai été dans son incompréhension

du monde des adultes :

violence

hypocrisie

hystérie

J’ai pleuré de ses larmes

pour un oui ou pour un non

J’ai été dans son émerveillement

par les contes de la grand-mère

ou de l’oncle

J’ai été emporté par son sommeil

si profond

si paisible

et me suis réveillé dans son réveil

sans amertume dans la bouche

J’ai appris goulûment

ses premières expressions

et fredonné ses comptines

J’ai joué le plus sérieusement du monde

à ses jeux

 

[…]

So I too was once

a child

I felt

a child’s first sensations

I knew his bewilderment

at the grown-up world:

violence

hypocrisy

hysteria

I cried his tears

over a yes or a no

I experienced his awe

at a grandmother’s tales

or an uncle’s

I fell into his sleep

so deep

so peaceful

and woke up in his awakening

with no bitter taste in my mouth

I greedily learnt

his first words

and lilted his counting-rhymes

I played his games

with utter gravity

et eu son irrésistible tentation

de tricher

J’ai ri à gorge déployée

de son rire cristallin

sans une once de cruauté

J’ai scruté avec ses yeux

les animaux

les plantes

les cailloux

et les ai dotés sans hésiter

d’une âme

Je leur ai parlé

avec des mots de son invention

et ils m’ont répondu

sans se faire prier

J’ai regardé, médusé

passer les cortèges funèbres

et parfois je les ai suivis

pour me donner de l’importance

Avec lui

j’ai ressenti la vraie faim

la vraie soif

le besoin impérieux du petit chien

d’être caressé

J’ai prié

and suffered his irresistible temptation

to cheat

I laughed uproariously

with his crystalline laughter

and not an ounce of cruelty

With his eyes I examined

animals

plants

stones

and unhesitatingly

assigned them souls

I spoke to them

with words of his invention

to which they replied

without being asked twice

I watched in fascination

as funeral processions passed

and sometimes to look important

I joined them

With him

I knew real hunger

real thirst

the little dog’s imperious need

to be petted

I prayed

comme on le lui avait appris

sans rien comprendre

J’ai cru aux fantômes

aux djinns bienfaisants et malfaisants

au ciel qui tombe sur la tête

à la marque d’infamie qui apparaît sur le front

en cas de péché

aux signes avant-coureurs

de la fin du monde

J’ai eu une peur bleue du tonnerre

des serpents

des scorpions

et par-dessus tout

de la malédiction jetée sur sa tête

par le père

et surtout la mère

J’ai menti pour me tirer d’affaire

et bravé – déjà ! –

quelques interdits

Je me suis délecté de son inconscience

et j’ai gardé sur mes lèvres

son sourire de Joconde

Longtemps

longtemps après

j’ai fait tout ce qui était en mon pouvoir

as he had been taught to pray

understanding none of it

I believed in ghosts

in djinns good and bad

in a sky that could fall on your head

in the mark of shame that appeared

on your forehead if you sinned

in prophetic signs

of the end of the world

I had his unholy dread of thunder

snakes

scorpions

and most of all

the curse brought down on his head

by the father

or especially by the mother

I lied to get myself out of hot water

and broke – already! –

a few rules

I basked in his unconsciousness

and kept his Giaconda’s smile

on my lips

For the longest time

afterwards

I did everything I could

pour ne pas démériter de lui

Et maintenant

de son éloignement irrémédiable

je reste inconsolable

Je me vois

sur la plus haute branche

de l’arbre qui me fait face

Je suis l’oiseau immobile

absorbé par le spectacle

du soleil levant

J’ai de lui les ailes

le bec

le regard perçant

le petit cœur

battant plus vite que le mien

Il ne faut surtout pas que je bouge

que j’aie l’idée saugrenue

de m’envoler

Je voudrais tant

rester encore un peu oiseau

juste le temps

de n’avoir nul besoin de parler

écrire, penser

d’oublier en somme que je suis

homme

not to dishonor him

And now

with his departure irreversible

I am inconsolable

I see myself on the highest bough

of the tree across the way

I am the motionless bird

absorbed by the spectacle

of the rising sun

I have that bird’s wings

its beak

piercing gaze

little heart

beating faster than mine

Above all I must not move

take a wild notion

to fly away

I would like so very much

to be a bird for a little longer

just long enough

with no need to speak

write, think

and forget in short that I am

man

 

[…]

Faute d’inspiration

ma complainte touche à sa fin

en même temps que le monde

auquel j’ai appartenu

Je ne sais

si dans le vacarme sidéral

mon mince filet de voix

aura quelque chance d’être entendu

si ce que j’ai tenu à consigner

pour mémoire, dirions-nous

retiendra l’attention

d’un chercheur un peu fou

d’une âme sensible

ayant eu vent de cet art archaïque

que nous autres humains

appelions poésie

et considérions encore

du moins dans certaines de nos contrées

comme le maître des arts

le guide des égarés

dans le dédale de l’esprit

les cercles de l’enfer du monde

dans la jungle et l’océan sans rivages

 

[…]

For want of inspiration

my complaint is coming to an end

at the same time as the world

to which I belonged

I do not know

whether in the cosmic hullabaloo

my thin reed of a voice

will have any chance of being heard

whether what I sought to register

as a report, so to speak

will catch the attention

of some slightly crazy researcher

with a sensitive soul

who has heard tell of the ancient art

that we humans used to call poetry

and still viewed

at least in some of our countries

as the greatest of the arts

the guide of those lost

in the maze of the mind

in the world’s circles of hell

in the jungle and the boundless ocean

de cette singulière aventure

que nous avons vécue

Peu importe

j’aurai fait

dans le sillage

de mes prédécesseurs émérites

mon devoir d’homme

J’aurai essayé

de déchiffrer les hiéroglyphes

de l’avers

et l’envers

de l’humain

J’aurai égratigné

avec les moyens du bord

la férule de l’oubli

J’aurai gravé sur l’éther

des voix

des cantilènes

des cris

des bribes d’histoire

des dates sans commentaire

des mots d’adieu

repris à des stèles funéraires

of the singular adventure

that we have lived

No matter

I shall have fulfilled

in the wake

of my venerable predecessors

my duty as a man

I shall have tried

to decipher the hieroglyphs

of the obverse

and the reverse

of the human

With the means to hand

I shall have scratched the surface

of the iron rule of forgetfulness

In the ether I shall have registered

voices

melodies

cries

snatches of stories

dates without comment

words of farewell

borrowed from tombstones

des chemins d’exil

des bateaux de retour

des nervures d’arbres

des silhouettes d’oiseaux

des corps de femmes

des traces de pas

des cours de fleuves

des dessins d’enfants

une main coupée

un cœur nu

un lever de soleil

que j’ai imaginé le premier

sur terre

une étoile

que j’ai souvent visitée

dans mes rêves éveillés

un homme debout

les pieds fermes

la tête haute

et dans ses yeux où perle une larme

subitement agrandis à la dimension du ciel

j’aurai gravé en pointillé

la flèche de l’infini

roads of exile

boats of return

latticework of trees

silhouettes of birds

women’s bodies

footprints

river courses

children’s drawings

a hand cut off

a heart bared

a sunrise

that I fancied

was the first on earth

a star

that I often visited

in my waking dreams

a man standing

firm-footed

head high

and in his eyes where a teardrop is forming

eyes suddenly widened to the scale of the sky

I shall have drawn a dotted line

the arrow of infinity

J’aurai marqué

cette page

et refermé

le livre

 

I shall have marked

this page

and closed

the book