JACARANDA MY LOVE

I feel awkward

speaking of women

and especially of Woman

I can speak only

of one woman

She alone

– I mean you –

knows

what dazzles me in the feminine

what runs through me

what transforms me day by day

sometimes beyond intimacy

sometimes incomprehensible

what drives me to write

what makes me rise up against oppression

and takes me closer

to the humanity of my dreams

You alone know

what brings us to life

what joins us together

in this endless battle

against ourselves

men and women

* * *

 

Tous les jacarandas du pays

en quelque sorte, nous appartiennent

parce que nous sommes

parmi les rares

à les nommer sans hésiter

en nous délectant de la musique

de leur nom

à caresser du regard

leur coiffe en bataille

leurs bras déjetés

leurs jambes malingres

à nous inquiéter de savoir

s’ils vont ou non passer

la mauvaise saison

à guetter

leur incroyable floraison

à éviter de fouler le tapis

mauve tendre

qu’ils s’empressent d’étendre

sous les pieds des passants

et

où que l’on aille

villes ou campagne

à les chercher parmi la foule désordonnée

des arbres

All the jacarandas in the country

belong, in a sense, to us

for we are among the few

to name them without hesitation

delighting in the music of

that name

to run a caressing gaze

over their wild headdress

their lopsided arms

their puny legs

to worry whether they will make it

through the bad season

to watch out

for their incredible flowering

to avoid treading

on the soft mauve carpet

that they are eager to lay

beneath the feet of passersby

and

wherever we may go

in town or country

to seek them amid the jumbled host

of trees

où ils se sentiraient étouffés

perdus

Les jacarandas savent-ils

que notre amour à nous deux

procède

des mêmes attentions ?

Je t’appartiens

Tu m’appartiens, en quelque sorte

comme dans ce poème

* * *

 

where they must feel smothered

lost

Do the jacarandas know

that this love of yours and mine

is nurtured

by the same attentions?

I belong to you

You belong to me, in a way

just as in this poem

* * *

 

Bientôt

un demi-siècle

depuis le sacre païen

rocambolesque

de notre union

Chaque fois que j’y pense

j’en suis de nouveau stupéfait

mais pas autant que ceux auxquels

il nous arrive incidemment de révéler

ce qui est loin d’être un secret

Les bras leur en tombent

Ils hésitent entre l’incrédulité

et une admiration un peu forcée

Ils peinent à cacher

la pointe de jalousie

voire un soupçon d’hostilité

comme s’ils cherchaient

dans cette union d’extraterrestres

la faille

le maillon faible

le vice caché

ce qui s’apparenterait

à l’inhumain

Soon

half a century

since the fantastical

pagan sacrament

of our union

Every time I think of it

I am dumbfounded all over again

but not so much as those to whom

we happen to reveal

what is far from a secret

Words fail them

they flounder between incredulity

and a slightly forced admiration

They find it hard to hide

a twinge of jealously

even a trace of hostility

as though they were searching

in this union of extraterrestrials

the flaw

the weak link

the hidden vice

something bordering

on the non-human

Bientôt

un demi-siècle

et pour me paraphraser

je dirai

que nous sommes

à peine nés

à l’amour

* * *

 

Soon

half a century

and to paraphrase myself

I will say

that we are

scarcely born into the world

of love

* * *

 

Ton rire

franc

mais plus franc

que ce que la belle expression

laisse entrevoir

C’est toute une composition

une cantate

avec les récitatifs des lèvres

le chœur à l’unisson des dents

l’air entraînant

qui secoue la partition du visage

fait vibrer la poitrine

renverser la tête

et fermer à moitié les yeux

pour que des escarbilles de malice

y crépitent allégrement

Ton rire

ma bouée de sauvetage

l’hymne de ma joie

ma juste rétribution

quand je me mets en frais

d’intelligence

* * *

 

Your open laugh

more open even

than those fine words

suggest

is a whole composition

a cantata

with the recitatives of your lips

the choir in unison of your teeth

the catchy air

that shakes up the score of your face

makes your bosom tremble

your head fall back

and your eyes half-close

to let dancing sparks of malice

crackle within

Your laugh

my lifebelt

the hymn of my joy

my just reward

when I bend over backwards

to be witty

* * *

 

Saisissant au mot l’adage marocain :

« Mange selon tes envies

et habille-toi selon l’envie des autres »

je prends plaisir à choisir tes habits

sachant que ce faire confine, pour toi

à la corvée

Tu rechignes à me suivre dans les magasins

où j’ai repéré d’avance

l’ensemble que je trouve à mon goût

le nouveau manteau qui te siérait

encore mieux que le précédent

la couleur du chemisier

qui n’agresserait pas

le teint frais de ta peau

la paire de chaussures

qui tiendrait bien

tes chevilles si fragiles

Parfois

je me trouve être le seul homme

dans les rayons pour femmes

celui de la lingerie fine y compris

un peu penaud

un peu bravache

peut-être un peu voyeur

aux yeux des vendeuses

Taking literally the Moroccan adage:

“Eat according to your wishes

and dress according to the wishes of others”

I love choosing your clothes

fully aware that for you choosing them

is almost like forced labor

You balk at following me into the shops

where I already picked out

an ensemble to my taste

a new coat that will suit you

even better than the last one

a blouse whose color

will not be at odds

with your fresh complexion

a pair of shoes

well able to support

your delicate ankles

Now and again

I find I am the only man

in women’s apparel

even in fancy lingerie

a little shamefaced

a little rakish

perhaps something of a voyeur

in the eyes of the saleswomen

mais je n’en ai cure

je pense uniquement à toi

à ta joie proprement enfantine

quand tu essaies un nouvel habit

te soumets avec inquiétude

au jugement du miroir

et trouves malgré tout

qu’il se prononce en ta faveur

* * *

 

but there is nothing for it

I think only of you

of your truly childish delight

when you try on a new garment

anxiously submit it

to the mirror’s judgment

and nevertheless

receive a favorable verdict

* * *

 

J’apprends, c’est tout frais, que le jacaranda est né au Paraguay, entre les mains savantes des Indiens guarani, peuple de mon ami musicien Raul Barboza, celui qui sait faire parler l’accordéon dans la langue première du père Cosmos et de la mère Terre. Celui qui a su, un soir à Hérouville-Saint-Clair, traduire en saudade classique et déchirante mon « Spleen de Casablanca ». Notre arbre a essaimé en Argentine, a traversé l’océan pour prendre ses aises en Afrique du Sud, puis s’est envolé vers la Chine. Plus près de nous, il a trouvé une autre terre d’élection au Portugal. On descend un peu, et où le retrouve-t-on comme dans son élément naturel ? À Fès mon amie, oui à Fès qui lui prête ses murailles pour s’y accouder et rêver tout son saoul. Enfin Rabat, de l’allée des Facultés au quartier du Souissi, où il détrône sans peine le banal palmier.

Est-ce un hasard s’il est venu frapper à la porte de ma ville natale, puis de ma ville d’adoption ? Ne cherchait-il pas, à travers le vaste monde, parmi les humains, quelque confident, un être pouvant se sentir arbre, rire et pleurer arbre, donner ce que donne l’arbre en ne demandant en retour qu’un peu d’eau, de lumière, de temps en temps une caresse ?

Je m’aventure, là, et reconnais mes penchants à l’excès…

I have learnt, only very recently, that the jacaranda was born in Paraguay at the skillful hands of the Guarani Indians, the people of my musician friend Raul Barboza, he who can make the accordion speak the original language of Father Cosmos and Mother Earth. Who was able, one night in Hérouville-Saint-Clair, to translate my “Casablanca Spleen” into a classic, searing saudade. Our tree swarmed into Argentina, crossed the ocean to takes its ease in South Africa, then flew over to China. Nearer home, it found another choice residence in Portugal. And, just a little further down, where else do we find it as if in its element? In my beloved Fez – yes, in Fez, which lends it its walls to lean against and dream to its heart’s content. And, finally, in Rabat, from Allée des Facultés to the neighborhood of Souissi, where it easily dethrones the banal palm tree.

Can it be sheer chance that the jacaranda knocked at the door of my native city, then at that of my adopted one? Was it not in search, somewhere in the wide world, among humans, of a confidant, a being able to experience himself as a tree, to laugh and weep tree, to give what a tree gives while asking for nothing in return save a little water, a little light, and from time to time a caress?

That is a stretch, however, and I admit I am prone to exaggeration…

Mais, sans telle aventure et tels excès, comment aurais-je pu répondre à ton appel, te parler en confiance, d’égal à égal, ô jacaranda!, bel errant, mon frère ?

* * *

 

On the other hand, without that stretch, without such exaggeration, how would I ever have been able to respond to your call and speak to you in confidence on an equal footing, oh jacaranda, my fine nomad, my brother?

* * *

 

L’époque nous fut rude

Espoirs insensés

aussitôt fracassés

Un long tunnel

et au bout

un labyrinthe à ciel ouvert :

le maître exil

Telles deux tourterelles

séparées par la tempête

nous avons continué à chanter

inlassablement

et avec le retour de l’éclaircie

nous avons reconstruit

avec mille attentions

notre nid

Nous avons tenu bon

car l’espoir

aussi insensé soit-il

ne nous a jamais quittés

Et voilà qu’aujourd’hui

nous en sommes presque à bénir

l’époque qui nous fut si rude

D’elle

nous avons tout appris

sur notre réelle identité

The time was rough for us

Wild hopes

instantly dashed

A long tunnel

and at the end

an open-air labyrinth:

the mother of exiles

Like two turtle-doves

separated by the storm

we went on singing

tirelessly

and when the clouds cleared

we rebuilt our nest

with inordinate care

We held firm

for hope

no matter how wild

never left us

And here we are today

close to blessing

the time that was so rough for us

From it

we learnt everything

about our real identity

le pourquoi

pour qui

de nos rêves

le sens de l’aventure humaine

son épopée tragique

et l’incroyable de ses réalisations

Bénie soit-elle

de nous avoir fait une petite place

pour en témoigner

et mordre

remordre insolemment

à la vie

the what for

and who for

of our dreams

the meaning of the human adventure

its tragic saga

and incredible achievements

Bless that time

for having given us a little space

to bear witness to it

and bite

and impudently bite again

into life