If your chains prevent you from walking
keep your eyes open
If your stiff neck
stops you lifting your head
keep your eyes open
If they shut your eyes by force
reopen them
inside the seismic continent
of your body
* * *
Nothing in the world
can force you
to bend the knee
renounce
your human identity
Do not weigh your strength
on the scales of your tormentors
* * *
Daybreak
restores your clarity
Here you stand
riche de ta nudité
désemparé
comme pour la première fois
devant le cœur et le corps de la bien-aimée
après des années de séparation
Tous tes ennemis ont disparu
il ne reste plus
que les ennemis de l’aurore
* * *
Tandis que la poésie agonise
dans les convulsions du dernier
fou d’amour
et que le règne de barbarie enveloppe
les derniers monuments de notre fragilité
Tandis que les dinosauriens
percent la coquille de l’atavique somnolence
et se répandent parmi les ruines de nos mains
Tandis que le refroidissement de la planète
atteint grièvement le cœur de l’homme
et que les rares survivants émigrent
paniquement
vers un hypothétique équateur
Tandis que des larmes de pierre
rich in your nakedness
as helpless
after years of separation
as the very first time
before the heart and body of your beloved
All your enemies have disappeared
none remain save
the enemies of daybreak
* * *
As poetry agonizes
in the last convulsions
of mad love
and the reign of barbarism envelops
the last monuments of our fragility
As the dinosaur-people
pierce the shell of their atavistic slumber
and spread through the ruins of our hands
As the cooling of the planet
gravely injures the heart of man
and the rare survivors migrate
in panic
towards a hypothetical equator
As tears of stone
brouillent ma vue…
Non
je ne veux pas y croire
* * *
La cellule familière
que je transporte dans ma tête
La petite cour de promenade
que je transporte dans mes pieds
Les grosses clés des grosses serrures
qui tournent et claquent
quotidiennement encore
dans ma poitrine
L’uniforme gris rayé
qui a repoussé
sous mes habits de peau
Les yeux de mes camarades
incrustés dans les yeux
avec lesquels je scrute
le théâtre d’ombres
de la liberté à la petite semaine
* * *
Le tortionnaire s’est réveillé
Près de lui
blur my vision
No
I do not want to believe any of that
* * *
The familiar cell
that I carry in my head
The little exercise yard
that I carry in my feet
The large keys to the large locks
that still turn and clink
every day
in my breast
The striped gray uniform
that has regrown
beneath my suit of skin
The eyes of my comrades
glommed onto the eyes
with which I scrutinize
the shadow play
of freedom on short-term lease
* * *
The torturer has woken up
Beside him
sa femme dort encore
Il se glisse furtivement hors du lit
revêt sa tenue de jungle
et sort
Sur le chemin du réduit
où l’attendent ses instruments
et ses victimes du jour
il pense aux choses ordinaires de la vie
les prix qui grimpent
la maison qui sera trop exiguë
quand viendra le cinquième enfant
les pluies qui tardent de nouveau cette année
le dénouement du dernier feuilleton qui passe à la télé
Il pointe au bureau des entrées
se dirige vers le réduit
ouvre la porte
Les corps sont recroquevillés dans la pénombre
toussotements
puanteur
Lève-toi fils de pute !
crie-t-il
en lançant une ruade
au plexus du premier prévenu
que son pied rencontre
* * *
his wife still sleeps
He slips furtive from the bed
puts his jungle suit back on
and leaves the house
On the way to the lockup
where his instruments await
and his victims of the day
he thinks about the ordinary things of life
rising prices
his house being too cramped
when the fifth baby arrives
the rain that is so late this year
the ending of the latest TV series
He clocks in at reception
Heads for the lockup
opens the door
Bodies curled up in the shadows
muted coughing
stink
Get up you bastard
he shouts
directing a kick
into the belly of the first prisoner
his foot encounters
* * *
Je vous invite à la transparence
je vous invite à l’instant de vérité
Que vaut une vie comme la nôtre
je vous le demande
Observez l’infini des constellations
observez le long cheminement
de notre espèce intelligente
plongez dans le dédale sans issue
de l’homme
mais méditez enfin
arrêtez la machine infernale
de l’accumulation
brisez le temps
du progrès sans mémoire
souvenez-vous de votre infaillible blessure
acceptez ce petit lot de désarroi
Tels
volons au secours du futur
* * *
Entre deux cauchemars
j’ai rêvé
d’une étrange et familière
planète
Tout y était musique
I invite you to be clear
I invite you to a moment of truth
What is a life such as ours worth
I ask you
Consider the infinity of constellations
consider the long journey
of our intelligent species
delve into the endless maze
of mankind
just think it over
then halt the infernal machine
of accumulation
smash the time
of progress without memory
recall your irreparable wound
accept this small share of dismay
And thus prepared
let us fly to the rescue of the future
* * *
Between two nightmares
I dreamt
of a strange and familiar
planet
All was music there
éléments, hommes, faune, flore
Elle roulait
la gredine
de galaxie en galaxie
laissant longuement dans l’espace
son impressionnante traîne d’harmonies
Et j’avais la certitude
que de multiples formes de vie
éclosaient
par-ci par-là
partout
où ma planète était passée
Alors je décidai
dans mon sommeil
de ne plus me réveiller
* * *
Je vais vous dire ma palette
cri Noir d’alerte saccadant l’inaudible
Blanc solennel dardant l’éphémère
Jaune miel reclus dans ma luette
Bleu blême transperçant la transparence
Vert irradiant les marches nocturnes
Rouge taraudant la pacotille des idées
Gris déposant sur l’horizon
elements, humans, fauna, flora
She was rolling along
this waif
from galaxy to galaxy
leaving behind in space
a long and impressive train of harmonies
And I was sure
that myriad life forms
were springing up
here and there
everywhere
my planet passed by
So I decided
in my dream
never again to wake up
* * *
Let me tell you about my palette
Black alarm call punctuating the inaudible
solemn White spearing the ephemeral
Honey Yellow cloistered in my uvula
Pale Blue piercing transparency
Green lighting nighttime walks
Red chastising bogus ideas
Gray laying the trembling embryo
l’œuf vibrant de l’aurore
Rose des vents alliés
soufflant les rides du monde
Des mots
de pauvres mots
pour dompter le taureau invisible des nuées
of the dawn on the horizon
Pink of the winds in alliance
raising the wrinkles of the world
Words
poor words
to tame the invisible bull of the storm clouds