SUNS UNDER ARREST

for Nelson Mandela

and Abraham Serfaty

A man is in prison

He is black

his eyes inhabited by cinders and by the future

He is tall

his back to history’s cunning volcano

The rainbow rains on his tongue

leaving the silt of the words

that a people sings as they dance

on the threshold of the killing chambers

He is too tall for his cell

when he lies down

his feet stick out through the observation window

and scramble up the walls

His hands of a wingless bird

reach for the stars

to gather their native honey

A man is in prison

He is white

but really white

avec sa barbe blanche de dieu en exil

son nez d’aigle nomade

son cœur blanc

ses paumes blanches

où la douleur a gravé

des canaux gigantesques de désirs

des routes en pleine jungle

des lettres affolantes

en calligraphie coufie

une croix énigmatique

un œil sans cils

une charrue et des épis de blé

un petit damier noir et blanc

et une foule de hachures pour autant de naissances

Un homme est en prison

Il est de la couleur dont rêve le peintre

et qu’il n’a jamais pu atteindre

Il est d’un pays

que même les poètes n’ont pas su rêver

Les frontières mythique du sang

ricochent sur le duvet de sa poitrine

et tombent

Il vient du Graal et du Tiers oublié de la planète

des cales de voiliers négriers

with the white beard of an exiled god

the nose of a wandering eagle

a white heart

white palms

where pain has etched

gigantic channels of desires

roads of the deep jungle

bewildering letters

in kufic script

an enigmatic cross

a lashless eye

a plough and ears of wheat

a little black-and-white checkerboard

and a host of hash marks for as many births

A man is in prison

He is the color the painter dreams of

but has never managed to achieve

He is from a country

that even the poets could never dream up

Mythical frontiers of blood

bounce off his chest hair

and vanish

He comes from the Grail and the planet’s Forgotten Third

from the holds of slave-running sailing ships

et des réserves de peuples originels à l’encan

Il est arabe et juif

palestinien et chilien

Il est tous les hommes

toutes les femmes

le mutant des langues et des sexes

le doux guerrier de la paix

Il est la boussole du sourire dans les ténèbres

Un homme est en prison

Il est amoureux

d’un amour à faire pâlir Qaïs et Laïla

Abélard et Héloïse

Dante et Béatrice

Tout en lui est amour

Il ne regarde pas les êtres

il les caresse de sa pupille

il ne soulève pas

ne déplace pas

ne dépose pas les choses

il jette à leurs pieds des pétales de rosée

et des fruits de passion

La couche dure est son amante

l’arbre son frère jumeau

and from stocks of indigenous people up for grabs

He is Arab and Jew

Palestinian and Chilean

He is all men

all women

mutant of languages and sexes

gentle warrior of peace

He is the compass of the smile in the shadows

A man is in prison

He is in love

with a love to put Qais and Layla to shame

along with Abélard et Héloïse

and Dante and Beatrice

Everything in him is love

He does not look at beings

but caresses them with his gaze

he does not lift things

or move them

or set them down

he throws petals of dew

and passion fruit

at their feet

A hard bed is his lover

a tree his twin brother

l’eau le liant de son sang

Il est le promis des hirondelles

de la brise

des nuages

l’amoureux transi de la nuit

de la dolente aurore

et de la houle rebelle

Tout en lui est amour

Un homme est en prison

Il n’a rien à ajouter

ayant dit l’essentiel

« Ce que tout cadavre devrait savoir »

ce que les vivants n’écoutent que d’une seule oreille

distraite, oh si distraite

comme ceci :

vivre, la belle affaire

encore faut-il que ça serve à quelque chose

ou ceci : « Si tu veux tracer ton sillon droit

accroche ta charrue aux étoiles »

ou encore ceci :

inutile de chercher loin les tyrans

ils sont sous votre peau

sans oublier ceci :

les hommes naissent esclaves et inégaux

water the binder of his blood

He is the betrothed of swallows

of the breeze

of the clouds

the bashful lover of the night

the doleful dawn

and the rebellious swell

Everything in him is love

A man is in prison

He has nothing more to say

having said the essential

“What every corpse should know”

what the living attend to with one ear only

distractedly, so distractedly

like this:

life is a fine thing

but it ought to be good for something

or this: “If you want a straight furrow

hitch your plough to the stars”

or this:

no need to look far for tyrants

they are right under your skin

not forgetting this:

men are born slaves and unequal

toute la question est qu’ils ne le demeurent pas

Vous le voyez

cet homme n’a rien à ajouter

La prison où se trouve notre homme

est ronde et carrée

proche et lointaine

Elle est d’hier et de demain

souterraine et perdue dans les nuées

carnivore et végétarienne

C’est une baraque près d’une mosquée dans un bidonville

un palais de mauvais goût

dressé sur des béquilles

un immeuble en verre avec vue imprenable

sur un camp d’extermination

C’est une île flottante

un hypermarché

une pyramide renversée

un train sans conducteur

un tamis cachant le soleil

des barreaux plantés dans le désert

une porte fermée

au nez de la mer

un avion désaffecté

un cerveau usé qui pue

the whole point is that they don’t stay that way

You see

this man has nothing more to say

The prison that our man inhabits

is round and square

near and far away

It is of yesterday and tomorrow

subterranean and lost in the clouds

carnivorous and vegetarian

It is a hutch near a mosque in a shantytown

a palace in bad taste

supported on props

a glass building with an unspoilt view

of an extermination camp

It is a floating island

a hypermarket

an upside-down pyramid

a train without a driver

a filter keeping out the sun

bars set up in the desert

a door slammed

in the face of the sea

a scrapped airplane

a worn-out brain that stinks

un labyrinthe dans la boule d’une voyante

un fleuve qui tourne en rond

une mouche arrachant ses pattes

pour se dégager de la glu

et surtout elle est en nous

en nous

Un homme est en prison

Il n’est ni le meilleur de ses semblables

ni le pire

On peut dire qu’il connaît bien le bourreau

qu’il a rencontré Dieu

puis l’a perdu de vue

Il a joué à cache-cache avec la mort

escaladé le plus haut sommet du monde

découvert le paradis en enfer

et vice versa

Il a trouvé la meilleure réponse

à la question philosophique du suicide

Il lit comme un talmudiste dans les rêves

et se nourrit à la table du délire

Il est le plus sensuel des saints

Il rit, mais il rit

comme ça n’est pas permis

a labyrinth in a clairvoyant’s crystal ball

a river going round in circles

a fly tearing off its legs

as it tries to free itself from glue

and most of all it is within us

within us

A man is in prison

He is not the best among his peers

nor the worst

It can be said that he knows his tormentor well

that he has met God

and then lost sight of him

He has played hide and seek with death

scaled the world’s highest peak

found paradise in hell

and vice versa

He has found the best answer

to the philosophical issue of suicide

Like a Talmudist he interprets dreams

and eats at the table of madness

He is the most sensual of saints

He laughs, but laughs so hard

there should be a law against it

Un homme est en prison

Subitement il découvre

le vrai visage de la liberté

cette chatte qui bouffe ses enfants

ce scorpion qui se pique avec son dard

lorsqu’il se sent encerclé

La superbe ogresse

l’amante qui tue pour faire revivre

à prendre ou à laisser

Et il fut preneur sans conteste

de libertés astringentes

humus d’une terre perdue dans l’à venir

émeraude sans rivale à la cheville d’une gazelle

maîtresse d’espéranto et de périples

feuille vierge où seuls les enfants

nés de la vague androgyne

sont appelés à s’inscrire

Liberté de risques bénis et périls

de main coupée célébrant le sang dévastateur

d’orage sur le désert parsemé de famine

de séismes humains

rien qu’humains

vengeant toutes les morts iniques

A man is in prison

Suddenly he discovers

the true face of freedom

mother cat devouring her kittens

scorpion biting itself with its own stinger

when it feels surrounded

Superb giantess

of a lover who kills to bring back life

to be taken or left alone

And he was a taker without question

of cleansing freedoms

humus of an earth lost in the yet-to-be

peerless emerald on the ankle of a gazelle

mistress of esperanto and roundabout journeys

virgin sheet of paper on which only children

born of the wave of androgyny

are invited to sign

Freedom of blessed risks and dangers

of hands cut off to mark blood’s devastating power

of storm in the famine-ravaged desert

of human earthquakes

strictly human

avenging all the monstrous deaths

Un homme est en prison

Il parle au mur

au miroir des miroirs

et lui raconte son histoire :

Je suis né entre printemps et automne lors de l’année du Tigre

dans une ville qu’on a depuis lors débaptisée sept fois

Mon pays fait mal lorsqu’on prononce son nom

mais bon sang quel soleil

quel fruit à la bouche des hommes lorsqu’il sourit

quelle folie du matin

répandant l’extrême-onction du jasmin et de la cannelle

Ce pays m’a tant donné

et j’ai voulu lui rendre la pareille

Il paraît que c’était la chose à ne pas faire

« La passion est interdite. Circulez, circulez, clamaient les haut-parleurs. Faites le grand déménagement dans votre cœur. Fermez vos yeux, votre nez, vos gueules. Circulez. Il n’y a pas de cochons ici, gardez vos perles. Et gare, gare aux amants récalcitrants ! »

Pouvais-je résister, ô miroir des miroirs ?

Et me voilà dément authentifié

enchaîné aux parois sourdes de tes reflets

presque heureux de l’être

car je n’ai pas failli à ma passion

A man is in prison

he talks to the wall

to the mirror of mirrors

and tells his story to it:

I was born between spring and fall in the Year of the Tiger

in a village since debaptized seven times

My country pains me whenever its name is uttered

but my god what a sun

what fruit in the mouth of men when it smiles

what morning madness

dispensing its extreme unction of jasmine and cinnamon

This country has given me so much

and I wanted to pay it back in kind

Which was seemingly not the thing to do

“Passion is forbidden. Keep moving, keep moving,” boomed the loudspeakers. “Time for a major house-clearing of your heart. Close your eyes, your noses. your traps. Keep moving. There are no swine here, keep your pearls. And beware, beware of recalcitrant lovers!”

How could I resist, oh mirror of mirrors?

And here I am, certifiably insane

chained to the deaf walls

of your reflections

and almost happy about it

because I have not betrayed my passion

Un homme est en prison

Il n’attend pas

il n’a pas de temps à perdre

Il se fait peintre et poète et musicien

Il invite le papillon des mots

à la transe qui fait pousser des racines

Il réfute le sobriquet des couleurs

pour que le blanc de la toile

libère ses démons tapis

Il ravive le cri du silence

pour orchestrer la symphonie du don

Délivré du corps

il marche

il emprunte le chemin secret

qui va de la blessure à l’âme

de l’âme à la graine

de la graine à la tige

de la tige au bourgeon

du bourgeon à la fragile orchidée

de l’espoir

de l’espoir à la lucidité

de la lucidité aux larmes

des larmes à la fureur

de la fureur à l’amour

A man is in prison

He is not waiting

he has no time to waste

He is becoming a painter and a poet and a musician

He invites the butterfly of words

to the trance state that puts down roots

He rejects the sobriquets of colors

to let the white of the canvas

free his crouching demons

He revives the cry of silence

to orchestrate the symphony of the gift

Delivered from his body

he walks

he takes the secret path

that leads from the wound to the soul

from the soul to the seed

from the seed to the shoot

from the shoot to the bud

from the bud to the frail orchid

of hope

from hope to clarity

from clarity to tears

from tears to fury

from fury to love

de l’amour à cette étrange folie

de croire malgré tout aux hommes

A tout hasard

souvenez-vous

un homme est en prison

 

from love to the strange folly

of believing despite everything in human beings

Just on the off-chance

bear in mind that

a man is in prison