The sun is dying
with human murmurs on its lips
A strange thirst comes
when ideas go gray
and love is only just
beginning
* * *
Here they are, unburdened of the dream
men and narrow-hipped women
Phew! they can breathe at last
as they turn to their calculators
open the floodgates of noise
and fill their plates
before getting into
their separate beds
* * *
Who’s talking
about remaking the world?
We merely wish
to support it
avec une brindille
de dignité
au coin des lèvres
* * *
O dieu
si tu es homme
frère de l’homme
renonce à tes mystères
sors de ta grotte
Dis à tes partisans
la vanité de leurs temples
Plonge-les dans la cécité
Lève l’étendard de la révolte
Joins-toi à ceux
qui n’ont que leurs chaînes
pour labourer le malheur
Viens donc
leur embrasser les pieds
* * *
Demain l’incertain
encore plus incertain que l’hier
Il faudra pour se rendre
by putting a sprig
of dignity
in the corner of its mouth
* * *
O god
if you are a man
brother of man
give up your mysteries
come out of your cave
Tell your supporters
how pointless their temples are
Strike them blind
Raise the banner of revolt
Join with those
who have only their chains
to tackle their misery
And come on down
and kiss their feet
* * *
Tomorrow is the uncertain
even more so than yesterday
To visit the sun’s bedside
au chevet du soleil
trouver les fleurs vivantes
les oranges non traitées
le sourire à peu près sincère
se présenter et dire
dans le charabia qui reste :
De quel mal souffres-tu ?
Est-il humain
rien qu’humain ?
* * *
Il ne sait plus dire
je t’aime
avec les vieux mots de l’amour
Se dévêtir comme le tonnerre
en jetant ses habits aux nuées
Caresser
avec les mains imaginatives du laboureur
Prier devant l’autel de l’anarchie
Regarder ce qu’il boit et mange
comme une collision mortelle
Embrasser sa proie
le long de ses blessures
Se coucher aux pieds de sa souveraine
we’ll need to find fresh flowers
unsprayed oranges
a more or less genuine smile
introduce ourselves and say
in the patter that remains:
What seems to be the trouble?
Is it human
strictly human?
* * *
He can no longer say
I love you
with the old words of love
No longer undress like a thunderclap
hurling his clothes into the clouds
Or caress
with a laborer’s knowing hands
Pray at the altar of anarchy
Treat everything he drinks and eats
like a fatal collision
Kiss his prey
the length of its wounds
Or lie down at the feet of his sovereign
comme une panthère apprivoisée
Il ne voit plus que son fantôme
dans les prunelles absentes
de l’ogresse repentie
* * *
Les barbares
nos semblables
Ils ont toujours craché sur les merveilles
pissé sur les livres
coupé les têtes savantes
répandu du sel
sur les ruines de Sodome
pour finir dans une alcôve
au milieu d’almées au pubis rasé
de devineresses naines
et d’eunuques hilares
* * *
L’époque est banale
moins étonnante que le tarif d’une prostituée
Les satrapes s’amusent beaucoup
au jeu de la vérité
like a tame panther
All he can see is his ghost
in the distracted gaze
of the reformed ogress
* * *
Barbarians
our like
always spat on the marvelous
pissed on books
beheaded the wise
sprinkled salt
on the ruins of Sodom
and ended up in fleshpots
amid dancing-girls with shaven vulvas
midget fortune-tellers
and laughing eunuchs
* * *
The times are pedestrian
less surprising than the price of a whore
The satraps have great fun
playing the game of truth
Les déshérités se convertissent en masse
à la religion du Loto
Les amants se séparent
pour un kilo de bananes
Le café n’est ni plus ni moins amer
L’eau reste sur l’estomac
La sécheresse frappe les plus affamés
Les séismes se plaisent à compliquer
la tâche des sauveteurs
La musique se refroidit
Le sexe guide le monde
Seuls les chiens continuent à rêver
tout au long des après-midi et des nuits
* * *
Il y aura une grande attente
avant la dite résurrection
Et le fils de l’homme
rendu à l’illusion
s’écriera : Qu’ai-je ?
Et les anges
peseurs du bien et du mal
s’écrieront : Qu’a-t-il ?
Et le ciel restera muet
comme au temps de la grande attente
The disinherited are converting en masse
to the religion of Lotto
Lovers break up
over a kilo of bananas
The coffee is neither more nor less bitter
Water sticks in the craw
Drought strikes the starving first
Earthquakes love complicating
the work of the rescuers
Music grows cold
Sex rules the world
Only dogs still dream
all afternoon and all night long
* * *
There will be a long wait
before the so-called resurrection
And the son of man
an illusion once more
will cry: What’s the matter with me?
And the angels
who weigh good and evil
will cry: What’s the matter with him?
And heaven will remain silent
as it has done throughout the long wait
* * *
Il y aura ce grand feu de veille
qui éloigne les fauves
et rassemble ceux
qui vont découvrir l’outil
Et le griot aux paroles qui blessent
se lèvera et frappera sept coups
au gong en bois de la mémoire
Et l’homme qui va faire fondre le métal
bondira et crachera au visage du griot
Et la femme aux sept maris reconnus
jettera au feu l’enfant disputé
* * *
Il y aura
au fond d’une grotte ou d’un désert
le survivant attitré des holocaustes
catastrophes nucléaires
épidémies informatiques
D’aucuns imaginent déjà son bonheur
l’affublent de l’ingéniosité de Crusoé
l’incitent à quitter son trou
pour rééditer la genèse
faire sortir de sa cuisse la femelle
* * *
There will be a great watch fire
to keep wild animals away
and muster those
who are to discover the tool
And the griot with the words that wound
will rise and strike
the wooden gong of memory
seven times
And the man who is going to melt the metal
will spring up and spit in the griot’s face
And the woman with seven official husbands
will cast into the fire the contested child
* * *
Deep in a cavern or a desert
there will be
the certified survivor of holocausts
nuclear catastrophes
network viruses
Some already picture his satisfaction
credit him with a Crusoe-like ingenuity
urge him to come out of his den
and repeat Genesis
et concevoir
Mais lui finit par se coucher
se recouvrir de sable
Il décide d’entamer
la grève de la vie
* * *
Personne ne parlera
dans la langue archaïque de l’âme
avec cette musique de cœur qu’on écorche
et ce murmure de larmes fendant la pierre
Avec ces mots taillés dans les racines
et le bec recourbé de l’aigle
Avec le tonnerre qui ricane
le feu qu’on avale et recrache
Avec la panique
et la promesse des sept fléaux
Avec l’étoile qui apparaît
et le délire qui fait sens
Avec la horde en prière
et les tyrans qui meurent
d’un étrange mal de tête
Mais où sont les prophètes d’antan ?
producing a female from his thigh
and multiplying
But he eventually goes to bed
covers himself with sand
and decides to call
a strike on life
* * *
No one will speak
in the ancient language of the soul
with the music of the ravaged heart
and the murmur of tears splitting stone
With words hewn from the roots
and the curved beak of the eagle
With mocking thunder
and fire swallowed and spat out
With the panic
and the promise of the seven plagues
With the star that appears
and madness that makes sense
With praying crowds
and tyrants dying
from a strange headache
Oh where are the prophets of yesteryear?
* * *
Ce siècle qui n’en finit pas
et le suivant qui devra compter
cent unités
pas une de moins
sans que l’on sache
s’il y a vraie vie
paradis quelque part
sans qu’un signe indique
s’il y a commencement ou fin
Mais où sont les apocalypses d’antan ?
* * *
Mais il faudra
une immense écoute
des yeux, de la langue
de la matrice
des sexes incandescents
Que les enfants se réveillent
de leur naïve hibernation
Que les femmes reviennent
de leur double exil
Que les mâles se mettent enfin
en quête de leur identité
* * *
This interminable century
and the next which is bound
to reach a hundred
not a single year less
without our ever learning
if real life exists
a paradise somewhere
without a sign to indicate
if there is a beginning or an end
Oh where are the apocalypses of yesteryear?
* * *
But an immense attentiveness
will be required
from eyes, tongue
womb
and incandescent genitals
Let children awake
from their naïve hibernation
Let women return
from their double exile
Let men begin at last
to seek their identity
Il faudra qu’une soif inconnue
nous tenaille
Il nous faudra une nudité
que même la peau ne pourrait travestir
* * *
Il était une fois
le lys et le basilic
les bons et les méchants
la cité
ses portails et murailles
ses chats aux sept âmes
ses saints déguisés en mendiants
ses rois d’un jour
ses vierges brûlant sur un chandelier
sa boue montant jusqu’aux genoux
ses fêtes où le pardon frappe aux portes
en babouches et djellaba blanche
Il était une fois
une fois seulement
la quiétude
* * *
An unprecedented thirst
must tear at us
We need a nudity
that even skin cannot disguise
* * *
Once there were
lilies and basil
good people and bad people
the city
its gates and walls
its cats with nine lives
its saints disguised as beggars
its kings for a day
its virgins lighting candles
its mud knee-deep
its feast days with clemency knocking at doors
in babouches and a white djellaba
Once
but only once
there was quiet
* * *
L’enfant s’éloigne
tirant avec une ficelle
son petit coffre en bois
Cercueil ou berceau ?
Il ne sait
Il marche
parce qu’on lui a parlé de la mer
comme d’un âge adulte de l’eau
et des îles
comme de villes de cristal
érigées dans un jardin
L’enfant s’éloigne
et sa tête blanchit
à la vitesse de la rumeur
* * *
Maître de la lumière
voici le désert
sa page impitoyable
et loyale
Etends tes doigts sur la flamme
et supporte
Puis écris la vague qui te tourmente
vocalise-la
The child goes off
pulling his little wooden box
on a string
Coffin or cradle?
He doesn’t know
He is walking
because he has been told that the sea
is a kind of grown-up water
and islands are
like crystal cities
built in a garden
The child goes off
and his hair turns white
at the speed of rumor
* * *
Master of light
look at the desert
light’s merciless
and faithful page
Hold you fingers over the flame
and bear the pain
Then write of the force that torments you
voice it
Fais que ta main soit l’artisane
de cette migration amoureuse
dans le silence des braves
Ne te retourne pas
pour contempler ton œuvre
Déjà le vent apocryphe
s’acharne sur la trace
et le désert lave sa planche
l’enduit de glaise
pour l’égaré
ton imprudent sosie
qu’une autre vague tourmente
* * *
La fenêtre est là
A quoi sert de l’ouvrir
tant qu’elle donnera sur une porte close
avec cet incroyable numéro
18611 ?
Il faut apprendre à vivre en enfer
avec les hétaïres sacrées
les imprécateurs bègues
les saints affectés de coïtus interruptus
les fourmis carnivores
Make your hand the artisan
of this amorous migration
in the silence of the brave
Do not look back
to behold your work
Already the apocryphal wind
is hot on the trail
the desert is clearing its slate
and covering it with loam
for the one who is lost
your reckless double
whom another force torments
* * *
The window is there
Why bother opening it
so long as it gives onto a closed door
bearing the incredible number
18611?
You must learn to live in hell
with sacred hetairai
stammering blasphemers
saints afflicted by coitus interruptus
flesh-eating ants
que même Satan n’a pu suborner
Apprendre à jouer des coudes
pour étaler son tapis de prière
là où il y a urgence
de compassion
* * *
La fenêtre cédera un jour
lorsque les hommes n’y pourront rien
et qu’ils n’auront en guise de mains
que des moignons pourris
peu habiles à compter l’argent
Lorsqu’ils perdront la vue
à force d’éviter le regard de leurs semblables
Lorsque la bête les aura rongés
jusqu’à la corde de leur graisse d’orgueil
Lorsque la puanteur de leurs idées
fera fuir même les dieux
qu’ils ont calomniés d’existence
* * *
that even Satan could not corrupt
And learn to jostle your way through
to lay your prayer carpet
where there is an urgent call
for compassion
* * *
The window will yield one day
when men can do nothing to help it
when for hands all they have is
rotten stumps
hardly useful for counting money
When they lose their sight
from avoiding the gaze of their peers
When the beast has chewed
the flab of their pride
down to the bone
When the stench of their ideas
repels even the gods
that they falsely accuse of existing
* * *
Sûr
que cette planète a la nausée
Elle n’en peut plus
de devoir dispenser
le message de rosée
les éblouissements
la rage des beautés
qu’on ne peut enfermer dans un nom
le bruissement de tout fragile
les fragrances d’oasis boréales
Mille riens invisibles
qui font lianes
autour du sexe écartelé
où éclot le nouveau-né
Sûr qu’elle n’a plus envie
d’être lyrique
* * *
Paix
ne serait-ce qu’une minute
pour rendre au matin
ce qui appartient au matin
l’offrande et l’allégeance
le sein dardant ses rayons
Be sure
that this planet is nauseated
It can no longer stomach
having to spread
messages about the dew
dazzling wonders
the cult of beauty
beyond naming
the frail rustle of everything
the scents of boreal oases
The horde of invisible trivialities
encircling like lianas
the outspread sex
whence the newborn springs
Be sure the earth no longer wishes
to wax lyrical
* * *
Peace
if only for a moment
to render unto the morning
those things that are the morning’s
offerings and allegiance
the breast shooting forth its rays
la salive attendrissant la chair
sous la dent
le fabuleux sourire des amants
délicieusement inconscients
Et bénie soit la tourmente !
* * *
Ah il ne s’agit pas d’oublier
Quoi qu’en pensent les poètes
nous avons été heureux quelques fois
Le simple mot de liberté
nous a fait pleurer comme des Madeleines
Des hommes comme nous
nous ont semblé être
des dieux de bonté et de miséricorde
Nous avons baptisé places et rues
en autant de soleils fraternels
Nous avons laissé pousser barbe et cheveux
pour que la douceur soit autant virile
que féminine
Nous avons dansé, chanté, bu
et fait l’amour toute la nuit
sur la paillasse crasseuse
du vieux monde
saliva softening flesh
under the tooth
the marvelous smile of lovers
so delightfully unconscious
And blessed be the tempest!
* * *
Oh it’s not about forgetting
Whatever the poets may think
we were happy now and again
The simple word freedom
made us weep rivers
Men just like us
we took for
gods of goodness and mercy
We named squares and streets
after such fraternal suns
We let our beards and hair grow long
to make gentleness as manly
as feminine
We danced, sang, drank
and made love all night
on the filthy mattress
of the old world
* * *
Nous en avons aboli des murailles
des prisons
autour de nous
en nous
Nous en avons investi des citadelles
déplacé des montagnes
Et nous n’avons pas hésité
à balayer devant notre porte
au point d’être impitoyables
envers nous-mêmes
Nous avons refermé les livres
petits et grands
pour n’apprendre que de l’intuition
de nos blessures
Nous avons ouvert les yeux
sur notre planète si fragile
monté la garde autour de ses poumons
Ah nous en avons appris des choses
de nos défaites
* * *
We have torn down walls
of prisons
around us
and within us
We have occupied citadels
moved mountains
And not shrunk
from sweeping up in front of our doors
to the point of being unforgiving
toward ourselves
We have closed books
short and long
so as to learn solely by intuition
from our injuries
We have opened our eyes
to our so fragile planet
and stood guard over its lungs
Oh yes, we have learnt much
from our defeats
* * *
Avec cependant ce doute
qui donne à l’espoir
l’amertume tonique de son ivresse
Avec cependant cet espoir
qui donne au doute
le lyrisme de sa méthode
Avec des hauts et des bas
des couples qui foutaient le camp
des enfants qui crachaient dans la soupe
Avec des amis qui disparaissaient
et reparaissaient en nœud papillon
Avec des exclusions et contre-exclusions
Avec la bouillie des dogmes
dont il restait toujours quelque chose
Avec la fureur rentrée réveillant les ulcères
Nous avons tenu autant que possible
dans ce radeau de fortune
* * *
Le soleil se meurt
une rumeur d’homme à la bouche
Le chaos viendra balayer la scène
de cette vieille tragédie
racontée mille et une fois
Even with the doubt
that lends hope
the tonic bitterness of its excess
Even with the hope
that lends doubt
the lyricism of its constancy
Even with the ups and downs
the couples who packed it in
the kids who spat in the soup
The friends who disappeared
only to pop up again in bow-ties
The expulsions and counter-expulsions
The hodgepodge of dogmas
that always left something behind
Even with the bottled-up ulcer-arousing anger
We held on as best we could
to our makeshift raft
* * *
The sun is dying
with human murmurs on its lips
Chaos will come and clear the stage
of this old tragedy
told a thousand times
par un idiot
devant une salle vide
Ce sera une autre éternité
d’absence trouble
de duel entre masques
et de manque à écrire
Créteil, 1990
by an idiot
in an empty theater
There will be another eternity
of roiled absence
dueling masks
and the failure to write
Créteil, 1990