from CASABLANCA SPLEEN

In the noise of a soulless city

I am learning the tough job of returning

In my ripped pocket

I have only your hand

to warm mine

so much does summer now resemble winter

Where has it gone, tell me

the land of our youth?

* * *

Oh how alike countries are

and how alike exiles

Your steps are not the kind

that leave prints in the sand

You pass by without passing

* * *

Face after face

the years die

I look for a gleam in people’s eyes

a burgeoning in their words

And I am afraid, very afraid

of losing yet another old friend

* * *

Ce gris matin est loyal

Je lui sais gré du spleen qu’il répand

de la douleur qu’il recueille

de la gerbe des doutes qu’il m’offre

en bon connaisseur

* * *

Si je sors

où irai-je ?

Les trottoirs sont défoncés

Les arbres font pitié

Les immeubles cachent le ciel

Les voitures règnent

comme n’importe quel tyran

Les cafés sont réservés aux hommes

Les femmes, à raison

ont peur qu’on les regarde

Et puis

je n’ai de rendez-vous

avec personne

* * *

This gray morning is true

I am grateful for the spleen it propagates

for the pain it distils

for the bouquet of doubts

it offers me

as a fine connoisseur

* * *

If I go out

where shall I go?

The sidewalks are potholed

The trees pitiful

The buildings block the sky

The cars rule

like any old tyrant

The cafés are reserved for men

The women, with good reason

are afraid of being looked at

And what is more

I have an appointment

with no one

* * *

Je ne suis pas ce nomade

qui cherche le puits

que le sédentaire a creusé

Je bois peu d’eau

et marche

à l’écart de la caravane

* * *

Le siècle prend fin

dit-on

et cela me laisse indifférent

Quoique le suivant

ne me dise rien qui vaille

* * *

Dans la cité de ciment et de sel

ma grotte est en papier

J’ai une bonne provision de plumes

et de quoi faire du café

Mes idées n’ont pas d’ombre

pas plus d’odeur

Mon corps a disparu

Il n’y a plus que ma tête

dans cette grotte en papier

I am not the sort of nomad

who seeks the well

that a resident has dug

I drink little water

and I walk

well away from the caravan

* * *

This century is coming to an end

so they say

and that leaves me cold

But the next one to my mind

has nothing going for it

* * *

In the city of cement and salt

my cave is of paper

I have a good reserve of pens

and the means of making coffee

My ideas cast no shadow

nor do they have an odor

My body has vanished

All that remains in this paper cave

is my head

* * *

J’essaie de vivre

La tâche est ardue

* * *

Quel sens donner à ce voyage

Quelle autre langue

me faudra-t-il apprendre

Lequel de mes doigts

devrai-je sacrifier

Et si mes lèvres repoussent

saurai-je encore embrasser ?

* * *

Aujourd’hui

une étoile a dû naître

dans une galaxie

qu’on finira bien par découvrir

J’imagine la joie mauvaise

de cette garce

qui va survivre

à mes petits-enfants

* * *

I am trying to live

An arduous task

* * *

What meaning to give to this journey

What other language

will I have to learn

Which of my fingers

will I have to sacrifice

And if my lips grow back

will I still know how to kiss?

* * *

Today

a star must have been born

in a galaxy

that will surely be discovered some day

I can imagine the mean joy

of that bitch

who will outlive

my grandchildren

* * *

Mère

je t’appelle

alors que tu n’es plus que poussière

Il faut que je te dise :

Je suis ton éternel enfant

Grandir

est au-dessus de mes forces

* * *

Poète

réjouis-toi de ces questions

qui te réveillent

au milieu de la nuit

et ne pâlissent pas à l’aube

avec les étoiles

* * *

Les grandes feuilles m’intimident

Je les coupe en deux

pour écrire

des demi-poèmes

* * *

Mother

I am calling you

though now you are merely dust

I have to tell you:

I am your child forever

Growing up

is more than I can do

* * *

Poet

delight in the questions

that wake you up

in the middle of the night

and do not fade away at dawn

like the stars

* * *

Large sheets of paper scare me

I cut them in half

to write

half-poems

* * *

Verre après verre

nous réveillons la vie

Elle ouvre un œil

nous sourit vaguement

et se rendort

* * *

Le soleil est là

Je n’ai plus à l’acheter

Et bien vite je l’oublie

comme si j’étais fasciné

par les ténèbres

* * *

Les pays

maintenant

se valent

en férocité

* * *

Les livres qui portent mon nom

et que je n’ose ouvrir

de peur

Glass after glass

we awaken life

It opens one eye

smiles at us vaguely

and goes back to sleep

* * *

The sun is here

I no longer have to buy it

And very soon I forget it

as though fascinated

by the darkness

* * *

Countries

are now

equal

in ferocity

* * *

The books that bear my name

and that I dare not open

for fear

qu’ils ne tombent en poussière

entre mes doigts

* * *

A force de côtoyer le monstre

l’odeur du monstre

te colle à la peau

* * *

Réveille-toi

rebelle

Le monde croule

sous les apparences

Il va crever

de résignation

* * *

Quand j’avais froid

et faim

(j’ai connu cela

ne vous en déplaise)

la vie m’était presque douce

et fécondes mes insomnies

Je pensais chaque nuit aux autres

of their turning to dust

in my hands

* * *

Keep knocking about with the monster

and the smell of the monster

will stick to your skin

* * *

Wake up

rebel

The world is crumbling

beneath the weight of appearances

It is about to die

of resignation

* * *

When I was cold

and hungry

(which I have been

believe it or not)

life was almost sweet for me

and my sleeplessness fruitful

I thought every night of others

(aux laissés-pour-compte

ne vous en déplaise)

et chaque matin

un soleil fraternel

venait me rendre visite

et déposait à mon chevet

deux ou trois

morceaux de sucre

* * *

J’ai besoin d’un répit

le temps que vous voudrez bien m’accorder

pour ouvrir une fenêtre

sur un temps que je n’ai pas encore visité

une île de chair princière

qui s’offrira à moi pour de bon

Je pousserai cette fenêtre bleue

et je ferai vite avant qu’elle ne se referme

Je ne dirai pas ce que j’aurai vu

Ce que j’aurai éprouvé

ira rejoindre le mystère

Si seulement vous m’accordiez ce répit

M’est avis que je vous rendrais

friands d’énigmes

(of the dispossessed believe it or not)

and every morning

a fraternal sun

paid me a visit and left

by my bed

two or three lumps of sugar

* * *

I need respite

the time you would be willing to grant me

to open a window

onto a time I have not yet visited

an island of princely flesh

offering itself to me in earnest

I’ll push that blue window open

and hurry before it closes again

I will not tell you what I see

What I experience

will return to the realm of mystery

If only you granted me this respite

I feel sure

I would make you

eager for enigmas

* * *

Le poète invente une rose

mais ne sait quelle couleur lui donner

Comment est-ce la couleur du secret ?

Tiédeur reconnaissable au creux de l’oreille

Visage rayonnant du père

emporté par la mort douce

Ride naissante au flanc de l’aimée ?

Rien de cela ne définit une couleur

L’invention de notre poète

restera donc incomplète

* * *

Il paraît que la porte de l’enfer

avoisine celle du paradis

Le grand menuisier les a conçues

dans le même bois vulgaire

Le peintre manitou les a barbouillées

de la même couleur

Comment les distinguer dans cette pénombre ?

Voyons

As-tu les clés

Quelle est la bonne

Et puis pourquoi te risquerais-tu

* * *

The poet invents a rose

but does not know what color to make it

What color does a secret have?

A warmth whispered in the ear

The radiant face of a father

taken by a painless death

Beginning of a wrinkle

on the side of the beloved?

None of these suggest a color

Our poet’s invention

must therefore remain unfinished

* * *

They say the gate of hell

is just next to the gate of heaven

The great carpenter made them

from the same plain wood

The painter-god daubed them

the same color

How can you tell them apart in the half-darkness?

Let’s see

Do you have the keys

Which is the right one

à ouvrir

ce qui ne pourrait donner

que sur le néant ?

* * *

La nuit

un semblant de pays

s’absente de lui-même

Il sort ses mandibules

pour happer les images sulfureuses

des galaxies promises

Il boit mange et se masturbe

aux frais de la princesse

Et quand à l’aube

le muezzin appelle à la prière

il se met à ronfler

comme n’importe quel mécréant

* * *

Je tire les rideaux

pour pouvoir fumer à ma guise

Je tire les rideaux

pour boire un verre

à la santé d’Abou Nouwas

And why should you risk

opening a door

that leads only

to nothingness?

* * *

At night

a semblance of a country

leaves itself behind

Opens its jaws

to snap up sulfurous images

of promised galaxies

Drinks eats and masturbates

on the public purse

And when at daybreak

the muezzin calls to prayer

starts snoring

like any old infidel

* * *

I draw the curtains

to smoke at my leisure

I draw the curtains

to raise a glass

Je tire les rideaux

pour lire le dernier livre de Rushdie

Bientôt, qui sait

il faudra que je descende à la cave

et que je m’enferme à double tour

pour pouvoir

penser

à ma guise

* * *

Les gardiens sont partout

Ils règnent sur les poubelles

les garages

les boîtes aux lettres

Les gardiens sont partout

dans les bouteilles vides

sous la langue

derrière les miroirs

Les gardiens sont partout

entre la chair et l’ongle

les narines et la rose

l’œil et le regard

Les gardiens sont partout

dans la poussière qu’on avale

to the health of Abu Nuwas

I draw the curtains

to read Rushdie’s latest book

Before long, who knows

I shall have to go down to the cellar

and double-lock myself in

to be able to think

as I please

* * *

Guards are everywhere

They rule over the trashcans

the garages

the mailboxes

Guards are everywhere

in empty bottles

under the tongue

behind mirrors

Guards are everywhere

between flesh and fingernail

nostrils and rose

eye and gaze

Guards are everywhere

in the dust we swallow

et le morceau qu’on recrache

Les gardiens croissent et se multiplient

A ce rythme

arrivera le jour

où nous deviendrons tous

un peuple de gardiens

* * *

On m’a volé mon pays

Vous qui connaissez les lois

et savez vous battre

dites-moi

Où puis-je déposer une plainte

Qui pourra me rendre justice ?

Ce ne pourra pas être un pays

avec des drapeaux hissés

au-dessus des maisons

Une langue unique pour prier

Un nom que les tribuns prononcent

la bouche pleine de majuscules

en fermant les yeux de béatitude

Ce ne pourra pas être un pays

qu’il faille quitter ou retrouver

in the bit of food we spit out

Guards increase and multiply

At this rate

the day will come

when we are all turned into

a race of guards

* * *

They have robbed me of my country

You who know the law

and know how to fight

tell me

Where can I file a complaint

Who can bring me justice?

It cannot be a country

with flags flying

over the houses

A sole language for prayer

A name that tribunes utter

with mouths full of capital letters

and their eyes closed in bliss

It cannot be a country

that you must leave or return to

avec les mêmes déchirements

l’obscure litanie du deuil

et ce sanglot des racines

hélant d’improbables rivages

Ce ne pourra pas être un pays

qu’on doive apprendre à l’école

à la caserne

en prison

avec la hantise

de se tromper de pays

Ce ne pourra pas être un pays

juste pour le ventre

ou la tombe

et rien d’autre

hormis le fardeau des peines

qu’on n’ose plus confier

même à l’ami

Ce ne pourra pas être un pays

qui ne sait plus rire

vivre à en être meurtri

with the same old rifts

the same dark litany of grief

and that sob from the roots

hailing improbable shores

It cannot be a country

you must learn about at school

in the barracks

in prison

with the haunting sense

of having picked

the wrong country

It cannot be a country

for the belly

or the tomb

and nothing else

except the weight of suffering

that you no longer dare speak of

even to your friend

It cannot be a country

that can no longer laugh

or live to the bruising point

peupler la nuit de ses excès

jusqu’à déchirer d’amour

les draps de l’aube

Ce ne pourra pas être un pays

parmi la cohorte des pays

cynique

avare

dur d’oreille

engraissant les voyous

leur offrant le glaive et la balance

alignant les suaires

et payant jusqu’aux pleureuses

pour les doux

Ce ne pourra pas être un pays

qui dans le cœur

chasse un autre pays

pour ériger des murailles

entre le désir et le désir

et vouer au blasphème

l’humble joie de l’errant

Ce ne pourra pas être un pays

qui ferme sa porte à l’hôte

or fill the night with its excesses

until love has torn to shreds

the dawn’s bedsheets

It cannot be a country

amid the cohort of countries

cynical

miserly

hard of hearing

fattening gangsters

offering them sword and scales

lining up shrouds

and even paying weepers

for the meek

It cannot be a country

that in its heart

drives out another country

to build walls

between desire and desire

and condemn

the wanderer’s humble joy

as blasphemy

It cannot be a country

that closes its door to guests

l’étranger

époux de l’étoile

émissaire de nos antiques amours

survivant de la marche

celle des origines

quand la vie nous visitait encore

et que nos pas s’aventuraient

de sillon en sillon

dans ce continent englouti

disparu

avant de nous livrer la clé du rêve

qu’il a fait glisser dans nos songes

Ah c’est un pays encore à naître

dans la soif et le dénuement

La brûlure qui rend l’âme à l’âme

et de la mer morte

des larmes

soulève la houle des mots

C’est un pays encore à naître

sur une terre coulant de source

éprise d’infini

foreigners

spouses of the star

emissaries of our ancient loves

survivors of the journey

from the beginnings

when life still visited us

and our steps ventured forth

from furrow to furrow

on a continent that was swamped

and vanished

before giving us the key to the dream

that he slipped into our reveries

Ah it is a country yet to be born

in thirst and destitution

The fire that renders soul to soul

and from the dead sea

of tears

raises the swell of words

It is a country yet to be born

upon an earth rising from the source

in love with the infinite

drapée du bleu de l’enfance

aussi fraîche que la cascade

du premier soleil

C’est un pays encore à naître

dans la lenteur du lointain

et du proche

Dans la langueur de l’espérance

mille fois trahie

Dans la langue éperdue

et retrouvée

C’est un pays encore à naître

sur le chemin

qui ne fait que reprendre

et ne conduit à nul pays

O pays qui m’écarte

et m’éloigne

Laisse-moi au moins te chercher

draped in the blue of childhood

fresh as the cascading rays

of the first sun

It is a country yet to be born

at the slow pace of far

and near

In the languor of hope

a thousand times betrayed

In language lost

and found

It is a country yet to be born

on a road

forever beginning again

and leading to no country

Oh country that pushes me aside

and away

Allow me at least to go in search of you