[…]
In the beginning was the cry
and, already, discord
Behold the man
the heir
doubting everything
at odds with himself
He speaks
with fear in his belly
and a twisted mouth
He spits out his words
draining the abscesses of skull
and liver
into the great funnel of indifference
He speaks
or speaks to himself
as if delivering slaps
and bursting out laughing at a discovery:
Homme dites-vous ?
Admettons
Je mets par commodité ce nom
sur mon visage
prends la place désignée
dans la barque
Que peut dire un galérien
de ses chaînes
de ces genèses apocryphes
au bout desquelles
il se retrouve
dans la même arche trouée
avec les mêmes compagnons d’infortune
drogués
guettant en vain la terre promise ?
Tant de chaînons manquent
à la belle aventure
et je suis le chaînon de trop
Il suffit que je bouge
que j’inspire ou expire
pour que l’harmonie se rompe
Man you say?
Let’s suppose so
I inscribe this word for convenience
on my face
and take my assigned place
in the boat
What can the galley slave say
about his shackles
about those false beginnings
at whose end
he finds himself
in the same leaky ark
with the same companions of misfortune
drugged
and vainly looking out for the promised land?
So many links are missing
for a great adventure
and I am a link too many
All it takes is that I budge
that I breathe in or out
for harmony to be broken
et qu’une chape de laideur
s’abatte sur la tendre palette de l’aube
Il suffit d’un lapsus
d’une bulle qui crève
dans la mare délétère de mes manques
pour que le monstre se réveille
et bondisse dans l’arène
affamé
inventif
amoureux à l’insu de sa proie
plus vif que la gazelle de l’utopie
Il suffit d’un faux pas
d’un moment d’inattention
pour que le sablier de ma mémoire
se renverse
et que je m’ébranle à reculons
vers ma mort
en un vagissement de bête blessée
par la vie
Il suffit d’un passage à vide
pour que je me méprise
for a curtain of ugliness
to fall over dawn’s delicate palette
All it takes is a slip
a bubble bursting
in the noxious pond of my shortcomings
for the monster to wake
and bound into the arena
famished
resourceful
unknowingly in love with his prey
livelier than the gazelle of utopia
All it takes is one false step
a moment of distraction
for the hourglass of my memory
to turn upside down
for me to stumble backwards
towards my death
whimpering like an animal wounded
by life
All it takes is a bad patch
for me to fall into self-contempt
D’une nuit blanche
pour que je change de couleur
de religion
et d’habits de clown
Il suffit d’un tremblement
aux contours des objets
pour que la connaissance s’envenime
et m’apparaisse le gnome du ridicule
Il suffit d’une seule confidence
pour que je me retrouve
sans défense
nu
malade de ma vérité
Homme dites-vous ?
Admettons
Je me joins au troupeau
qui s’achemine gaiement vers l’abattoir
et je bêle à pleins poumons
Ma petite cervelle de mouton
ne m’avertit pas du danger
Or a sleepless night
for me to change color
religion
and clown suit
All it takes is a tremor
in the contours of things
and knowledge becomes venomous
and the gnome of ridicule appears to me
All it takes is a single confidence
and I find myself
defenseless
naked
sick with my truth
Man you say?
Let’s suppose so
I join the flock
gaily making its way to the slaughter
and I bleat with all my might
My little sheep’s brain
warns me of no danger
Et la rumeur court
s’amplifie
L’heure a sonné
C’est le jour des comptes et châtiments
Voici la balance
les videurs du paradis
les péripatéticiennes de l’enfer
et le visage hilare du dieu vainqueur
Courage ô mes brebis
nous mourrons à quatre pattes
dignes
comme il sied à l’espèce des ruminants
According to a rumor
growing louder and louder
The hour is nigh
The day of judgment and retribution is at hand
As witness the scales
the bouncers of paradise
the streetwalkers of hell
and the laughing face of a triumphant god
Courage oh my ewes
we shall die on our four hooves
with dignity
as befits the race of ruminants
[…]
J’ai appris à lire et à écrire
pour mon malheur
Que disait le texte
gribouillé dans la langue oubliée
maudite ?
Seul l’évadé pourra le déchiffrer
Tends-moi la main ô mon frère proscrit
Je n’ai pas ton courage
car j’ai encore peur pour les miens
J’ai peur de ne trouver auprès de toi
qu’un paysage minéral
sans la caresse de l’amie
ni la fille prodigue du raisin
J’ai du mal à quitter
ce qui me fait mal
et me dresse contre le mal
[…]
Unfortunately for me
I learnt to read and write
What was the meaning
of that text scribbled
in a forgotten
and accursed language?
Only the escapee could decipher it
Give me your hand oh my banished brother
I do not have your courage
for I still fear for my kin
At your side I am afraid to find
only a mineral landscape
without the touch of a woman
without the prodigal daughter of the grape
I find it hard to quit
what hurts me
and braces me to fight it
Frère
tends-moi la main
non pour m’attirer à toi
avec ta violence légendaire
mais pour m’offrir la clé
dont tu n’as que faire
Toi
tu es libre maintenant
Dégagé de la connaissance
et du sens
De la lutte
et de la représentation
De la vérité
et de l’erreur
De la justice des hommes et des dieux
Dégagé même de l’amour
et de la ménagerie des désirs
Brother
hold out your hand
not to draw me to you
with your legendary violence
but to offer me the key
that you have no more use for
As for you
you are free now
Detached from knowledge
and meaning
From struggle
and from representation
From truth
and error
From the justice of men and gods
Detached even from love
and the menagerie of desires
Tu manges peu
et bois à peine
Tu ne redoutes plus les yeux inquisiteurs
L’apaisement t’indiffère
Tu n’attends plus du soir
le supplément d’âme de sa musique
et de l’aurore
ses promesses rarement tenues
Ta couche
c’est là où te surprend le rêve
où tu te meus avec des ailes ou sans
Un coin frais
derrière une porte
sur un banc
tout lieu est le lieu
où viennent s’offrir à toi les prémonitions
d’une vie
que l’on n’a pas besoin de vivre
pour en être rempli
You eat little
and barely drink
You no longer dread inquisitorial eyes
Relief means nothing to you
From the evening you no longer expect
soul-strengthening music
nor from the dawn
its promises rarely kept
Your bed
is where dreams take you by surprise
where you move with wings or without
A cool corner
behind a door
on a bench
anywhere
is where
premonitions offer themselves to you
of a life
that one does not need to live
in order to be filled by it
Qui aurait l’idée de t’enseigner
de te convaincre
toi qui as cessé de vouloir convaincre
et ne parles
que pour les reptiles facétieux de ta tête
Qui pourrait t’en vouloir
toi qui as renoncé à tout ?
Who would ever think
of trying to teach you
to convince you
you who no longer wish to convince
and speak only
for the facetious reptiles in your head
Who could have anything against you
you who have given up on everything?
Je te connais bien mon frère
Nous nous sommes rencontrés souvent
au fil des épreuves
La première fois, c’est le tortionnaire qui nous a présentés l’un à l’autre. Même avec le bandeau sur les yeux, nous nous sommes reconnus. Puis je t’ai entendu crier, crier, et j’avais hâte de prendre ta place, d’offrir ma chair à l’insupportable qui vrillait ta chair.
Plus tard, nous nous sommes retrouvés dans l’attente. Le mur qui nous séparait était si friable. Nous en avons fait un cahier de musique. Chaque nuit, nous échangions de sobres partitions :
– Qu’as-tu mangé
– Que lis-tu
– As-tu reçu une lettre
– Qu’as-tu vu dans la lune
– Le moineau à la patte cassée t’a-t-il rendu visite
– L’aimée a-t-elle répandu du parfum sur ton oreiller ? Lilas ou jasmin ? Musc ou ambre ?
Parfois je t’entendais crier dans ton sommeil et je revivais la scène. Toi ou moi, aux prises avec la forme et son ombre. Ta poitrine ou la mienne ouverte par un rat-chirurgien fouillant dans nos viscères, cherchant on aurait dit à extirper notre âme.
I know you well my brother
We have often met
in the course of our ordeals
The first time, it was the torturer who introduced us. Even blindfolded we recognized one another. Then I heard you screaming, screaming, and was eager to take your place, to offer my own flesh up to the unbearable drilling of yours.
Later we met again as we waited. The wall dividing us was so flimsy.
We used it to make music. Each night we exchanged sober vocal partitions:
“What did you eat”
“What are you reading”
“Did you get a letter”
“What did you see on the moon”
“Did the sparrow with the broken leg visit you”
“Did your beloved sprinkle perfume on your pillow? Lilac or jasmine? Musk or amber?”
Sometimes I heard you crying out in your sleep and I relived the scene. You or I grappling with form and shadow. Your chest or mine opened up by a rat of a surgeon pawing through our innards, striving, apparently, to destroy our soul.
Bien plus tard, c’est dans un désert glacial que nous nous sommes croisés. Un écran de neige nous séparait, et nous avions du mal à trouver belle la neige. Ta bouche nommait l’exil avant d’être scellée. Et sur tes yeux, je voyais palpiter le papillon de la dernière image. Une terrasse blanche où pousse cette plante aux fleurs jaunes appelées « crottes de chat ». Faute de maison, une terrasse chaulée où flotte le linge de l’enfance telles les voiles du prodigieux navire.
Je te connais bien mon frère
et tu me connais
aussi bien que la poche lourde
aqueuse
de ta tête
Alors
tends-moi la main
donne-moi la clé
dont tu n’as que faire
Much later on it was in a frigid desert that we ran into one another. A sheet of snow separated us, and it was hard for us to find the snow beautiful. Your mouth named the place of exile before being closed forever. And in your eyes I saw the flashing butterfly of the last image. A white terrace where the yellow flowers known as cat droppings grow. For want of a house, a whitewashed terrace where the laundry of childhood flaps like the sails of a magical ship.
I know you well my brother
and you know me
as well as the heavy
watery
pouch
of your head
So
hold out your hand
give me the key
that you have no more use for
[…]
Homme dites-vous ?
Admettons
Ceci
ou autre chose
à quoi bon se torturer ?
Peu importe l’enveloppe
l’étiquette
le masque que l’on ne peut plus ôter
sans décoller la peau
Je fais face
faussement serein
mais je fais face
Dans ce périple
je n’ai choisi ni la monture
ni l’itinéraire
À peine si j’y ai mis
mon grain de sel
[…]
Man you say?
Let’s suppose so
That
or something else
why rack our brains?
What matter the envelope
the label
the mask you cannot remove
without ripping off skin
I face up to it
my calm is fake
but I face up to it
On this journey
I chose neither mount
nor route
I hardly had
a word to say about it
Je me suis rendu invisible
pour essayer l’autre regard
et ne pas me voir du dehors
pantin parmi les pantins
Je compte derechef les jours
Diable ce qu’ils sont longs
et affreusement courts
De banalité en banalité
je m’étiole
me rétrécis
Je suis là
dans la marge qui m’a choisi
tenant à la main
ma fleur
poussée dans le béton
Qui voudra de ma fleur ?
Personne ne m’appellera ici
par mon nom
ne poussera ma porte
I made myself invisible
to test the other’s scrutiny
and to avoid seeing myself from outside
just another puppet
From now on I count the days
My god how long they are
and how horribly short
From one triviality to the next
I fade
I shrink
Here I am
on the fringe that is my lot
holding in my hand
my flower
grown in concrete
Who would like my flower?
No one here will call me
by my name
or push my door open
pour demander de l’aide
ou une pincée de sel
Il pleut
et fait soleil
bonnet blanc et blanc bonnet
Le vent n’a pas de voix
Les oiseaux se cachent
pour chanter
Les volcans sont loin
les séismes frappent ailleurs
Dans la rue
les passants
y compris les chiens
ne sont que des passants
Faute d’un visage rayonnant
je dis bonjour au magnolia du coin
à la branche de menthe plantée hier
à la chaise vide devant moi
to ask for help
or a pinch of salt
It rains
the sun shines
six of one and half a dozen of the other
The wind has no voice
The birds hide
before they sing
Volcanoes are far away
earthquakes strike elsewhere
In the street
the passersby
including the dogs
are just passersby
Seeing no radiant face
I say good morning to the magnolia on the corner
the sprig of mint planted yesterday
and the empty chair in front of me
Est-elle vraiment vide ?
Je sais que non
Nombreux sont ceux qui viennent s’y asseoir
sans rien dire
Chacun d’eux
a pris de moi quelque chose
Curieux cette façon qu’ont les fantômes
de vous piller
et de vous rappeler vos défauts
Je vis et laisse vivre
La chaise est solide
elle nous survivra à tous
J’écris
je ne sais dans quelle langue
l’oubliée ou la maudite
j’imite les caractères du talisman
qui m’a révélé le labyrinthe
Is it really empty?
I know the answer is no
Many are those who come and sit there
without a word
Every one of them
took something from me
Odd the way ghosts have
of robbing you
and reminding you of your shortcomings
I live and let live
The chair is solid
it will outlive all of us
I write
I don’t know in which language
forgotten or accursed
I copy the characters of the talisman
that showed me the labyrinth
Je m’applique comme je peux
Me relis sept fois
pour ne pas contrevenir à la règle
De phrase en phrase
je m’étiole
me rétrécis
La page elle
s’élargit
se rallonge
jusqu’à recouvrir entièrement la table
et déborder
Mon calame m’échappe
saute par la fenêtre
Le ciel me claque sa porte au nez
J’assiste
impuissant
à la rébellion de mes outils
I apply myself as best I can
Re-reading myself seven times
so as not to break the rule
From one sentence to the next
I fade
I shrink
As for the page
it grows larger
longer
until it covers the whole table
and goes over the edge
My quill slips from my fingers
flies out of the window
Heaven slams the door in my face
Helplessly
I witness
the rebellion of my tools
Il est temps de se taire
de ranger les accessoires
les costumes
les rêves
les douleurs
les cartes postales
Il est temps de fermer la parenthèse
arrêter le refrain
vendre les meubles
nettoyer la chambre
vider les poubelles
Il est temps d’ouvrir la cage
des canaris qui m’ont prodigué leur chant
contre une vague nourriture
et quelques gobelets d’eau
Il est temps de quitter
la maison des illusions
pour le large d’un océan de feu
où mes métaux humains
pourraient enfin fondre
Time to stop talking
to put away my effects
suits of clothes
dreams
pains
postcards
Time to close the parentheses
halt the refrain
sell the furniture
tidy up the bedroom
empty the trashcans
Time to open the cage
of the canaries who have offered me their song
against some vague food
and a few dishes of water
Time to leave
the house of illusions
for an ocean main of fire
where my human metals
may melt at last
Il est temps de quitter l’enveloppe
et s’apprêter au voyage
Nos chemins se séparent
ô mon frère l’évadé
J’ai de la folie
mon grain propre
Un choix autre
de la séparation
J’ai ma petite lumière
sur les significations dernières
de l’horreur
Une fois
une seule fois
il m’est arrivé d’être homme
comme l’ont célébré les romances
Et ce fut
au mitan de l’amour
Time to leave the envelope
and get ready for the journey
Our paths are diverging
oh my escapee brother
I have my own
touch of madness
Another way of choosing
separation
I have my little light to shine
on the ultimate meaning
of horror
Once
just once
I was able to be a man
of the kind celebrated in the Romances
And it was
in the midst of love
L’amour
quoi de plus léger pour un havresac
Alors je m’envole
sans regret
j’adhère au cri
l’archaïque
rougi au feu des déveines
et je remonte d’une seule traite
la chaîne des avortements
Je surprends le chaos
en ses préparatifs
Je convoque à ma transe noire
le peuple majoritaire des éclopés
esprits vaincus
martyrs des passions réprouvées
vierges sacrifiées au moloch de la fécondité
aèdes chassés de la cité
dinosaures aussi doux que des colombes
foudroyés en plein rêve
ermites de tous temps
ayant survécu dans leurs grottes
aux bulldozers de l’histoire
Love
what could be lighter in a knapsack
So I fly off
with no regrets
I endorse the cry
the ancient cry
reddened in the fires of ill fortune
and in a single stint trace back
the whole chain of miscarriages
I take chaos by surprise
during its preparations
To my dark trance I invite
the majoritarian people of cripples
defeated souls
martyrs to censured passions
virgins sacrificed to the Moloch of fertility
ediles banished from the city
dinosaurs gentle as doves
blasted as they dream
hermits of all time in their caves
who have survived
the bulldozers of history
Je ne me reconnais d’autre peuple
que ce peuple
guéri du rapt et du meurtre
du vampirisme des besoins
des adorations
des soumissions
et des lois stupides
Je ne me reconnais d’autre peuple
que ce peuple
non issu de la horde
nuitamment nomade
laissant aux arbres leurs fruits
aux animaux la vie sauve
se nourrissant du lait des étoiles
confiant ses morts
à la générosité du silence
Je ne me reconnais d’autre peuple
que ce peuple
impossible
Nous nous rejoignons dans la transe
I acknowledge no people
other than this people
survivors of rape and murder
of the vampirism of needs
pieties
submissions
and stupid laws
I acknowledge no people
other than this people
not sprung from the horde
nomadic by night
who leave fruit on trees
and let animals live
feeding on the milk of the stars
and entrusting their dead
to the generosity of silence
I acknowledge no people
other than this impossible
people
We all join together in the trance
La danse nous rajeunit
nous fait traverser l’absence
Une autre veille commence
aux confins de la mémoire
Dancing rejuvenates us
carries us across absence
Another watch begins
at the frontiers of memory
La saison du dire est close
De tout ce que l’homme a proféré
que restera-t-il ?
Çà et là
quelques bribes
La saveur des mots
qui ont donné la vie
et l’ont reprise
L’histoire d’un amour vaincu
Le chant désespéré
d’une espérance folle
Une clé
jetée au fond d’un puits
Le dernier râle d’un taureau
traîné comme une loque
hors de l’arène
The talking season is closed
Of everything man has offered
what will remain?
A few traces
here and there
The flavor of words
that gave life
and renewed it
The history of a defeated love
The desperate song
of a mad hope
A key
tossed down a well
The last roar of a bull
dragged like an old rag
from the ring
Un collier d’énigmes
au cou translucide de la beauté
La saison du dire est close
Derrière la parole
se profile l’oubli
Avec sa lyre enchantée
Ses grandes mains effaceuses
Sa toge d’apparat aux mille replis
Et les rubis fondants de sa coupe
L’oubli
ce suborneur
sans délicatesse aucune
Il regagne la taverne de ses aïeux
s’installe sur son trône
et verse à ses ouailles
le breuvage illicite
A collar of enigmas
about the translucent neck of beauty
The talking season is closed
Behind words
lurks Oblivion
With his enchanted lyre
His great eraser hands
His ceremonial toga with its thousand folds
And the fading rubies of his chalice
Oblivion
that suborner
so devoid of delicacy
He returns to the tavern of his forebears
settles on his throne
and serves forbidden libations
to his flock
À son banquet
personne ne manque à l’appel
Il y a là
tout excités
les convertis de la vingt-cinquième heure
les vieux routiers de l’utopie
amers et sombres
les tortionnaires à la retraite
grands-pères et jardiniers émérites
les généraux
poètes du dimanche
tueurs du lundi et des autres jours
les banquiers des organes
et du sang impur
les marins fabulateurs
les faiseuses d’anges
les terrassiers de la juste voie
les petits artisans de la corruption
les ténors de la prudence
les maquereaux du ciel
les rois nus
coiffés de bonnets d’âne
les clowns du désert
les dompteurs du rêve
Nobody is missing
at his banquet
Here
in high excitement
are converts of the twenty-fifth hour
hardened seekers of utopia
bitter and somber
retired torturers
venerable grandfathers and gardeners
generals
Sunday poets
Monday killers (also other days)
bankers of organs
and impure blood
fable-spinning seamen
backstreet abortionists
roadbuilders of the correct path
petty craftsmen of corruption
tenors of prudence
pimps of heaven
naked kings
in their dunce’s caps
clowns of the desert
dream tamers
la meute au complet
des délateurs
Il y a là
vautrés au pied du trône
la masse des repentis
les fatigués du voyage
des libertés pour rien
de la misère sans fond
de la roue arracheuse de vérité
Il y a là
derrière le trône
posant pour la photo
l’aréopage des anciennes victimes
au torse bombé
armées jusqu’aux dents
Il n’y a là
que des vieux
ou des jeunes vieillis avant l’âge
des enfants sadiques
au cou ridé
aux mains velues
and the whole pack
of informers
Here
prostrate at the foot of the throne
are the mass of penitents
those weary of the journey
of worthless freedoms
of depthless poverty
of the wheel that snatches away the truth
Here
behind the throne
posing for a photo
is the areopagus of former victims
bodies bent
armed to the teeth
Here
are only the old
or the young old before their time
sadistic children
with wrinkled throats
and hairy hands
des femmes à la poitrine plate
au cheveu rare
La taverne est bondée
l’odeur irrespirable
On n’attend plus que le dîner
qui enfin arrive
Les serveurs
en tenue rayée de bagnard
remplissent les assiettes
d’énormes quartiers de chair
crue
avariée
et disent
à qui veut les entendre :
Mangez-vous les uns les autres !
Les convives s’en donnent à cœur joie
déchirent
avalent
et se pourlèchent
women with flat chests
and thinning hair
The tavern is chock-full
the stench insufferable
They wait only for dinner now
which arrives at last
The servers
in convicts’ stripes
pile the plates high
with enormous hunks of meat
raw
tainted
and say
to any who care to listen:
Go on, devour one another!
The guests have at it delightedly
tearing at the food
swallowing
and licking their lips
La boisson coule à flots
Une musique « moderne » fuse
Les plus vaillants quittent les tables
forment une ronde
se déhanchent comme ils peuvent
La musique devient vulgaire
les hommes aussi
Les femmes quittent leurs habits
le reste de leur féminité
L’orgie
si l’on peut dire
bat son plein
L’oubli trône
au fond de la taverne
Déguste son pouvoir
Drink flows abundantly
“Modern” music erupts
The boldest leave their tables
form a circle
and loosen their hips as best they can
The music becomes vulgar
the men too
The women shed their clothes
and what is left of their femininity
The orgy
so to speak
is in full swing
Oblivion
sits on his throne
at the back of the tavern
Savoring his power
La taverne de l’oubli
est maintenant vide
Les reliefs du banquet
dispersés par le vent
La horde a repris ses chemins obscurs
ses tribulations
La scène est prête
pour accueillir d’autres drames
Pas de répit pour les saltimbanques
pas de pitié
pour les éternels spectateurs
Tiens
une parodie de l’apocalypse !
Ce qu’il faut pour frapper les esprits
jusqu’à l’extinction de l’esprit
Il y aura
cette fin de règne
et les appétits qu’elle réveille
The tavern of oblivion
is empty now
The remains of the feast
blown away by the wind
The hordes are back on their obscure paths
with their tribulations
The stage is set
to welcome other dramas
No respite for the performers
no pity
for the eternal spectators
Hey
a parody of the apocalypse!
Just what is needed to unsettle minds
until the mind is no more
There will be
this end of a reign
and the appetites it awakens
Les signes
de la grande cassure
au centre de la terre
au cœur des idées
La dérive de la raison
et son morcellement
L’opaque dressant son airain
entre la chose et son contraire
Les fléaux et les miracles habituels.
Mal inconnu à la racine. Mutation du sang. Confusion des cinq sens.
Dérèglement de la lumière, des métaux, du coït.
Un siècle de pluies. Un siècle de sécheresse.
L’éclipse annoncée de longue date, souvent reportée. L’arbre qui saigne. Les statues somnambules. La licorne qui s’anime, saute de sa tapisserie et s’envole par la cheminée.
Réapparition de l’espèce éteinte des lutins. Disparition de l’île des rencontres. Morts suspectes au moment de la prière amoureuse.
Évasion collective de tous les asiles et des bagnes secrets. Tarissement de la source de vérité, de l’océan intérieur. Suicides en série des athlètes et des tribuns adorés par le peuple. Invasions de sauterelles mécaniques, de puces hautement intelligentes.
The signs
of the great break
at the center of the earth
at the core of thought
The drift
and crumbling
of reason
Opacity placing its iron bar
between the thing and its opposite
The usual plagues and miracles.
Evil of unknown origin. Mutation of the blood. Confusion of the five senses. Disordering of the light, of metals, of copulation.
A century of rains. A century of drought.
The long-foretold eclipse, so often postponed. The bleeding tree.
Sleepwalking statues. The unicorn that comes to life, leaps from his tapestry and flies off up the chimney.
Reappearance of the extinct race of pixies. Disappearance of the island of encounters. Suspicious deaths at the moment of the loving prayer. Mass breakout from all asylums and secret prisons. Drying up of the spring of truth, the inner ocean. Serial suicides of athletes and leaders beloved of the people. Invasions of mechanical locusts and highly intelligent fleas.
Avancée allègre
du désert
dans les cœurs
Il y aura
dans les bagages du désert
le messager
le mal-aimé de son vivant
Candidat au martyre
Il sortira de la dune
aux sept vierges enterrées vivantes
du manuscrit aux pages arrachées
de la légende
ou d’une baraque de bidonville
Il aura les yeux de l’albinos
le visage mal rasé des mutins
le nez sans équivoque du loup de mer
les mains brûlantes
de l’esclave-laboureur
Il avancera
sous le soleil livide
Lively progression
of the desert
into hearts
In the desert baggage train
will be
the messenger
ill-loved in his lifetime
Candidate for martyrdom
He will emerge from the dune
of the seven virgins buried alive
from the legendary manuscript
with pages ripped out
or from a hovel in a shantytown
He will have an albino’s eyes
a mutineer’s unshaven face
a sea dog’s unmistakable nose
and the burning hands
of a slave laborer
He will proceed
under a pallid sun
au milieu de la horde incrédule
dans le décor des misères morales
On entendra
les hurlements de la trompe archaïque
une rafale de caquètements
un coup de gong au goût de rouille
Puis dans le silence précurseur
des hauts récits
qui vont accéder à la mémoire
il essuiera de ses lèvres
les relents du mensonge
fixera les rangées de têtes immatures
avant de dire :
Voici venir l’ère
des famines
et de l’égorgement
Ô peuple de cancrelats lubriques
prépare-toi à l’épreuve
La roue des destinées a tourné
et s’est arrêtée
through the incredulous horde
against a backdrop of moral poverty
The wail of the ancient horn
will be heard
a burst of clucking
a rusty-sounding gong struck
And then in the silence preceding
the grand testimony
about to be lodged in memory
he will wipe the remnants of the lie
from his lips
look straight at the ranks of immature heads
and say:
The time
of famine
and slaughter
is at hand
Oh people of lustful cockroaches
prepare for the ordeal
The wheel of destiny has turned
and stopped
Tu as joué
et perdu
Tu n’as su lire aucun signe
Du jardin qui t’a été confié
tu as fait un dépotoir
De la graine sacrée
déposée en toi
tu as tiré le pain amer
qui ne peut se partager
Tu as consacré l’intelligence
aux alibis des crimes parfaits
Tu as ôté aux pauvres
la bouée de l’espérance
Aux femmes
la parure de l’être
You have played
and lost
You were unable to interpret any sign
You have treated
the garden entrusted to you
as a garbage heap
From the sacred seed
planted within you
you have created the bitter bread
that cannot be shared
You have devoted your intelligence
to alibis for perfect crimes
You have deprived the poor
of their buoy of hope
Women
of the adornment of their being
À tes enfants
tu as légué tes œillères
l’appât du gain
et le lexique de la haine
À ceux qui t’ont offert un miroir
pour débusquer le monstre en toi
et compter tes lâchetés
tu as crevé les yeux
Et moi
moi qui te parle et te préviens
je sais quel sort tu me réserves
Voilà
j’offre mon corps à l’absurde
de ton ingéniosité sadique
Je te maudis
et maudis en même temps
cette tradition de l’holocauste
qui me fait m’agenouiller
écarter les bras
tendre le cou
pour que tu t’éprouves
To your children
you have bequeathed your blinkers
the lust for money
and the lexicon of hate
You have gouged out the eyes
of those who handed you a mirror
to discern the monster within you
and to inventory your acts of cowardice
And as for me
speaking to you and warning you
I know what fate you have reserved for me
Here then
I offer my body to the absurdity
of your sadistic ingenuity
I curse you
and at the same time I curse
the tradition of the burnt offering
that makes me kneel
stretch my hands wide
present my neck
so that you will put yourself to the test
avant de trancher la gorge
de l’agneau sans défense que je suis
et dont l’âme
s’il a une âme
ne trouvera jamais le repos
before cutting the throat
of the defenseless lamb that I am
a lamb whose soul
if it has one
will never find rest
Le messager prêchera longtemps
dans le vide
La curée qu’il redoutait
et désirait
n’aura pas lieu
La foule se détournera de lui
Il restera seul
torturé par ses visions
S’enfoncera peu à peu
dans le sable
Le soleil continuera à éclairer
l’ordinaire horreur
La nuit à recouvrir
le sordide inavouable
Le ciel ne se prononcera pas
L’apocalypse ne sera pas
une resucée du déluge
après la destruction des cités pécheresses
The messenger will preach for a long time
in a void
The spoils that he feared
and wished for
are not forthcoming
The crowd will turn their backs on him
He will remain alone
tormented by his visions
Sinking little by little
into the sand
The sun will continue to light up
everyday horror
The night to obscure
unmentionable squalor
Heaven will have no comment
The apocalypse will not be
a replay of the flood
that followed the destruction of the sinful cities
Pour ceux qui auront appris à lire
elle se déroulera
en un coin perdu
dans la boue d’une tente de réfugiés
là où un enfant décharné
couvert de vermine
exhale son dernier souffle
Dans ses yeux
qui prennent la moitié du visage
il n’y a ni question
ni réponse
Il n’y a rien de ce que les humains partagent
ou se disputent
Rien de ce qui les attache
à ce que l’on appelle vie :
la chamade de la pluie
quand elle embaume la terre
la fenêtre de l’aube
ouverte sur le jasmin
et le beignet ruisselant de miel
la litanie pieuse d’une tourterelle
semant le trouble
For those who have learnt to read
it will take place
in a dim corner
in the mud of a refugee tent
where an emaciated child
crawling with vermin
breathes its last
In his eyes
that fill half his face
is no question
no answer
Nothing of what human beings share
or fight over
Nothing of what attaches them
to what we call life
the drumbeat of the rain
perfuming the earth
the window of dawn
opening onto jasmine
and a pastry dripping with honey
a turtledove’s devout litany
prompting anxiety
dans le cœur fermé au mystère
le pain chaud
qu’on recouvre avec une serviette à carreaux
les fruits qu’on dépose amoureusement sur la table
la coupe
dont on contemple la robe
avant de la défaire
à petites gorgées savantes
la caresse qui s’attarde
sur chaque grain de la peau
et se dirige vers la source des sources
la vue de la mer
après une longue incarcération
– miracle des vagues libres
délices de l’horizon
poème qui s’énonce clairement –
le seuil frais d’une maison
où les vieux jours s’égrènent
en rêveries aux couleurs de friandises
la nouvelle de la chute d’un despote
celle de la mort d’un ami
les nuits blanches
où l’alezan de l’espoir
s’ouvre les veines
les coquelicots du bord de la route
in hearts immured against mystery
warm bread
covered by a check napkin
fruit placed lovingly on the table
the glass of wine
whose hue we contemplate
before emptying it and savoring each sip
the caress that lingers
on every pore of the skin
as it makes for the spring of springs
the sight of the sea
after a long imprisonment
– the miraculous freedom of the waves
the delight of the horizon
a poem so clearly voiced –
the cool threshold of a house
where the days of old age
pay themselves out
in candy-colored revery
news of a dictator’s fall
or of a friend’s death
sleepless nights
when the palomino of hope
opens its veins
poppies by the wayside
quand le train ralentit
laisse passer un ange
et remplit la poche
d’une menue monnaie de jubilations
l’heure où l’on éteint
pour se retrouver avec soi-même
lire dans son dédale
à la bougie du rêve
Dans les yeux de l’enfant
il n’y a que l’absence
Il y a une autre connaissance
Les yeux de l’enfant
ne sont pas des yeux
Ils n’ont pas de larmes
pas plus de cils
Leur éclat glacial
est celui d’un astre insoumis
détaché de la matrice
depuis les origines
when the train slows down
lets an angel pass over
and fills your pockets with
with the small change of joy
the moment when you switch the light off
to be alone with yourself
and explore your labyrinth
by dream’s candle
In the child’s eyes
is only absence
a different kind of knowledge
The child’s eyes
are not eyes
They have no more tears
than they have lashes
Their icy gleam
is that of a rebel star
separated from its matrix
at birth
Hors de la course
à contre-courant
il vogue dans la prison de l’infini
en quête d’une lézarde
d’un trou par où s’échapper
s’éjecter dans l’ailleurs
Là où rien ne se crée
rien ne se transforme
Un au-delà immatériel
où il pourra sans attendre
crever l’abcès de la vie
et retourner à la poussière
L’apocalypse trime
se fait oublier
puis donne de ses nouvelles
Quelle autre fin imaginer ?
Il n’y a pas de fin
Out of the race
against the current
it roams the prison of the infinite
searching for a crack
a hole to crawl through
and project itself
into an elsewhere
A place where nothing is created
nothing is transformed
A non-material beyond
where it might immediately
burst the abscess of life
and return to dust
The apocalypse labors
gets itself forgotten
and then sends a message
What other end can be imagined?
There is no end
Le cauchemar
épouse un cercle parfait
Cela se nomme l’éternité
Un bocal hermétique
qu’aucune magie ne peut ouvrir
The nightmare describes
a perfect circle
It is called eternity
A tightly sealed vessel
that no magic can open