from FALL HOLDS PROMISE

[…]

Did I choose

to be born on this rift

in the human earth

at this time of a lapse

in the pressure of peoples

in search of dignity?

As though a wisp of straw

could choose the storm

that will carry it up

into the eye of the sun

or plunge it into a cave!

Riddle of birth

even more obscure than the riddle of death

Except for the fact

that we have a lifetime to ponder it

to turn it this way and that

to marvel at it or curse it

And then above all

comes the moment

when a harder labor

must be chosen

the one whereby

we give birth to ourselves

De cette naissance au moins j’ai la conscience

J’en éprouve encore les contractions

J’en tiens les mots

qui à leur tour m’ont tenu

Je connais bien la droiture de ces mots

leur délicatesse

et leur férule

leur métier abstrait-concret

sur lequel on doit chaque matin

remettre l’ouvrage

leurs sillons sitôt semés

qu’il faut derechef creuser

Je les connais bien

ces mots farouches

altiers

ne se donnant qu’à celui

qui éperdument

se donne

Le don

ce maître mot

ce sésame

Of that birth at least

I am aware

I can still feel the contractions

I possess the words

that once in their turn possessed me

I well know the rightness of those words

their delicacy

and their ferule

their loom both abstract and concrete

which you must set up afresh

every morning

their furrows that no sooner sown

you must plough up again

I know them well

those untamed words

haughty words

given only to those

who give themselves

with abandon

Gift

that master word

that open-sesame

 

[…]

Chambre noire

Puis des picotements de lumière

Un léger vrombissement

(Est-ce le moteur de l’Histoire

qui tourne au ralenti ?)

Une aile

ou plutôt son mouvement

au fond de la rétine

Dernière image imprimée

d’une vie antérieure

ou prémices d’une nouvelle

qui ne tardera pas à se révéler ?

Tel un chasseur aguerri

je suis aux aguets

et ne ressens nulle angoisse

Je jubile même

de ce que j’estime être

une prometteuse dégustation

Je devine le verre

qu’une main diaphane

aux doigts effilés de pianiste

va me remplir

Verre pour verre

 

[…]

A pitch-dark room

then tiny points of light

A slight hum

(The motor of History

slowing down?)

A wing

or rather its motion

deep in the retina

The last image imprinted

in an earlier life

or the foreshadowing of a new one

about to reveal itself?

Like a seasoned hunter

I am on the qui vive

and feel no anxiety

I am even jubilant

at what I feel is

a promising taste

I picture the glass

that a diaphanous hand

will fill for me

with the trimmed nails of a pianist

Glass after glass

autant que ça soit un bon bordeaux

qui ait du nez

du corps

et une robe seyante

Re-salut à toi Abou Nouwas

prince de la roture

chantre des délices

soi-disant interdites

Salut à vous

frères en arak et poésie

disséminés en vos exils intègres

chenus et fringants

levant rituellement vos coupes

à la jeunesse et au pays bafoué

que vous portez en vous

telle une écharde ignée

Peut-être faudrait-il plus d’un verre

pour que l’image se bonifie

et faisant fi du chaos

s’agrippe à la racine des mots

Pour que son onde de choc

me traverse

exalte mon souffle

et sorte par ma bouche

so long as it is a good bordeaux

with nose

body

and a pleasing robe

Hey there again Abu Nuwas

prince of the common people

bard of so-called

forbidden delights

Hey there

brothers in arak and poetry

scattered in your complete exiles

gray-haired and frisky

raising your cups

in ritual toasts

to youth and to the humiliated country

that you carry in your hearts

like a burning splinter

Perhaps it would take more than one glass

to enhance the image

for it to defy chaos

and lay hold of words by the roots

For its shockwave

to run through me

strengthening my breath

and coming out of my mouth

Inspiré je serais alors

me gardant de vaticiner

Allons !

Poésie n’est pas prophétie

Au départ

c’est juste une façon

d’accorder les instruments de l’âme

de taquiner les cordes du mystère

de laisser entendre tels frôlements

tels balbutiements

telle tombée de rosée

au cœur de la désolation

telle saute de vent messager

de l’éveil

de laisser soupçonner

telle ligne de fuite et de trouvaille

telles épousailles souterraines

telle résurgence de facultés en déshérence

Voici les fruits inattendus

de l’automne

De la mère des voluptés

voici les seins lourds

leur lait giclant dru

mâtiné de sang

I would then be inspired

and take care not to predict

Come on!

Poetry is not prophecy

To begin with

it is just a way

to tune the instruments of the soul

to tweak the chords of the enigma

to give voice to their rustlings

stutterings

a dewfall

in the midst of desolation

a puff of wind

harbinger of awakening

and to sow the idea

of some route to escape and discovery

some subterranean marriage

some revival of disinherited abilities

Such are the unexpected fruits

of autumn

Here are the heavy breasts

of the mother of voluptuousness

their milk spurting thick and fast

mingled with blood

Bois

ô assoiffé

et une fois repu

considère ton privilège

L’image incarnée

que tu as devant toi

touche à l’essence

L’arbre de l’intime perception

s’est élevé

étendu

ramifié

au point d’épouser entièrement

ta vie

C’est le moment ou jamais

de ramasser les dés

et de nous la rejouer

cette vie

en usant de ta main heureuse

verte

calligraphe sans calame

artisane de frissons

Ta main jubilatoire

Drink

oh you who thirst

and once your thirst

is slaked

consider your privilege

The image incarnate

now before you

gets to the quick

The tree of inner perception

has grown

spread

branched out

to completely envelop

your life

Now or never is the time

to gather up the dice

and replay that life

for us

using your lucky hand

your green thumb

that calligrapher without a writing brush

that artisan of frissons

Your jubilant hand

Voyons

n’hésite plus

Laisse les esprits chagrins

à leur visage fermé

leur tête vissée

de pantins macabres

leurs doutes alimentés

par le doute du doute et re-doute

Et ne sois surtout pas objectif

économe de tes moyens

Sois imprudent

irraisonné

éloquent blasphémateur

Fulminant pour fulminant

porte à incandescence les manques

exacerbe

les superbes raisons de vivre

hisse

la bannière de beauté

déclare-la ta guerre d’amour

gagne-la

Come along

no more hesitating

Leave embittered souls behind

to their pinched faces

and stiff necks

macabre marionettes

their doubts nourished

by doubts about doubt and doubt yet again

And above all do not be objective

or sparing with your talents

Be reckless

irrational

an eloquent blasphemer

Fulminating for the sake of it

raise your needs to fever pitch

sharpen

the superb reasons for living

hoist

the banner of beauty

declare it, your war of love

and win it

 

[…]

Bourrasque de ce matin

soulignant d’un trait rouge

ma dernière envolée lyrique

Quelle est cette tempête adverse

qui m’abuse

en me donnant le sein

et au bout de chaque cycle

s’ingénie

à différer mon sevrage ?

Et c’est miracle

si le périple se poursuit

si rien de vital

ne s’est rompu

dans cette course d’obstacles

à la fameuse lueur

du bout du tunnel

Le tunnel

le revoici

long, long

sur une autre terre

où l’on ne peut même pas

enterrer ses morts

 

[…]

This morning’s squall

drawing a red line

beneath my latest lyrical flight

What is this ill wind

that torments me

by giving me the breast

and at the end of each feeding

contrives

to postpone my weaning?

Indeed it is a miracle

if the cycle proceeds

and nothing vital

is broken

in this obstacle race

to the famous light

at the end of the tunnel

The tunnel

just look at it

long, so long

in another land

where your dead

cannot even be buried

Je t’ai nommée

Palestine !

Je pense à vous

mes amis de là-bas

dont j’ai traduit les poèmes

« Je vous appelle

et serre vos mains »

puis je me sens tout bête

Qu’ai-je à dire

que vous ne diriez

non pas mieux

mais avec une autre matière des mots :

le blanc insondable de la terreur

le noir indélébile du sang

le pourpre du rêve violé

le gris vénéneux des décombres

le jaune dément de la chair brûlée

le vert du torrent injuste des larmes

le bleu ivre des malédictions ?

Je pense à vous mes amis

à nos rires homériques

lors de rares récréations

Let me name you:

Palestine!

I think of you

my friends over there

whose poems I have translated

“I call you

and shake your hands”

then I feel quite foolish

What can I have to say

that you would not say

not better

but with words of a different substance:

the bottomless white of terror

the indelible black of blood

the purple of violated dreams

the poisonous gray of ruins

the crazed yellow of burnt flesh

the green of the unjust flood of tears

the drunken blue of curses?

I think of you my friends

of our homeric laughter

in the rare moments of leisure

dispensées par l’exil

à nos joutes savantes

pour célébrer le vin français

et la femme stupéfiante

équitablement partagée

dans nos pittoresques délires

de machos repentis

Je pense à votre arabe cristallin

que j’ai appris

par amour de vous

à ce passeport surréaliste

qui est le vôtre

que j’ai jadis demandé

et que vous ne m’avez pas encore accordé

Je pense à vos enfants

presque tous musiciens

nourris de fierté

les yeux brillant du plus vif éclat

qu’il m’ait été donné d’attester

Je pense à vos mères

interdisant le jardinage aux hommes

gardiennes du thym

et du secret du savon de Naplouse

Je pense à vos pères

granted by our exile

of our expert jousting

in homage to French wine

and the gorgeous woman

so equally shared

in our picturesque fantasies

of recovering macho men

I think of your sparkling Arabic

which I learnt

through love of you

and of that surrealist passport

which is yours

and which I once asked you for

and which you have still not given me

I think of your children

almost all musicians

nourished by pride

their eyes gleaming as bright as can be

something I was privileged to witness

I think of your mothers

forbidding their men to garden

guardians of thyme

and the secret of the soap of Nablus

I think of your fathers

au visage sculpté

dans le roc du mont des Oliviers

Je pense à Jérusalem

quand le peintre ami

qui en est natif

crut la voir un jour en ma compagnie

du haut des Mérinides à Fès

Je pense à vous

manquant d’eau, de pain

et plus terrible

à vos bibliothèques éventrées

à vos manuscrits foulés aux pieds

Je pense à vous

vous éclairant avec la fragile bougie

de l’espoir

car vous n’avez pas « trahi vos poèmes »

Je pense à vous Ahmad, Fadwa

Ghassane, Ibrahim, Izzat, Jamal

Khayri, Lyana, Mahmoud, Mohammed

Mourid, Nida, Rachad, Sahar

Samih, Walid, Yahia

J’ouvre vos livres

en caresse les dédicaces

finement calligraphiées

their faces hewn from the rock

of the Mount of Olives

I think of Jerusalem

as my painter friend

a native

thought he could see it one day alongside me

from the top of the hill of the Merinids in Fez

I think of you

deprived of water, of bread

and more terrible still

your ransacked libraries

your manuscripts

trampled underfoot

I think of you

lit by the weak candle

of hope

for you have never “betrayed your poems”

I think of you Ahmad, Fadwa

Ghassane, Ibrahim, Izzat, Jamal

Khayri, Lyana, Mahmud, Mohammed

Mourid, Nida, Rachad, Sahar

Samih, Walid, Yahia

I open your books

stroke your dedications

your fine handwriting

et pense

à votre incomparable urbanité

« Je vous appelle

et serre vos mains »

 

and think

of your incomparable urbanity

“I call you

and shake your hands”*

 

[…]

Le tunnel

que voici

long, long

Quelle est cette époque

qui nous broie

dans son camion à ordures

Quelle est cette planète

qui nous ferme au nez

toutes ses portes

et ne nous laisse

comme voie de sortie

que celle où il faut apporter la preuve

du désespoir absolu ?

O nuit

toi de nouveau

rare refuge

pour les désemparés

Et pour l’œil

pâturage unique

Peut-être y a-t-il

sur une de tes étoiles

un esprit pur

un témoin juste

qui nous regarde

 

[…]

The tunnel here

is long, so long

What is this age

that crushes us

in its garbage truck

What is this planet

that slams its every door

in our face

and leaves us

no exit

except the one where you must offer proof

of absolute despair?

Oh night

you again

rare refuge

for the distressed

And unique pasture

for the eye

Might there be

on one of your stars

a pure spirit

a fair witness

watching us

et souffre de ne pas pouvoir

lever son petit doigt

Peut-être n’y a-t-il rien

et que ce silence sidéral

obéit lui aussi

à l’abjecte loi de l’indifférence

Comment en être sûr ?

O nuit

donne quelque chose

ne serait-ce qu’un brin d’illusion

ce succédané de l’espoir

ne serait-ce qu’un rai

identifiable à une promesse

même la plus vague

ne serait-ce qu’un souffle

même le plus ténu

qui ranime un peu les cendres de l’âme

Mais de grâce

épargne-nous la pitié

Tout, sauf cela

Je pense à vous

mes amis de là-bas

et brusquement

je ne sais plus ce que penser veut dire

and suffering from an inability

to lift a little finger

But perhaps there is nothing

and the interstellar silence

also obeys

the abject law of indifference

How can we be sure?

Oh night

give us something

if only a twig of illusion

that substitute for hope

if only a ray

identifiable as even the vaguest

of promises

if only a breath of air

no matter how tenuous

to slightly rekindle the ashes of the soul

But for mercy’s sake

spare us pity

Anything but that

I think of you

my friends over there

and suddenly

I no longer know what thinking means

ce qu’écrire veut dire

La douleur a pris les rênes

et fouette à mort

la monture du corps

Les parois du tunnel se rapprochent

J’étouffe de votre étouffement

Je me protège la tête

comme j’ai vu tant de fois

le faire vos enfants

Je crie

pour ne pas nous voir

enterrés vivants

Je tremble

comme tout être intègre

au moment de la vérité

Je crois un instant

et apostasie au suivant

Je crache sur la table des lois

et appelle à mon secours

l’apocalypse

Je rampe à l’aveuglette

sous les décombres

de la défunte humanité

et parfois

ô délice

what writing means

Pain has seized the reins

and is flogging to death

the mount that is the body

The walls of the tunnel are closing in

I am suffocating from your suffocation

I protect my head

as I have so often

seen your children do

I cry out

so as not to see us

buried alive

I tremble

like every whole being

at the moment of truth

I believe for an instant

and reject my faith the next

I spit on the tablets of the law

and call the apocalypse

to my rescue

I crawl blindly

through the ruins

of an extinct humanity

and sometimes

oh delight

je doute ferme de mon existence

D’un battement de paupières

j’annule tout

D’abord ma condition de ver de terre

ensuite la Genèse

le jour des Comptes

en passant par le purgatoire

Sans état d’âme

j’efface cette caricature

et sur le métier remets l’ouvrage

l’Œuvre disait-on

Je sens monter en moi

la parole sans égale

et je ne suis l’émissaire de personne

Je ne dis pas à la lumière

sois

mais s’il te plaît

Je ne dis pas à la justice

frappe

mais sois juste

Je ne dis pas à la beauté

couche-toi

mais rayonne

tel un soleil libre

de toute obligation

I firmly doubt my existence

With the blink of an eye

I cancel out everything

First my condition as an earthworm

then Genesis

and the Day of Reckoning

by way of Purgatory

Without qualms

I erase these caricatures

and put the whole thing back on the stocks

the whole Work as they used to say

I feel peerless words

arising in me

and I am the emissary of no one

I do not say to light

Be

but if you please

I do not say to justice

strike

but be just

I do not say to beauty

lie down

but shine

like a sun free

of all constraint

Je ne m’adresse pas

à des tribus ou à des peuples

mais à ceux-là seuls

qui souffrent de la souffrance des autres

et ne s’en vantent pas

Je délire de votre délire

ô mes amis

pardonnez-moi

Le tunnel est encore là

long, long

J’y suis tant que vous y serez

car moi non plus

je n’ai pas « trahi mes poèmes »

« Je vous appelle

et serre vos mains »

 

I do not address

tribes or peoples

but only those who suffer from

the sufferings of others

and do not boast of it

My raving is your raving

oh my friends

forgive me

The tunnel is still here

long, so long

I am in it so long as you are

for I have not “betrayed my poems” either

“I call you

and shake your hands”

 

[…]

Voici du corps

la danse sacrée

Venez derviches

nos seigneurs en l’occurrence

De la danse

vous connaissez les arcanes

De la musique

vous tenez les plus belles traductions

Vos bras

sont les piliers du sanctuaire

et vos mains

des baguettes magiques

dont nous suivons les indications à la lettre

De vos pieds aériens

foulez donc le ciel ferme

Volez autour de nous

et touchez-nous de vos ailes

Apprenez-nous

la perte

l’abandon

et de l’ivresse

la conscience aiguë

Soyez indulgents

envers nos gestes maladroits

 

[…]

Here is the sacred dance

of the body

Come dervishes

our lords as it happens

Of the dance you know the mysteries

Of the music

you have the finest renderings

Your arms

are the pillars of the sanctuary

and your hands

the magic wands

whose direction we follow to the letter

So with your airborne feet

tread the firmament

Fly around us

and touch us with your wings

Teach us

loss

abandonment

and the sharp perception

of drunkenness

Be indulgent

toward our clumsy gestures

nos vociférations

nos âmes plates comme nos pieds

nos désirs courts comme notre vue

nos membres empêtrés dans la glu

du quotidien équarrissant nos rêves

nos épanchements d’humanoïdes mal dégrossis

nos larmes faciles

tant l’éternité nous est étrangère

Venez

nos seigneurs

Vous les serviteurs du Pôle

Offrez-nous de la parole

l’épaisseur du silence

Faites descendre en nous

l’esprit des mots

et leur terreau de racines

Mettez-nous sur la voie

vous les habitués de la Voie

et ne vous étonnez pas

de cette humble demande

Croyants nous sommes

même si Dieu n’y est pour rien

Grands brûlés de la vie

nous le sommes par amour

our vociferations

our souls as flat as our feet

our desires as short as our sight

our limbs stuck fast in the mire

of a daily life that slaughters our dreams

our primitive humanoid outpourings

our tears too ready

so foreign is eternity to us

Come

our lords

Come, servants of the Poles of Knowledge

Offer us the solid silence

of speech

Have the spirit of words

and their tangle of roots

come down into us

Show us the way

you who are familiar with the Way

and do not be surprised by this humble request

Believers we are

even if God has nothing to do with it

Badly burned victims of life

for the sake of love

L’ordalie

nous connaissons

car nés sur les marches de l’Empire

dans les contrées du manque

et de l’espérance abrégée

grandis

tant bien que mal

sous la chape des interdits

sous la férule conjuguée du ciel

et de ses lieutenants sur terre

marqués au fer rouge pour un oui

et surtout pour un non

jetés aux oubliettes

pour le moindre clin d’œil

à la beauté aux yeux bandés

appelée

nous le savons par ouï-dire : Justice

Venez nos seigneurs

Emportez-nous vers cette terre

où la danse

si elle ne nourrit pas son homme

le transfigure

lui donne la grâce

des êtres

Trial by ordeal

we know about

for we were born

on the borders of the Empire

in countries of want

of hope cut short

and grew up

as best we could

sealed in by prohibitions

under the joint strap of heaven

and heaven’s lieutenants on earth

branded with a hot iron for a yes

and most of all for a no

flung into dungeons

for the slightest wink

at the blindfolded beauty

called

as we know by hearsay: Justice

Come our lords

Carry us to that land

where dance

though it may not keep a man fed

transfigures him

invests him with the grace

libérés des besoins immédiats

le rend beau de l’intérieur

troublant de l’extérieur

ressemblant étrangement

à la terre

que voilà

que voici

gagnée sur le chaos

D’un seul geste

sculptée dans le tourbillon

Toujours disponible

sachant partager le peu du rare

noblesse des humbles oblige

 

of beings

delivered from immediate need

making him beautiful within

troubling without

strangely reminiscent

of the earth

there

and here

won back from chaos

Sculpted with a single gesture

within the whirlwind

Ever serviceable

ever willing to share what little they have

noblesse (of the poor) oblige

 

[…]

Du pays qui a cru m’éloigner

je voudrais enfin vous entretenir

sans lui faire

ou me faire violence

En parler « sereinement »

comme après l’amour

quand les caresses apaisent

expriment la reconnaissance

couronnent le don

et signent la promesse

Plus que de la naissance

et de la mort

la plus grande énigme

n’est-elle pas celle

de l’amour ?

La plus grande

ou la plus belle ?

Assurément la plus féconde

car l’homme

y est pour quelque chose

Il en est le tenant

 

[…]

About the country that believed it had exiled me

I would like to speak to you at last

without doing it

or doing myself violence

To speak about it “calmly”

as after lovemaking

when the caresses slow down

conveying gratitude

crowning a gift

and signing a pledge

More even than birth

or death

surely the greatest enigma

is love?

The greatest

or the most beautiful?

Certainly the most fertile

because man

has something to do with it

He is the long

and the short of it

et l’aboutissant

la racine

et la frondaison

la cime

et l’abîme

le maître d’œuvre inspiré

et l’édifice imprévisible

Rien ni personne

ne vous impose d’aimer

La fatalité ?

En la matière, elle doit composer

avec la liberté

Et puis l’amour

est la seule force salvatrice

Donc j’aime

sans retenue

Oriental je suis

et le demeure

A prendre

ou à laisser

the root

and the flower

the summit

and the depths

the inspired master architect

and the unpredictable edifice

Nothing and no one

obliges you to love

Fate?

In this realm, fate must

compromise with freedom

And then love

is the only force for salvation

So I love

without restraint

Oriental I am

and remain

Take it

or leave it

 

[…]

Ces carnets s’achèvent

je le sens

Que ne suis-je musicien

et virtuose

pour interpréter le finale

naturellement au violoncelle

et par ma voix travaillée

déployer le chant tremblé

que voici :

Homme de l’entre-deux

qu’as-tu à chercher

le pays et la demeure

Ne vois-tu pas qu’en toi

c’est l’humanité qui se cherche

et tente l’impossible ?

Homme de l’entre-deux

sais-tu que tu es né

dans le continent que tu as découvert

Que l’amour t’a fait grandir

avant que la poésie

ne te restitue ton enfance ?

 

[…]

These notes are coming to an end

I can feel it

Why am I not a musician

a virtuoso

able to perform the finale

on the cello naturally

and with a trained voice

sing the following words tremolando:

Oh man of betwixt and between

what makes you seek

country and home

Can’t you see

that it is in you

the humanity that seeks itself

and strives for the impossible?

Oh man of betwixt and between

do you know that you were born

on the continent that you discovered

That love made you grow up

before poetry

gave you back your childhood?

Homme de l’entre-deux

ta voile

ce sont les voiles qui se dressent encore

sur ton itinéraire

Appartenir dis-tu ?

Tu ne t’appartiens même pas

à toi-même

Homme de l’entre-deux

accepte enfin de te réjouir

de ta liberté de parole

et de mouvement

Les miracles se fêtent

surtout quand ils s’accomplissent

au détriment des tyrans

Et maintenant

quelle autre promesse

veux-tu arracher à l’automne

Juste l’énergie pour le livre suivant ?

Soit

Adjugé

et bon vent !

Oh man of betwixt and between

your ship

is all the ships that still await

along your route

Belong you say?

You do not belong

even to yourself

Oh man of betwixt and between

allow yourself to rejoice at last

in your freedom of speech

and of movement

Miracles are to be celebrated

especially when they happen

to the detriment of tyrants

And now

what other promise

do you want to extract from the fall

Just enough energy for the next book?

Very well

Granted

and fair winds!


* The quoted words are taken from a poem by the Palestinian Tawfiq Zayyad.