RUSES OF THE LIVING

There’s a short way

ahead of me

as night comes on

the true

real

ineluctable night

I slow my steps

I pretend

to admire the view

Ruse of the living

I believe

and don’t believe

This halt on so good a road

when at last the light

is visiting

not the bedside

but the cradle of being

Store some of that light

put it in the mouth

of childhood

of adolescence

de l’âge mûr

En garder un peu

pour l’instant où les yeux

bêtement ouverts

seront refermés

par la plus douce

des mains amies

Surtout

ne pas se retourner

Il n’y a pas de nuit

qu’on ne puisse affronter

Il n’y a pas de ténèbres

sans ligne d’horizon

Quitter

ne sera pas

la première déchirure

ni le premier scandale

Est-ce vraiment

l’ultime exil ?

Je me dis

qu’il faut être prévoyant

Je ferai donc à temps

mon humble valise

of maturity

Save a little

for the moment when eyes

foolishly opened

are closed

by the gentlest

of friendly hands

Above all

do not turn around

There is no night

that you cannot face

No darkness

without a horizon

Leaving

will not be

the first rift

nor the first outrage

Is this really

the ultimate exile?

I realize

one must be prepared

So I will pack my simple bag

in good time

Un ou deux livres

mon numéro matricule

le foulard jaune

de la prophétesse de mes jours

une fiole

des senteurs de Fès

un zeste d’orange amère

un caillou

ramassé à Jérusalem

et ce que l’aimée

à mon insu

y aura glissé

Ah si la sérénité

pouvait être au rendez-vous

Quitter alors

serait

un acte de générosité

Je me retourne vers toi

peur immémoriale

Sur ton visage lisse

je découvre comme un reflet

du sourire inexplicable

qui m’a toujours accompagné

One or two books

identification card

the yellow scarf

of the prophetess of my life

a phial

of the scents of Fez

a bitter-orange zest

a pebble

picked up in Jerusalem

and whatever my beloved

unbeknownst to me

has slipped in

Oh if only serenity

could be at the rendezvous

Leaving would then be

an act

of generosity

I turn back to you

oh immemorial fear

On your smooth face

I find a kind of reflection

of the inexplicable smile

that has always kept me company

De te sentir ainsi percée

tes traits se durcissent

J’en suis rassuré

Cela dit

c’est de persister qu’il s’agit

Ne pas oublier

le feuillage ayant cette vertu

les astres inexplorés

qui naviguent à vue

sur les flots de l’éternité

Protéger de ses poèmes nus

la flamme de la petite bougie

Supporter la brûlure

de ses larmes

et savoir à temps

la passer au suivant

Brûler de l’intérieur

ou sur un bûcher

L’offrande est la même

même s’il y a questions

et Question

At feeling yourself thus exposed

your expression hardens

This reassures me

Which said

the point is to persist

Never to forget

the foliage has this virtue

and the unexplored celestial bodies

that navigate by eye

on the seas of eternity

To protect

the flame of the little candle

of one’s naked poems

To put up with the burning

of one’s tears

and know in good time

how to pass it on to the next

To be burnt from within

or at the stake

The sacrifice is the same

even if there are questions

and the Question

Le terme

le commencement

dans le cœur des hommes

cette libre patrie

où nous n’aurons plus besoin

pour nous désigner

que d’un seul nom

où notre filet de voix

sera audible dans les galaxies

où la Promesse

aura des accents de serment

Dépêchons !

La vie n’attend pas

Même innocents

du sang de notre prochain

il nous arrive

de tuer

la vie en nous

Plusieurs fois

plutôt qu’une

Le voile

qui nous recouvre les yeux

The end

the beginning

in the human heart

that free home country

where we shall no longer need

to designate ourselves

with more than one name

where our reed of a voice

will be audible across the galaxies

where the Promise

will be more like an oath

Hurry!

Life does not wait

Innocent as we may be

of spilling our neighbor’s blood

we happen

to kill

the life in ourselves

Several times

not just once

The veil

that covers our eyes

et le cœur

Les barricades

que nous dressons

autour du corps suspect

La lame froide

que nous opposons au désir

Les mots

que nous achetons et vendons

au marché florissant du mensonge

Les visions

que nous étouffons dans le berceau

La sainte folie

que nous enfermons derrière les barreaux

La panique

que nous inspirent les hérésies

La surdité

élevée au rang d’art consommé

La religion

largement partagée

de l’indifférence

Bien des messagers

frapperont encore à notre porte

Y aura-t-il quelqu’un

dans la maison ?

and our heart

The barricades

we erect

about a suspect body

The cold blade

we oppose to desire

The words

we buy and sell

on the flourishing market of lies

The visions

we strangle at birth

The sacred madness

we lock behind bars

The panic

that heresies inspire in us

The deafness of which

we are passed masters

The widely shared

religion

of indifference

Many a messenger

will still knock at our door

Will there be anyone

in the house?

Dites-moi

vers quel néant

coule le fleuve de la vie

C’est quand

la dernière fois

que vous vous y êtes baignés ?

 

Tell me

into what void

the river of life flows

When

was the last time

you bathed in it?