FAR FROM BAGHDAD

Sound of boots

Ishmael

has taken the place of the Ram

God has changed his mind

and the tears of Abraham

can do nothing about it

The slaughterers are here!

We are lost

as dumbstruck as

those dromedaries

in the middle of the Iraq desert

to see a passing caravan of armored cars

That water

should be bought and sold

so be it

But now

it is also used

to buy off consciences

Après les pilleurs de tombes

voici les pilleurs de musées

Admirez le progrès !

La statue a été décapitée

Ce n’était qu’une masse

de bronze ou d’acier

Mais dans la tête des hommes

rien n’a changé

Le tyran est mort

vive le tyran !

La liberté s’arrache

avons-nous tous répété

comme des perroquets

Finie la rengaine

Sachez-le

la liberté s’octroie

« Si je ne te tue pas, je te fais une faveur », dit un vieil adage marocain. Il y a de ces traits de sagesse qui donnent froid dans le dos.

« On ne prête qu’aux riches », dit l’adage français. Adapté en arabe populaire, il donnerait ceci : « Rajouter de la graisse dans le cul d’un mouton déjà engraissé. » As-tu bien jubilé, ô traducteur !

After tomb plunder

now we have museum plunder

Some progress!

The statue has been beheaded

It was just a lump

of bronze or steel

But in the minds of men

nothing has changed

The tyrant is dead

Long live the tyrant!

Freedom must be seized

as we used to repeat

parrot-like

But the song is over

Be it known

that freedom is granted

“If I don’t kill you, I’ll be doing you a favor,” goes an old Moroccan saying. There are some words of wisdom that send chills down the spine.

“You lend money only to the rich,” according to a French expression. The rough equivalent in vernacular Arabic would involve “stuffing grease up the ass of a fatted sheep.” Does that tickle you, oh translator?

On ne parle que de la prohibition des armes de destruction massive.

Et les armes de destruction partielle, qu’en fait-on ?

Au vu du sang humain répandu à profusion chaque jour, je m’étonne que l’une de ces multinationales n’ait pas eu l’idée d’en tirer une nouvelle source d’énergie.

Les charniers mis au jour

filmés

sous toutes les coutures

Étrange butin de guerre

Près d’un véhicule carbonisé

on piétine les cadavres

le sourire aux lèvres

Même dans la haine

on atteint le grotesque

Y aurait-il des assassins plus nobles que d’autres ?

Tant de poètes se sont arrêtés ici

devant d’autres ruines

après d’autres ravages

Mais eux au moins

n’avaient qu’une idée en tête

improviser de nouveaux chants d’amour

All they talk about is banning weapons of mass destruction. What about weapons of partial destruction?

Considering the quantity of human blood spilt so profusely every day, it’s a wonder that one or other of those multinationals has not thought of turning it into a new energy source.

Mass graves uncovered

and filmed

from every angle

Strange booty

By a burnt-out vehicle

they are trampling on corpses

with smiles on their lips

Even hatred

can produce the grotesque

Could some killers be nobler than others?

So many poets stopped at this point

before other ruins

after other depredations

But for their part at least

they had but one idea in mind

the improvisation of new love songs

Pour chaque femme

qui met

ou remet le voile

ce sont dix ans

de progrès

qui partent en fumée

Bassorah

Il y a trente ans

Le plus corsé des araks

coulait à flots

Les poètes rassemblés fraternisaient

riaient jusqu’aux étoiles

croulaient sous les visions

L’arak est traître !

Quelque part ici

la Sagesse

a eu sa maison

Aristote a été sauvé de l’oubli

Shéhérazade a conçu

la mère des récits

L’esprit a soufflé

à en perdre haleine

avant de succomber

Each woman

who starts or resumes

wearing the veil

equals

ten years

of progress

gone up in smoke

In Basra

Thirty years back

The most potent arak

flowed freely

Poets gathered and fraternized

laughed up a storm

collapsed under the spell of their visions

Arak! that traitor!

Somewhere around here

Wisdom

once dwelt

Aristotle was saved from oblivion

Scheherazade conceived

the mother of all tales

The spirit breathed

until it was out of breath

suffoqué par la pollution

de la « mère des batailles »

Un peuple ne peut avoir raison de son oppresseur que s’il lui est

supérieur, moralement

Un berceau de l’humanité

s’accorde-t-on à dire

Qu’on ne s’étonne pas dans ce cas

comme dans d’autres

que les prédateurs soient recrutés

au berceau

Mais on dirait

que l’opprimé n’a qu’une hâte

prendre la place de l’oppresseur

et sévir à son tour

contre le premier venu

ou sinon

contre lui-même

Malgré sa haute perspicacité, le grand Ibn Khaldoun n’a pas saisi ce fondement tordu de l’Histoire universelle

before being overwhelmed

suffocated by the pollution

of the “mother of all battles”

A people cannot overcome its oppressor unless it is superior to him, morally

A cradle of humanity

as everyone agrees

Why be surprised then

that here as elsewhere

predators are recruited

in the cradle?

But it is as though

the oppressed

can hardly wait

to take the place of the oppressor

and come down hard in their turn

on the nearest to hand

or for that matter

on themselves

His great perspicacity notwithstanding, the great Ibn Khaldoun failed to grasp this distorted foundation of universal History

Quand la morale est tirée

il faut la boire jusqu’à la lie

Voir l’indicible et mourir

Dans le boyau de la nuit

un cri monte

Vers où ?

Les sept cieux

aspirés par le trou noir

ont rejoint la file

des désemparés

 

Once morality is drawn

it must be drunk to the dregs

See the unspeakable and die

In the bowels of the night

a cry goes up

Where to?

The seven heavens

sucked into a black hole

have joined the line

of the downtrodden