Sound of boots
Ishmael
has taken the place of the Ram
God has changed his mind
and the tears of Abraham
can do nothing about it
The slaughterers are here!
We are lost
as dumbstruck as
those dromedaries
in the middle of the Iraq desert
to see a passing caravan of armored cars
That water
should be bought and sold
so be it
But now
it is also used
to buy off consciences
Après les pilleurs de tombes
voici les pilleurs de musées
Admirez le progrès !
La statue a été décapitée
Ce n’était qu’une masse
de bronze ou d’acier
Mais dans la tête des hommes
rien n’a changé
Le tyran est mort
vive le tyran !
La liberté s’arrache
avons-nous tous répété
comme des perroquets
Finie la rengaine
Sachez-le
la liberté s’octroie
« Si je ne te tue pas, je te fais une faveur », dit un vieil adage marocain. Il y a de ces traits de sagesse qui donnent froid dans le dos.
« On ne prête qu’aux riches », dit l’adage français. Adapté en arabe populaire, il donnerait ceci : « Rajouter de la graisse dans le cul d’un mouton déjà engraissé. » As-tu bien jubilé, ô traducteur !
After tomb plunder
now we have museum plunder
Some progress!
The statue has been beheaded
It was just a lump
of bronze or steel
But in the minds of men
nothing has changed
The tyrant is dead
Long live the tyrant!
Freedom must be seized
as we used to repeat
parrot-like
But the song is over
Be it known
that freedom is granted
“If I don’t kill you, I’ll be doing you a favor,” goes an old Moroccan saying. There are some words of wisdom that send chills down the spine.
“You lend money only to the rich,” according to a French expression. The rough equivalent in vernacular Arabic would involve “stuffing grease up the ass of a fatted sheep.” Does that tickle you, oh translator?
On ne parle que de la prohibition des armes de destruction massive.
Et les armes de destruction partielle, qu’en fait-on ?
Au vu du sang humain répandu à profusion chaque jour, je m’étonne que l’une de ces multinationales n’ait pas eu l’idée d’en tirer une nouvelle source d’énergie.
Les charniers mis au jour
filmés
sous toutes les coutures
Étrange butin de guerre
Près d’un véhicule carbonisé
on piétine les cadavres
le sourire aux lèvres
Même dans la haine
on atteint le grotesque
Y aurait-il des assassins plus nobles que d’autres ?
Tant de poètes se sont arrêtés ici
devant d’autres ruines
après d’autres ravages
Mais eux au moins
n’avaient qu’une idée en tête
improviser de nouveaux chants d’amour
All they talk about is banning weapons of mass destruction. What about weapons of partial destruction?
Considering the quantity of human blood spilt so profusely every day, it’s a wonder that one or other of those multinationals has not thought of turning it into a new energy source.
Mass graves uncovered
and filmed
from every angle
Strange booty
By a burnt-out vehicle
they are trampling on corpses
with smiles on their lips
Even hatred
can produce the grotesque
Could some killers be nobler than others?
So many poets stopped at this point
before other ruins
after other depredations
But for their part at least
they had but one idea in mind
the improvisation of new love songs
Pour chaque femme
qui met
ou remet le voile
ce sont dix ans
de progrès
qui partent en fumée
Bassorah
Il y a trente ans
Le plus corsé des araks
coulait à flots
Les poètes rassemblés fraternisaient
riaient jusqu’aux étoiles
croulaient sous les visions
L’arak est traître !
Quelque part ici
la Sagesse
a eu sa maison
Aristote a été sauvé de l’oubli
Shéhérazade a conçu
la mère des récits
L’esprit a soufflé
à en perdre haleine
avant de succomber
Each woman
who starts or resumes
wearing the veil
equals
ten years
of progress
gone up in smoke
In Basra
Thirty years back
The most potent arak
flowed freely
Poets gathered and fraternized
laughed up a storm
collapsed under the spell of their visions
Arak! that traitor!
Somewhere around here
Wisdom
once dwelt
Aristotle was saved from oblivion
Scheherazade conceived
the mother of all tales
The spirit breathed
until it was out of breath
suffoqué par la pollution
de la « mère des batailles »
Un peuple ne peut avoir raison de son oppresseur que s’il lui est
supérieur, moralement
Un berceau de l’humanité
s’accorde-t-on à dire
Qu’on ne s’étonne pas dans ce cas
comme dans d’autres
que les prédateurs soient recrutés
au berceau
Mais on dirait
que l’opprimé n’a qu’une hâte
prendre la place de l’oppresseur
et sévir à son tour
contre le premier venu
ou sinon
contre lui-même
Malgré sa haute perspicacité, le grand Ibn Khaldoun n’a pas saisi ce fondement tordu de l’Histoire universelle
before being overwhelmed
suffocated by the pollution
of the “mother of all battles”
A people cannot overcome its oppressor unless it is superior to him, morally
A cradle of humanity
as everyone agrees
Why be surprised then
that here as elsewhere
predators are recruited
in the cradle?
But it is as though
the oppressed
can hardly wait
to take the place of the oppressor
and come down hard in their turn
on the nearest to hand
or for that matter
on themselves
His great perspicacity notwithstanding, the great Ibn Khaldoun failed to grasp this distorted foundation of universal History
Quand la morale est tirée
il faut la boire jusqu’à la lie
Voir l’indicible et mourir
Dans le boyau de la nuit
un cri monte
Vers où ?
Les sept cieux
aspirés par le trou noir
ont rejoint la file
des désemparés
Once morality is drawn
it must be drunk to the dregs
See the unspeakable and die
In the bowels of the night
a cry goes up
Where to?
The seven heavens
sucked into a black hole
have joined the line
of the downtrodden