52
Há no Brasil um cento de quadrinhas iniciadas pelo verso: Atirei um limão verde, ou doce, cheiroso, d’água, e também flores, lencinhos, e até azeitona, sempre relativos ao gesto de projeção e finalidade amorosa de ser notada a predileção ou convite.
Atirei um limão cheiroso
Na janela do meu bem,
Deu na clara e na morena,
Deu na mulata também.
Atirei um limão verde
Lá da torre de Belém;
Deu no cravo, deu na rosa,
Deu no peito de meu bem.
São versos das coleções de Sílvio Romero e Pereira da Costa. A “torre de Belém” é uma presença de Lisboa.
Durante o movimento político da Maioridade, 1840, cantava-se:
Atirei um limão n’água,
De maduro foi ao fundo,
Os peixes todos gritaram:
– Viva Dom Pedro Segundo!
Há também em Portugal e Espanha, fontes do nosso Cancioneiro e Romanceiro, versos que assim principiam:
Daquela janela alta
Te atiraram um limão.
De tu ventana à la mía
Me tiraste un limón
Exemplos em Teófilo Braga e Rodríguez Marín. Colhido por Pitré há esse modelo da Itália:
M’e stato dato un pomo lavorato,
Ed io per pegno gli ho dato il mio core.
Latinos e gregos conheciam o costume talqualmente aparece na lírica popular brasileira. De Virgílio, Egloga III:
Malo me Galatea petit, lasciva puella,
Et fugit ad salices et se cupit ante videri.
Que intenção teria a jovem Galateia atirando um pero ao pastor Damestas e fugindo para os salgueiros, já denunciada pela oferta? Era uma declaração de amor. Ovídio (Heroicas, epístolas XX-XXI) narra o episódio de Aconce e Cidipe no templo de Diana em Delos. O grego denuncia a paixão a Cidipe, jogando-lhe uma maçã:
Verba licet repetas quae demtus ad arbore foetus
Pertulit ad castas, me jaciente, manus.
Na Anthologie greque (I, 24), Platão repete o rito: “Jogo-te esta maçã: Se estás disposta a amar-me, aceita-a!”.
Luciano de Samosata (Diálogos das cortesãs, XII) faz a jovem Joesse queixar-se das infidelidades de Lísias com Piralis: “Mordeste uma maçã e aproveitando o momento em que Dífilo conversava com Trason, atiraste-a habilmente ao seu seio, sem mesmo a ocultar de mim. Piralis logo a beijou, escondendo-a no colo, sob as rendas”.
Trezentos anos antes de Cristo, Teócrito (Idílios, V) registrava a tradição comum na terra helênica: “Clearista joga as maçãs ao pastor que conduz as cabras e lhe murmura doces palavras”, informa o pastor Comatas. Pela literatura oral o gesto de jogar um fruto ou flor vale afirmação e escolha amorosa. Não somente no Mil noites e uma noites como nos resumos e indicações bibliográficas de Victor Chauvin (Bibliographie des ouvrages arabes, VI, Liège, 1902) como em Paul Sébillot (Le folklore, Paris, 1913) os registros são vários.
René Basset, citando o conto árabe de Es Soyout, “A escolha de um marido”, do livro Anis et Djalis, alude ao costume oriental, fonte remota da inspiração brasileira: “Conta-se que havia uma cidade onde existia a tradição de que, estando a filha do rei em estado de casar-se, um arauto convocava a reunião dos habitantes para uma praça a fim de proceder-se à escolha. Reunidos os homens, o rei e sua esposa entregavam à filha um limão de ouro para que ela atirasse no escolhido” (Mille et un contes,récits & légendes arabes, II, Paris, 1926). Martino Mário Moreno recolheu entre os Galas da Etiopia uma estória com esse elemento, II Principe Straccione: “Le figlie di quel Re eran tre. Consegnato alle tre un limone ciascuna, dicendo: – Gettatelo all’uomo che amate!” (Favole et Rime Galla, XLIII, Roma, 1935).
P. Saintyves demonstrou que o arremesso é um rito de fecundação: “La valeur du jet magique comme rite de fécondité” (Revue anthropologique, XXXIX, Paris, 1929), e Henri Gaidoz estudou La réquisition d’amour et le symbolisme de la pomme, resumo e comentário de J. Leite de Vasconcelos (Opúsculos, VII, Lisboa, 1938), com informações sobre os Arremessos simbólicos e na poesia popular portuguesa, Gaidoz, Saintyves, Vasconcelos dizem da quase universalidade da imagem, denunciando o perdido costume, desde a Grécia Clássica até o Taiti, a joia dos mares do Sul.
Tradição famosa na Turquia, onde o sultão, na Noite da Força na semana do Ramadã, escolhia a nova favorita entre as mulheres do harém, atirando-lhe o lenço imperial.
Pereira da Costa registrou no Recife esta quadrinha:
Atirei o meu lencinho
Por detrás de uma janela;
Que tem seu amor bonito,
Não dorme, faz sentinela.
Tanto gregos e romanos quanto árabes podiam ter levado a figura para Península Ibérica. Apenas a maçã europeia substituiu uma fruta oriental, laranja, limão. Em Portugal e Espanha as quadrinhas, quando mencionam as frutas, preferem os limões trazidos pelos árabes. Assim o Brasil verseja. Henry Lang (Das Liederbuch des Koning Denis Von Portugal, Halle, 1894) cita o anexim português: – Quem dá o limão, dá o coração! E Lang transcreve o verso popular:
Tomai lá este limão,
Não digais quem vo-lo deu.
Guardai-o bem guardadinho,
Que atrás do limão vou eu.
E, de minha parte, junto mais este, de Vila Real em Trás-os-Montes:
Deitei o limão correndo,
À tua porta parou;
O bem que te queria e quero
O limão o demonstrou.
Havia um casamento realizado precisamente pela escolha, elegendo-se pela entrega ou arremesso de um fruto, flor, lenço, folha. Era na Índia e denominava-se Svayamvara. Há registro amplo no Katha Sarit Sagara, de Samodeva, The ocean of story, que C. H. Tawney traduziu para o inglês e N. M. Penzer anotou (vv. I, 88, II, 16, III, 26, 181, IV, 238-40, V, 197, Londres, 1924-1925). Atirar o limão era uma das fórmulas do Svayamvara hindu.
Naturalmente essa fórmula matrimonial não se aclimatou na Europa e sim o gesto denúncia de amor.
Depois dessas notícias, compreende-se a intenção tradicional, mesmo evaporado o conteúdo ritualístico, do costume que vive, expressivo e cheio de ternura num motivo poético, coisas que o povo diz, como esta quadrinha que ouvi na cidade do Natal:
Atirei um limão verde
No fundo duma bacia;
Deu no cravo e deu na rosa
Deu naquela que eu queria!...