Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Couverture
Titre
Copyright
Préface
Avant-propos
Introduction
L'Europe, le Coran et la langue arabe
Le Coran dans la tradition musulmane
Première partie - L'« invention » européenne de l'islam - (632-1098)
Chapitre I - Les conditions de la découverte
Le contexte politico-militaire (viie-ixe siècle)
Jean Damascène, un précurseur
La perception du Coran chez les chrétiens d'Orient
L'influence de l'approche byzantine
L'Europe et le défi de l'altérité (viie-viiie siècles)
Chapitre II - La connaissance de l'arabe dans l'Europe du Haut Moyen Âge
Les Sarrasins d'Europe avant l'an Mil
Le choc culturel, de l'Espagne à al-Andalus
Le statut de la langue arabe
Le premier âge d'or européen de la culture arabe (980-1098)
Cluny parle arabe
Où l'on s'essaie à la langue arabe…
Chapitre III - La « loi » coranique
Les premières approches au ixe siècle
Islam et Coran au xie siècle
La question de la Loi
Deuxième partie - L'Alcoran dévoilé - (1098-1315)
Chapitre IV - Les temps nouveaux
Essor de l'Europe et fractionnement du dār al-islām
Croisades et échanges
Une nouvelle donne intellectuelle
Chapitre V - La maîtrise de l'arabe
Les difficultés de l'arabité en Espagne
Une langue d'usage chez les Européens
Le grand élan des traductions
De la mission à l'enseignement de l'arabe
Chapitre VI - Le Coran sort de l'ombre
Toujours l'influence de Byzance
L'arrivée d'informations nouvelles en Europe (1100-1150)
Cluny en quête de l'Alcoran (vers 1140-1150)
Chapitre VII - Une curiosité hostile
L'expérience littéraire de l'islam
Historiens et chroniqueurs
La mode des traités polémiques au xiiie siècle
Identités et incompréhensions
Troisième partie - Les traductions médiévales de l'Alcoran
Chapitre VIII - Commanditaires et traducteurs
Robert de Ketton et son équipe (1142)
Marc de Tolède et la Reconquista (1210)
Jean de Ségovie (1456) et la chute de Constantinople
Chapitre IX - Les méthodes
Qu'est-ce qu'une traduction ?
Comment traduire ? Techniques et usages
Quatrième partie - L'Alcoran entre dans la culture européenne - (1315-1698)
Chapitre XIII - Entre méfiance et séduction
Europe et Islam se tournent le dos (xive-xve siècles)
L'omniprésence ottomane (xvie-xviie siècles)
La fréquentation de l'Orient
Des mudéjares aux morisques, l'homogénéisation de l'Espagne (xive-xviie siècle)
Chapitre XIV - Une Renaissance arabophile
Humanisme et philologie
La redécouverte de la langue arabe
Des humanistes arabisants en quête de manuscrits
Un esprit nouveau
Chapitre XV - Le prétexte de l'Alcoran
La survie de la controverse médiévale
Le temps des Réformateurs
Les derniers feux des Alcorans latins (1480-1698)
Chapitre XVI - La « mode coranique » au xviie siècle
Les langues vernaculaires
De l'élitisme à la vulgarisation
Fantasmes et doutes de l'esprit européen
Cinquième partie - Le Coran au feu de la critique occidentale - (xviiie-xxe siècle)
Chapitre XVII - Le triomphe de la raison au xviiie siècle
Les Lumières se penchent sur le Coran
La question politique
Chapitre XVIII - De l'orientalisme aux méthodes critiques
L'expédition d'Égypte (1798-1801)
L'orientalisme dans le climat colonial (1801-1962)
La méthode historico-critique
Les ravages de la philologie
Conclusion
Annexe - Un exemple de traduction d'Aristote
Notes
Lexique
Abréviations
Sources
Bibliographie
Index des personnes et des dynasties
Table des matières
Chapitre X - Écrire l'Alcoran
Approche globale du livre
La première sourate
Les notions coraniques
Chapitre XI - Faut-il commenter le texte ?
Le recours aux commentaires islamiques
Annoter la traduction
Chapitre XII - Les risques d'une traduction
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →